Previous Verse
Next Verse

Shloka 323

Droṇasya raudra-prayogaḥ

Droṇa’s intensified assault and the Pāṇḍava response

अवेक्षेतां तदान्योन्यं समरे कर्णपाण्डवौ | राजन्‌! आपकी सेनाके प्रमुख भागमें कर्ण और शत्रुओंकी सेनाके अग्रभागमें अर्जुन खड़े थे। वे दोनों उस समय विजयके लिये रोषावेशमें भरकर एक-दूसरेका वध करनेकी इच्छासे रणक्षेत्रमें परस्पर दृष्टिपात करने लगे

avekṣetāṃ tadānyonyaṃ samare karṇapāṇḍavau |

अवेक्षेतां तदान्योन्यं समरे कर्णपाण्डवौ । राजन्, तव सैन्यस्य प्रमुखे कर्णः स्थितः, शत्रुसैन्यस्याग्रे पाण्डवोऽर्जुनः । तौ तदा विजयरोषसमाविष्टौ परस्परवधकामौ रणक्षेत्रेऽन्योन्यमवलोकयताम् ॥

अवेक्षेताम्they two looked at
अवेक्षेताम्:
TypeVerb
Rootअवेक्ष् (धातु)
Formलङ् (imperfect), 3, dual, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
अन्योन्यम्each other (mutually)
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
Formmasculine, locative, singular
कर्णपाण्डवौKarna and the Pandava (Arjuna)
कर्णपाण्डवौ:
Karta
TypeNoun
Rootकर्ण + पाण्डव
Formmasculine, nominative, dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa
A
Arjuna (Pāṇḍava)
K
Kaurava army
P
Pāṇḍava army
R
raṇakṣetra (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights how wrath and the thirst for victory can dominate a warrior’s mind, turning a duty-bound battle into a personal vendetta. It invites reflection on the ethical tension between kṣatriya-duty (fighting when required) and the moral danger of being driven by anger and the desire to kill.

Sañjaya describes a charged face-off: Karṇa stands among the foremost leaders of the Kaurava force, while Arjuna stands at the head of the opposing army. They glare at each other on the battlefield, each intent on slaying the other, signaling an imminent and decisive clash.