Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.17.35Drona Parva, Adhyaya 17, Shloka 35

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout

Chapter 17

यद्यहत्वा वयं युद्धे निवर्तेम धनंजयम्‌ | तेन चाभ्यर्दितास्त्रासादू भवेम हि पराड्मुखा:

yady ahatvā vayaṁ yuddhe nivartema dhanañjayam | tena cābhyarditās trāsād bhavema hi parāṅmukhāḥ ||

सञ्जय उवाच—यदि वयं युद्धे धनञ्जयं निहत्य विना निवर्तेम, अथवा तस्य शरैः पीडिताः त्रासाद् भयेन पराङ्मुखा भवेम, तदा नूनं तान् एव पापलोकान् प्राप्नुयाम, ये दुष्कृतिनां महापातकिनां च नियताः। धर्म्ये संग्रामे प्रविष्टस्य भयात् निवृत्तिः परमाधर्मतुल्या भवति।

यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
अहत्वाwithout killing / not having slain
अहत्वा:
TypeVerb
Rootहन्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), having not killed
वयम्we
वयम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, nominative, plural
युद्धेin battle
युद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुद्ध
Formneuter, locative, singular
निवर्तेमwe should return / withdraw
निवर्तेम:
TypeVerb
Rootनि-वृत्
Formvidhi-linga (optative), present-system, 1st, plural, ātmanepada
धनंजयम्Dhanañjaya (Arjuna)
धनंजयम्:
Karma
TypeNoun
Rootधनंजय
Formmasculine, accusative, singular
तेनby him / by that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, instrumental, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अभ्यर्दिताःharassed / afflicted
अभ्यर्दिताः:
TypeVerb
Rootअभि-अर्द्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, plural
त्रासात्from fear
त्रासात्:
Apadana
TypeNoun
Rootत्रास
Formmasculine, ablative, singular
indeed / surely (emphasis)
:
TypeIndeclinable
Root
भवेमwe would become
भवेम:
TypeVerb
Rootभू
Formvidhi-linga (optative), present-system, 1st, plural, parasmaipada
हिfor / indeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पराङ्मुखाःturned away / facing away (i.e., fleeing)
पराङ्मुखाः:
TypeAdjective
Rootपराङ्मुख
Formmasculine, nominative, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhanañjaya (Arjuna)
B
battle (yuddha)

Educational Q&A

Having entered a righteous battle, turning back out of fear is portrayed as a grave adharma: moral failure is measured not only by acts committed, but also by cowardly abandonment of one’s duty under pressure.

Sañjaya voices the anxiety of the Kaurava side: if they cannot kill Arjuna and instead withdraw—especially after being driven back by his arrows—they will be disgraced and incur severe spiritual consequences.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App