Adhyaya 14
Varaha PuranaAdhyaya 1453 Shlokas

Adhyaya 14: Ritual Procedure for Śrāddha: Sequence, Eligibility, and Offerings to Ancestors

Śrāddha-vidhiḥ (Paitṛkakriyā-kramāḥ)

Ritual-Manual

В наставительном диалоге Варахи (Varāha) и Притхиви (Pṛthivī) глава даёт подробное руководство по совершению шраддхи (śrāddha) — обрядов почитания предков, переданных через цепь мудрецов. Перечисляются достойные приглашения — знатоки Вед, дисциплинированные аскеты и нравственно безупречные брахманы — и те, кого следует исключить из-за моральной или ритуальной непригодности. Далее излагается поэтапное совершение: приглашение гостей, очищение и рассаживание, устройство подношений девам и питрам, и āvāhana с arghya, dhūpa, dīpa и особыми сочетаниями воды и кунжута. Подчёркивается необходимость принять неожиданного атитхи, чтобы не утратить действенность обряда. Описываются подношения хомы (homa) Агни, Соме и Вайвасвате, правила кормления, охранительные чтения, размещение пинд (piṇḍa) и водные возлияния, дакшина (dakṣiṇā), благословения и упорядоченное завершение (visarjana), как поддержание преемственности рода и земного общественного порядка.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

śrāddha (paitṛkakriyā) procedural sequencebrāhmaṇa eligibility and exclusion criteriaatithi-pūjā as a safeguard of ritual efficacyhoma triad: Agni (kavyavāhana), Soma (pitṛmān), Vaivasvatapiṇḍa-nirvapana and pitṛtīrtha water-libationsdakṣiṇā, āśīrvāda, and visarjana order (pitṛs before devas)yogin presence amplifying collective salvific efficacyritual purity controls: anger, haste, and travel-fatigue as impediments

Shlokas in Adhyaya 14

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । एतन्मे कथितं पूर्वं ब्रह्मपुत्रेण धीमता । सनकानुजेन विप्रर्षे ब्राह्मणान् शृणु साम्प्रतम् ॥ १४.१ ॥

Маркандейя сказал: «Это было поведано мне прежде мудрым сыном Брахмы, младшим братом Санаки. Ныне же, о лучший из брахманов, выслушай то, что касается брахманов».

Verse 2

त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडङ्गवित् । वेदवित् श्रोत्रियो योगी तथा वै ज्योष्ठसामगः ॥ १४.२ ॥

Он — тот, кто овладел трояким обрядом Начикеты, учениями «трёх Мадху» и чтениями «трёх Супарна»; он знает шесть вспомогательных дисциплин Веды, ведовед, должным образом обученный шротри́я, йогин и, воистину, первейший певец гимнов Самана.

Verse 3

ऋत्विजं भागिनेयं च दौहित्रं श्वशुरं तथा । जामातरं मातुलं च तपोनिष्ठं च ब्राह्मणम् ॥ १४.३ ॥

«(Следует почитать и принимать) жреца-исполнителя обряда, сына сестры, сына дочери, тестя, зятя, дядю по матери, а также брахмана, утверждённого в подвижнической дисциплине.»

Verse 4

पञ्चाग्न्यभिरतं चैव शिष्यं संबन्धिनं तथा । मातापितॄरतं चैव एताञ्छ्राद्धे नियोजयेत् ॥ १४.४ ॥

Для шраддхи следует также назначать: того, кто предан пяти священным огням, ученика, родственника, а равно и того, кто усерден в служении матери и отцу.

Verse 5

मित्रध्रुक् कुनखी चैव श्यावदन्तस्तथा द्विजः । कन्यादूषयिता वह्निवेदोज्झः सोमविक्रयी ॥ १४.५ ॥

Предающий друга, имеющий уродливые ногти, двиджа с потемневшими зубами, оскверняющий деву, пренебрегающий священными огнями и Ведой, и продающий сому — все они здесь перечислены как достойные порицания.

Verse 6

अभिशप्तस्तथा स्तेनः पिशुनो ग्रामयाजकः । भृतकाध्यापकश्चैव भृतकाध्यापितश्च यः ॥ १४.६ ॥

Также здесь перечисляются: находящийся под проклятием, вор, клеветник, деревенский жрец, совершающий обряды за плату, а также учитель, нанятый за вознаграждение, и тот, кто обучается за плату.

