Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Kṛṣṇa-vīrya-kathana

Dhṛtarāṣṭra’s appraisal of Vāsudeva’s deeds

रोषानिलसमुद्धूतो मनोभिप्रायशीघ्रग: । मर्मातिगो बाणधरस्तुमुल: शोणितोदकै:

roṣānilasamuddhūto manobhiprāyaśīghragaḥ | marmātigo bāṇadharas tumulaḥ śoṇitodakaḥ ||

रोषानिलसमुद्धूतो मनोभिप्रायशीघ्रगः । मर्मातिगो बाणधरस्तुमुलः शोणितोदकैः ॥

रोषानिलसमुद्धूतःblown up by the wind of wrath
रोषानिलसमुद्धूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootरोष-अनिल-समुद्धूत
FormMasculine, Nominative, Singular
मनोभिप्रायशीघ्रगःswift as (one's) intention/thought
मनोभिप्रायशीघ्रगः:
Karta
TypeAdjective
Rootमनः-अभिप्राय-शीघ्रग
FormMasculine, Nominative, Singular
मर्मातिगःpiercing the vital spots
मर्मातिगः:
Karta
TypeAdjective
Rootमर्म-अतिग
FormMasculine, Nominative, Singular
बाणधरःthe arrow-bearer (archer)
बाणधरः:
Karta
TypeNoun
Rootबाणधर
FormMasculine, Nominative, Singular
तुमुलःfierce, tumultuous
तुमुलः:
Karta
TypeAdjective
Rootतुमुल
FormMasculine, Nominative, Singular
शोणितोदकैःwith blood-waters (streams of blood)
शोणितोदकैः:
Karana
TypeNoun
Rootशोणित-उदक
FormNeuter, Instrumental, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
bāṇa (arrows)
M
marma (vital points)
Ś
śoṇita (blood)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (roṣa) functions like a driving wind that hastens destruction; when intention becomes speed and skill becomes precision against vital points, violence escalates rapidly. It implicitly warns that unchecked wrath turns human agency into a force that produces suffering and irreversible consequences.

In the Drona Parva’s battle setting, the narration describes a fierce, fast-moving onslaught of archery—tumultuous and deadly—where arrows strike vital spots and blood flows. It is a poetic battlefield image emphasizing the intensity and lethality of the combat.