HomeVaraha PuranaAdhyaya 8Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Dialogue on the Ethical Limits of Subsistence and the Five Great Sacrifices

Dharmavyādha, Mātaṅga, and Prasanna

तस्यागतस्य संबन्धी मतङ्गो जयतां वरः । आसनाद्यार्ध्यपाद्येन पूजयित्वेदमब्रवीत् । किमागमनकृत्यं ते किं करोम्यागतक्रियाम् ॥ ८.१८ ॥

tasyāgatasya sambandhī mataṅgo jayatāṃ varaḥ | āsanādyārghyapādyena pūjayitvedam abravīt | kim āgamanakṛtyaṃ te kiṃ karomy āgatakriyām || 8.18 ||

Тогда Матанга — лучший среди победоносных и связанный с ним родством — почтил пришедшего гостя сиденьем и обычными дарами приветствия (аргхьей и водой для омовения стоп) и сказал: «С какой целью ты пришёл? Какое гостеприимное служение мне совершить для тебя, прибывшего?»

तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
आगतस्यof the one who had come
आगतस्य:
सम्बन्ध (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootआ + गम् (धातु) → आगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of the arrived one’
संबन्धीa relation
संबन्धी:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंबन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘relative/connected person’
मतङ्गःMataṅga
मतङ्गः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमतङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
जयताम्may (they) win
जयताम्:
क्रिया (Blessing/क्रिया)
TypeVerb
Rootजि (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), तृतीयपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद; ‘may (they) be victorious’
वरःexcellent
वरः:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘excellent/best’ (qualifying मतङ्गः)
आसनादिseat etc.
आसनादि:
समासाङ्ग (Compound member)
TypeNoun
Rootआसन + आदि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूपेण; अव्ययीभावः (आसनम् आदि यस्मिन्/येन) ‘beginning with a seat’
अर्घ्यपाद्येनwith arghya and water for feet
अर्घ्यपाद्येन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअर्घ्य + पाद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; द्वन्द्वः (अर्घ्यं च पाद्यं च)
पूजयित्वाhaving worshipped/honored
पूजयित्वा:
पूर्वकालक्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootपूज् (धातु) → पूजयित्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव; ‘having honored’
इदम्this
इदम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
किम्what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
आगमनकृत्यम्duty of (your) coming
आगमनकृत्यम्:
कर्म/विशेष्य (Object/Predicate)
TypeNoun
Rootआगमन + कृत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (आगमनस्य कृत्यम्)
तेyour
ते:
सम्बन्ध (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन
किम्what?
किम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रश्नवाचक
करोमिdo I do? / shall I do
करोमि:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
आगतक्रियाम्the reception/guest-rites
आगतक्रियाम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआगत + क्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-भावः ‘आगतस्य क्रिया’ (reception/rites for a guest)

Mataṅga

Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":false,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}

Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"What is the purpose of your visit, and what hospitality (atithi-satkara) should I perform for you?"}

Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}

Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"None","instruction_summary":"Atithi-dharma: welcome the guest with āsana, arghya, and pādya, then inquire respectfully about the purpose of the visit and needed service.","karmic_consequence":"Proper honoring of guests brings merit, auspiciousness, and social harmony; neglect of atithi-satkara yields demerit and loss of prosperity."}

Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}

Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}

Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"social dharma as spiritual practice","core_concept":"Serving the guest is a form of worship; dharma is enacted through small, correct actions (ācāra).","practical_application":"Receive visitors with respect, offer water/seat/food as able, and ask their needs without suspicion or pride."}

Subject Matter: ["Ethics","Hospitality","Dialogue"]

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: hasya

Type: household (gṛha)

Related Themes: Varaha Purana 8.8.20 (food offered after arghya/pādya)

Visual Art Cues: {"scene_description":"Mataṅga receives Dharmavyādha at the threshold, offering a seat and ritual water; a respectful conversation begins.","item_prompts":["threshold welcome","āsana (mat/seat)","arghya vessel","pādya water pot","two figures facing with respectful gestures"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural, frontal hospitality tableau, ornate vessels, warm palette, dignified hand-mudras of offering.","tanjore_prompt":"Tanjore, gold-leaf vessels and doorway arch, richly patterned textiles, symmetrical composition of host and guest.","mysore_prompt":"Mysore, fine detailing of utensils, gentle expressions, soft background architecture.","pahari_prompt":"Pahari miniature, intimate veranda scene, delicate vessels, emphasis on narrative gesture and polite speech."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"reverent and civil","suggested_raga":"Kalyani","pace":"medium","voice_tone":"gentle, clear, with respectful cadence"}

C
Classical Literature
P
Purāṇic Narrative
D
Dharma (Social Ethics)
S
Sanskrit Philology

FAQs

It preserves a conventional Sanskrit literary and dharma-ethical model of guest reception—offering a seat, arghya, and pādya—reflecting widely attested norms of ātithi-satkāra across Purāṇic and epic corpora.

No explicit geographic location is named in this verse; it focuses on interpersonal protocol and inquiry during a meeting.

The verse foregrounds courteous hospitality: honoring an arriving person with appropriate offerings and respectfully asking the purpose of the visit and how one may assist.