Verse 7

परपूर्वापतिश्चैव मातापित्रोस्तथोज्झकः । वृषलीसूतिपोष्यश्च वृषलीपतिर एव च । तथा देवलकश्चापि श्राद्धे नार्हन्ति केतनम् ॥ १४.७ ॥

И также: муж женщины, прежде бывшей замужем за другим; тот, кто оставляет или пренебрегает матерью и отцом; тот, кого содержат потомки vṛṣalī; муж vṛṣalī; а также devalaka — не считаются достойными получателями в обряде шраддхи (śrāddha).

Verse 8

प्रथमेऽह्नि बुधः कुर्याद् विप्राग्र्याणां निमन्त्रणम् । आनिमन्त्र्य द्विजान् गेहमागतान् भोजयेद् यतीन् ॥ १४.८ ॥

В первый день благоразумный должен пригласить выдающихся брахманов; и, пригласив двиджей (дваждырождённых), пришедших в дом, следует также накормить аскетов (yati).

Verse 9

पादशौचादिना गृहमागतान् भोजयेद् द्विजान् । पवित्रपाणिराचान्तानासनेषूपवेशयेत् ॥ १४.९ ॥

Совершив обычные действия, начиная с омовения стоп, следует накормить двиджей, пришедших в дом; с очищенными руками, после того как они совершат ачаману (ритуальное отпивание воды), их следует усадить на подобающие сиденья.

Verse 10

पितॄणामयुजो युग्मान् देवानामपि योजयेत् । देवानामेकमेकं वा पितॄणां च नियोजयेत् ॥ १४.१० ॥

Следует назначать доли подношений Питрам (предкам) в сочетаниях нечётных и чётных пар, и так же — Девам; либо же можно распределять по одной — и Девам, и Питрам.

Verse 11

तथा मातामहश्राद्धं वैश्वदेवसमन्वितम् । कुर्वीत भक्तिसम्पन्नः सक्तन्त्रं वा वैश्वदेविकम् ॥ १४.११ ॥

Так же следует совершать обряд śrāddha для деда по матери, сопровождая его подношением Vaiśvadeva; либо, исполненный преданности, можно совершить обряд Vaiśvadevika вместе с предписанным ритуальным порядком.

Verse 12

प्राङ्मुखं भोजयेद्विप्रं देवानामुभयात्मकम् । पितृपैतामहानां च भोजयेच्चाप्युदङ्मुखान् ॥ १४.१२ ॥

Следует накормить брахмана, обращённого лицом на восток, как воплощающего богов в двойственном аспекте; и также следует совершить угощение для Pitṛ и Pitāmaha, обращая их лицом на север.

Verse 13

पृथक् तयोः केचिदाहुः श्राद्धस्य करणं द्विज । एकत्रैकेन पाकेन वदन्त्यन्ये महर्षयः ॥ १४.१३ ॥

Некоторые говорят, о дважды-рождённый, что śrāddha следует совершать раздельно для обоих; другие же, великие риши, утверждают, что можно выполнить вместе, с одной готовкой/подготовкой.

Verse 14

विष्टारार्थं कुशान् दत्त्वा सम्पूज्यार्घविधानतः । कुर्यादावाहनं प्राज्ञो देवानां तदनुज्ञया ॥ १४.१४ ॥

Разложив траву kuśa для устроения ритуального пространства и должным образом почтив по предписанию подношения arghya, мудрый должен совершить āvāhana — призывание божеств — с их согласием.

Verse 15

यवाम्बुना च देवानां दद्यादर्घ्यं विधानवित् । सुगन्धधूपदीपांश्च दत्त्वा तेभ्यो यथाविधि । पितॄणामपसकव्येन सर्वमेवोपकल्पयेत् ॥ १४.१५ ॥

Знающий предписание должен поднести богам arghya с ячменной водой (yava-ambu); и, преподнеся им по правилу благовонный дым (dhūpa) и светильники (dīpa), должен также устроить всё для Pitṛ посредством подношения apasakavyā.

Verse 16

अनुज्ञां च ततः प्राप्य दत्त्वा दर्भान् द्विधाकृतान् । मन्त्रपूर्वं पितॄणां तु कुर्यादावाहनं बुधः । तिलाम्बुना चापसव्यं दद्यादर्घ्यादिकं बुधः ॥ १४.१६ ॥

Получив затем дозволение и положив стебли травы куша (дарбха), разделённые надвое, мудрый совершитель обряда должен, с предписанными мантрами, совершить авахану — призывание Питров, духов предков. С водой, смешанной с кунжутом, и со священной нитью, надетой в положении апасавья, он должен поднести аргьхью и прочие установленные подношения.

