Previous Verse
Next Verse

Shloka 58

वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च

The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel

महान्तं रथमास्थाय त्रिंशन्नल्वान्तरान्तरम्‌ । विक्षिप्तयन्त्रसंनाहं महामेघौघनि:स्वनम्‌,घटोत्कच जिस विशाल रथपर बैठकर आया था, वह काले लोहेका बना हुआ और अत्यन्त भयंकर था। उसके ऊपर रीछकी खाल मढ़ी हुई थी। उसके भीतरी भागकी लंबाई- चौड़ाई तीस नल्व- (बारह हजार हाथ) थी। उसमें यन्त्र और कवच रखे हुए थे। चलते समय उससे मेघोंकी भारी घटाके समान गम्भीर शब्द होता था। उसमें हाथी-जैसे विशालकाय वाहन जुते हुए थे, जो वास्तवमें न घोड़े थे और न हाथी। उस रथकी ध्वजाका डंडा बहुत ऊँचा था। वह ध्वज पंख और पंजे फैलाकर आँखें फाड़-फाड़कर देखने और कूजनेवाले एक गृध्रराजसे सुशोभित था। उसकी पताका खूनसे भीगी हुई थी और उस रथको आँतोंकी मालासे विभूषित किया गया था

sañjaya uvāca | mahāntaṁ ratham āsthāya triṁśan nalvān tarāntaram | vikṣiptayantrasaṁnāhaṁ mahāmeghaughaniḥsvanam |

संजय उवाच—महान्तं रथमास्थाय त्रिंशन्नल्वान्तरान्तरम् । विक्षिप्तयन्त्रसंनाहं महामेघौघनि:स्वनम् ॥ घटोत्कचोऽभ्यधावत् तं रथं भीमनिस्वनम् । यन्त्रैः कवचसङ्घैश्च समन्तादुपबृंहितम् ॥ चलतः स रथो नादं मेघौघानां यथा घनः । मुमोच घोरं गम्भीरं शत्रुसैन्यभयावहम् ॥

महान्तम्great, huge
महान्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Accusative, Singular
रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving mounted/ascended
आस्थाय:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था (स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
त्रिंशत्thirty
त्रिंशत्:
TypeNumeral
Rootत्रिंशत्
FormInvariable/All, Nominative/Accusative (numeral usage), Plural (numeral value)
नल्वnalva (a measure of length/extent)
नल्व:
TypeNoun
Rootनल्व
FormNeuter, Accusative, Plural
अन्तर-अन्तरम्in breadth and length (lit. interval-and-interval; extent in both dimensions)
अन्तर-अन्तरम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तर
FormNeuter, Accusative, Singular
विक्षिप्त-यन्त्र-संनाहम्fitted/arrayed with deployed mechanisms and armor
विक्षिप्त-यन्त्र-संनाहम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविक्षिप्त (वि-क्षिप्) + यन्त्र + संनाह
FormMasculine, Accusative, Singular
महा-मेघ-ओघ-नि:स्वनम्having a roar like a great mass of clouds
महा-मेघ-ओघ-नि:स्वनम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहा + मेघ + ओघ + नि:स्वन
FormMasculine, Accusative, Singular

सयजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot (ratha)
W
war-engines/devices (yantra)
A
armor/equipment (saṁnāha)
S
storm-cloud mass (mahāmeghaugha)

Educational Q&A

The verse highlights how war magnifies fear and spectacle: immense power is displayed not only to fight but to intimidate. Ethically, it points to the escalating dehumanization of battle—where terror, machinery, and overwhelming force become instruments that darken discernment and compassion.

Sañjaya describes the arrival/advance of a gigantic chariot with enormous internal dimensions, filled with war-devices and armor, producing a thunderous roar like a mass of storm-clouds—an image meant to convey the dread and intensity of the battlefield moment.