वासवी-शक्तेः प्रयोगः, घटोत्कच-वधोत्तर-शोकः, व्यासोपदेशश्च
The Vāsavī Spear’s Use, Post-Ghaṭotkaca Grief, and Vyāsa’s Counsel
युक्त गजनिभेर्वाहैर्न हयैर्नापि वारणै: । विक्षिप्तपक्षचरणविवृताक्षेण कूजता,घटोत्कच जिस विशाल रथपर बैठकर आया था, वह काले लोहेका बना हुआ और अत्यन्त भयंकर था। उसके ऊपर रीछकी खाल मढ़ी हुई थी। उसके भीतरी भागकी लंबाई- चौड़ाई तीस नल्व- (बारह हजार हाथ) थी। उसमें यन्त्र और कवच रखे हुए थे। चलते समय उससे मेघोंकी भारी घटाके समान गम्भीर शब्द होता था। उसमें हाथी-जैसे विशालकाय वाहन जुते हुए थे, जो वास्तवमें न घोड़े थे और न हाथी। उस रथकी ध्वजाका डंडा बहुत ऊँचा था। वह ध्वज पंख और पंजे फैलाकर आँखें फाड़-फाड़कर देखने और कूजनेवाले एक गृध्रराजसे सुशोभित था। उसकी पताका खूनसे भीगी हुई थी और उस रथको आँतोंकी मालासे विभूषित किया गया था
sañjaya uvāca | yukta-gaja-nibhair vāhair na hayair nāpi vāraṇaiḥ | vikṣipta-pakṣa-caraṇa-vivṛtākṣeṇa kūjatā gṛdhrarājena śobhitam |
संजय उवाच—युक्तो गजनिभेर्वाहैर्न हयैर्नापि वारणैः । विक्षिप्तपक्षचरणविवृताक्षेण कूजता ॥ ध्वजदण्डोऽतिवृद्धश्च तस्य रथस्य दृश्यते । ध्वजे च गृध्रराजोऽभूद्भयहेतुर्नृपात्मज ॥
सयजय उवाच
The verse underscores how war amplifies fear and portent: the battlefield becomes a realm where terrifying symbols and engineered power dominate, reminding the listener that violence distorts ordinary moral and natural order.
Sañjaya describes the arrival/appearance of a formidable chariot: it is drawn by elephant-like creatures (yet not true elephants or horses) and bears a towering standard marked by a vulture-king with spread wings and glaring eyes, crying ominously.