Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.17.34Drona Parva, Adhyaya 17, Shloka 34

Saṃśaptakas in Candrārdha-vyūha; Arjuna’s Devadatta and the Traigarta Rout

Chapter 17

नास्तिकानां च ये लोका येडग्निमातृपितृत्यजाम्‌ । (सस्यमाक्रमतां ये च प्रत्यादित्यं प्रमेहताम्‌ ।) तानाप्नुयामहे लोकान्‌ ये च पापकृतामपि

nāstikānāṁ ca ye lokā ye ’gnimātṛpitṛtyajām | (sasyam ākrāmatāṁ ye ca pratyādityaṁ pramehatām) tān āpnuyāmahe lokān ye ca pāpakṛtām api ||

सञ्जय उवाच—यदि वयं युद्धे अर्जुनं निहत्य न निवर्तेम, अथवा तस्य शरैर्विद्धाः भयात् संग्रामात् पराङ्मुखा भवेम, तदा वयं तान् एव पापलोकान् प्राप्नुयाम—ये नास्तिकानां, येऽग्निमातृपितृत्यजां, ये सस्यमाक्रमन्ति, ये च प्रत्यादित्यं प्रमेहन्ति; तथा पापकृतां ये लोकाः।

नास्तिकानाम्of atheists / unbelievers
नास्तिकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनास्तिक
FormMasculine, Genitive, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
येwhich (those)
ये:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
लोकाःworlds (realms)
लोकाः:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
येwhich (those)
ये:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अग्नि-मातृ-पितृ-त्यजानाम्of those who abandon fire, mother and father (service)
अग्नि-मातृ-पितृ-त्यजानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअग्नि/मातृ/पितृ/त्यज (त्याजिन्/त्यज)
FormMasculine, Genitive, Plural
सस्य-आक्रमताम्of those who trample crops
सस्य-आक्रमताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसस्य/आ-क्रम्
FormMasculine, Genitive, Plural
येwhich (those)
ये:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
प्रति-आदित्यम्towards the sun (facing the sun)
प्रति-आदित्यम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रति/आदित्य
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रमेहताम्of those who urinate
प्रमेहताम्:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्र-मीह् (मिह्)
FormMasculine, Genitive, Plural
तान्those (worlds)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
आप्नुयामहेmay we attain
आप्नुयामहे:
TypeVerb
Rootआप् (आप्नोति)
FormOptative (Vidhi-lin), First, Plural, Atmanepada
लोकान्worlds (realms)
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
येwhich (those)
ये:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पापकृताम्of evil-doers / sinners
पापकृताम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाप-कृत्
FormMasculine, Genitive, Plural
अपिalso / even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Arjuna
A
Agni (sacred fire)
Ā
Āditya (the Sun)

Educational Q&A

The verse frames cowardly retreat from a righteous battle as a grave moral failure, invoking a self-curse: such conduct deserves the same dire post-mortem realms as acts that violate fundamental social and ritual duties (reverence to parents, maintenance of sacred fire, and basic norms of purity and non-harm).

In the Drona Parva’s battle setting, the speaker (reported by Sañjaya) expresses a vow-like resolve: returning without killing Arjuna, or turning back in fear after being struck by his arrows, is declared shameful and spiritually ruinous—equated with the fate of notorious wrongdoers.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App