Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Appearance of Vāmanadeva and His Arrival at Bali’s Sacrifice

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्‍न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद् देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलि- र्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥ २८ ॥

tat-pāda-śaucaṁ jana-kalmaṣāpahaṁ sa dharma-vin mūrdhny adadhāt sumaṅgalam yad deva-devo giriśaś candra-maulir dadhāra mūrdhnā parayā ca bhaktyā

तत्पादशौचं जनकल्मषापहं स धर्मविन्मूर्ध्न्यदधात् सुमङ्गलम् । यद्देवदेवो गिरिशश्चन्द्रमौलिर्दधार मूर्ध्ना परया च भक्त्या ॥

तत्-पाद-शौचम्the foot-wash (of him)
तत्-पाद-शौचम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम) + पाद (प्रातिपदिक) + शौच (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध: 'of his feet'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — 'the washing-water/purity of his feet'
जन-कल्मष-अपहम्removing people’s sins
जन-कल्मष-अपहम्:
कर्मविशेषण (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootजन (प्रातिपदिक) + कल्मष (प्रातिपदिक) + अपह (√हृ/√अपहृ ‘to remove’ इति; प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — 'remover of people’s sins' (qualifying तत्पादशौचम्)
सःhe
सः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन — 'he' (Bali)
धर्म-वित्knower of dharma
धर्म-वित्:
कर्ता (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + वित् (√विद् ‘to know’ इति; क्तिन्/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'knower of dharma' (apposition to सः)
मूर्ध्निon the head
मूर्ध्नि:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण/Locative), एकवचन — 'on (his) head'
अदधात्placed
अदधात्:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + √धा (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'placed'
सुमङ्गलम्most auspicious
सुमङ्गलम्:
कर्मविशेषण (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + मङ्गल (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — 'very auspicious' (qualifying तत्पादशौचम्)
यत्which
यत्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन — relative pronoun 'which' (refers to तत्पादशौचम्)
देव-देवःGod of gods
देव-देवः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/निर्धारण: 'god of gods'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'the God of gods'
गिरिशःGiriśa (Śiva)
गिरिशः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'Lord of the mountain(s)' (Śiva)
चन्द्र-मौलिःmoon-crested (Śiva)
चन्द्र-मौलिः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक) + मौलि (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'he whose crest is the moon' (Śiva)
दधारbore, held
दधार:
क्रिया (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√धृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — 'bore/held'
मूर्ध्नाon (his) head
मूर्ध्ना:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन — 'with/on (his) head'
परयाwith supreme
परया:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन — 'with supreme' (qualifying भक्त्या)
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक (conjunction: and)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/Instrumental), एकवचन — 'with devotion'

Lord Śiva is known as Gaṅgā-dhara, or one who carries the water of the Ganges on his head. On Lord Śiva’s forehead is the emblem of the half-moon, yet to give supreme respect to the Supreme Personality of Godhead, Lord Śiva placed the water of the Ganges above this emblem. This example should be followed by everyone, or at least by every devotee, because Lord Śiva is one of the mahājanas. Similarly, Mahārāja Bali also later became a mahājana. One mahājana follows another mahājana, and by following the paramparā system of mahājana activities one can become advanced in spiritual consciousness. The water of the Ganges is sanctified because it emanates from the toe of Lord Viṣṇu. Bali Mahārāja washed the lotus feet of Vāmanadeva, and the water with which he did so became equal to the Ganges. Bali Mahārāja, who perfectly knew all religious principles, therefore took that water on his head, following in the footsteps of Lord Śiva.

B
Bali Mahārāja
V
Vāmana-deva
L
Lord Śiva (Girīśa, Candra-mauli)

FAQs

This verse says the water that washed the Lord’s feet removes the sins of people and is supremely auspicious—so sacred that Bali placed it on his head.

Because, though challenged by circumstances, Bali remained a knower of dharma and accepted the Lord’s feet as the highest sanctity and blessing, expressing surrender.

Honor what is truly purifying—devotion, humility, and reverence for the divine—by placing spiritual priorities above ego, status, and fear of loss.