Previous Verse
Next Verse

Agni Purana — Vyavahara, Shloka 26

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

व्युष्टायाञ्च तथा रात्र्यामेतद्दुःस्वप्ननाशनं प्रमन्दिनेति सूयन्त्या जपेद्गर्भविमोचनं

vyuṣṭāyāñca tathā rātryāmetadduḥsvapnanāśanaṃ pramandineti sūyantyā japedgarbhavimocanaṃ

व्युष्टायां तथा रात्र्याम् एतज्जपः दुःस्वप्ननाशनः; प्रसवकाले च स्त्री “प्रमन्दिने …” इत्यादि जपेत्, गर्भविमोचनाय।

vyuṣṭāyāmat dawn
vyuṣṭāyām:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootvyuṣṭā (प्रातिपदिक; √vas/√uṣ् कृदन्त-आधार)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समय-अधिकरण (at dawn)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
tathāalso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनुरूपता-अव्यय (also/likewise)
rātryāmat night
rātryām:
Adhikarana (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootrātri (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समय-अधिकरण
etatthis (mantra)
etat:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootetat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
duḥsvapna-nāśanamdestroyer of bad dreams
duḥsvapna-nāśanam:
Karma/Predicate (कर्म/विधेय)
TypeNoun
Rootduḥsvapna + nāśana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: दुःस्वप्नस्य नाशनम् (destroyer of bad dreams)
pramandinein/with “pramandin” (mantra-word)
pramandine:
Sambandha (सम्बन्ध/quoted mantra-word)
TypeNoun
Rootpramandin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; मन्त्रपद-रूपेण (locative in mantra-quote)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणसूचक-अव्यय
sūyantyāby a woman in labor / while giving birth
sūyantyā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsūyantī (कृदन्त; √sū धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; करण/सहभाव (by/with the one giving birth)
japetshould recite
japet:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√jap (जप् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
garbha-vimocanam(for) delivery / release of the fetus
garbha-vimocanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgarbha + vimocana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समास: गर्भस्य विमोचनम् (release of the fetus)

Lord Agni (in the Agni Purana’s instructional narration to the sage Vasiṣṭha)

Vidya Category: {"primary_vidya":"Mantra","secondary_vidya":"Ayurveda","practical_application":"Two applied rakṣā uses: (1) duḥsvapna-nāśana japa at dawn/night to neutralize inauspicious dream-omens; (2) sūtikā/ प्रसव-kāla japa of “pramandine…” to facilitate delivery (garbha-vimocana).","sutra_style":true}

Encyclopedic Reference: {"reference_type":"Procedure","entry_title":"Duḥsvapna-nāśana & Garbha-vimocana—Pramandine mantra prayoga","lookup_keywords":["duḥsvapna nāśana","vyuṣṭā","pramandine","garbha-vimocana","prasava mantra"],"quick_summary":"Recite the indicated mantra at daybreak and at night to destroy evil dreams. During labor, the woman recites the ‘pramandine…’ mantra to aid fetal release and ease childbirth."}

Concept: Mantra is applied therapeutically to liminal states—sleep/dream and childbirth—where mind-body vulnerability is high; sacred sound is framed as protective and facilitating.

Application: Use time-specific japa (kāla-niyama) for psychological steadiness; in childbirth, integrate mantra with practical care as a calming, focusing aid.

Khanda Section: Mantra-vidhi & Raksha-prayoga (Protective rites; dream-omens; pregnancy/childbirth rites)

Primary Rasa: Shanta

Secondary Rasa: Karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two scenes: (1) a person at dawn/night reciting to dispel dark dream-forms; (2) a laboring woman supported by attendants, calmly repeating ‘pramandine’ as a protective light surrounds her.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural diptych: left—night scene with fading nightmare figures as a chanter sits near a lamp; right—prasava chamber with attendants, mother chanting, protective golden aura, stylized lotus and conch motifs","tanjore_prompt":"Tanjore painting, central mother-and-child auspicious theme with gold halo, attendants, sacred syllables inscribed, ornate frame; secondary vignette of dream-dispelling with gold highlights on protective aura","mysore_prompt":"Mysore style, gentle instructional composition: dawn window light, chanter seated; childbirth scene with clear gestures (japa hand position), calm palette, emphasis on serenity and safety","mughal_miniature_prompt":"Mughal miniature, intimate interior: oil lamp, detailed textiles, attendants; subtle calligraphic band for mantra; dream scene with delicate, fading phantoms in the margin"}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"contemplative","suggested_raga":"Kalyani","pace":"slow","voice_tone":"devotional"}

Sandhi Resolution Notes: vyuṣṭāyāñca = vyuṣṭāyām + ca; rātryāmetat = rātryām + etat; etadduḥsvapnanāśanam = etat + duḥsvapna-nāśanam; pramandineti = pramandine + iti; japedgarbhavimocanam = japet + garbha-vimocanam.

Related Themes: Agni Purana 258 (Rakṣā, svapna, and sūtikā-related prayogas)

A
Agni Purana
M
Mantra-japa
D
Duḥsvapna (bad dreams)
G
Garbha (fetus)
P
Pramandinī (mantra epithet)

FAQs

It prescribes a rakṣā-mantra japa with specific timing (dawn and night) to remove bad dreams, and a targeted labour-time japa (“pramandine…”) intended to aid childbirth (garbha-vimocana).

It shows the text’s practical, applied coverage beyond theology—preserving household ritual technology for psychological distress (nightmares) and obstetric support (safe delivery), typical of the Agni Purana’s wide-ranging compendium style.

By using mantra-japa as a purificatory and protective act, the verse frames relief from fear/inauspiciousness (bad dreams) and the safeguarding of mother and child as outcomes of disciplined sacred recitation aligned with auspicious times.