Verse 17

काले तत्रातिथिं प्राप्तमन्नकामं द्विजाध्वगम् । ब्राह्मणैरभ्यनुज्ञातः कामं तमपि पूजयेत् ॥ १४.१७ ॥

Если в надлежащее время туда придёт гость — странник-двиджа, желающий пищи, — то, получив согласие брахманов, следует и его охотно почтить.

Verse 18

योगिनो विविधैरूपैर्नराणामुपकारिणः । भ्रमन्ति पृथिवीमेतामविज्ञातस्वरूपिणः ॥ १४.१८ ॥

Йогины, благодетели людей, странствуют по этой земле в различных обликах, и их истинная сущность остаётся неузнанной.

Verse 19

तस्मादभ्यर्चयेत् प्राप्तं श्राद्धकालेऽतिथिं बुधः । श्राद्धक्रियाफलं हन्ति द्विजेन्द्रापूजितोऽतिथिः ॥ १४.१९ ॥

Поэтому мудрый должен должным образом почтить гостя, пришедшего во время шраддхи. Непочтённый гость — особенно тот, кого считают первейшим среди двидж — уничтожает плод обряда шраддхи.

Verse 20

जुहुयाद् व्यञ्जनं क्षारैर्वर्ज्यमन्नं ततोऽनले । अनुज्ञातो द्विजैस्तैस्तु त्रिः कृत्वा पुरुषर्षभ ॥ १४.२० ॥

Он должен совершить хому, возливая в огонь приготовленные яства, исключая пищу, содержащую щёлочные вещества. Затем, получив дозволение тех брахманов, пусть совершит это трижды, о лучший из людей.

Verse 21

अग्नये काव्यवाहनाय स्वाहेति प्रथमा हुतिः । सोमाय वै पितृमते दातव्या तदनन्तरम् ॥ १४.२१ ॥

Первое возлияние следует совершить с формулой «сваха» Агни — носителю жертвенных приношений. Затем надлежит принести подношение Соме, связанному с Питри (предками).

Verse 22

वैवस्वताय चैवान्या तृतीया दीयताहुतिः । हुतावशिष्टमल्पाल्पं विप्रपात्रेषु निर्वपेत् ॥ १४.२२ ॥

И третье приношение следует также дать Вайвасвате. Затем остаток от возлияния нужно понемногу разложить по сосудам брахманов.

Verse 23

ततोऽन्नं मृष्टमत्यर्थमभीष्टमभिसंस्कृतम् । दत्त्वा जुषध्वमिच्छातो वाच्यमेतदनिष्ठुरम् ॥ १४.२३ ॥

Затем, дав пищу, превосходно приготовленную, особо отборную и тщательно очищенную, следует по своему желанию сказать: «Прошу, вкушайте», произнося эти слова без грубости.

Verse 24

भोक्तव्यं तैश्च तच्चित्तैर्मौनिभिः सुमुखैः सुखम् । अक्रुध्यता अत्वरता देयं तेनापि भक्तितः ॥ १४.२४ ॥

Это должно быть вкушаемо с радостью теми мудрецами, чьи умы спокойны и лица приветливы. И дающий пусть подает с преданностью — без гнева и без поспешности.

Verse 25

रक्षोघ्नमन्त्रपठनं भूमेरास्तरणं तिलैः । कृत्वाऽध्येयाश्च पितरस्त एव द्विजसत्तमाः ॥ १४.२५ ॥

Прочитав мантру, поражающую ракшасов (отвращающую вредоносных существ), и расстелив по земле семена кунжута, тех самых Питри (предков) следует затем благоговейно призвать/воспомянуть лучшим из дважды-рождённых — брахманам.

Verse 26

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य होमाप्यायितमूर्त्तयः ॥ १४.२६ ॥

Да достигнут сегодня удовлетворения мой отец, мой дед и также мой прадед, чьи облики напитаны и укреплены возлиянием в хоме.

Verse 27

पितापितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । मम तृप्तिं प्रयान्त्वद्य विप्रदेहेषु संस्थिताः ॥ १४.२७ ॥

Да достигнут удовлетворения мой отец, мой дед и также мой прадед, пребывающие сегодня в телах брахманов, — благодаря мне.

Verse 28

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु पिण्डेषु मया दत्तेषु भूतले ॥ १४.२८ ॥

Да достигнут удовлетворения мой отец, мой дед и также мой прадед благодаря пинда-подношениям, мною данным на земле.

Verse 29

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः । तृप्तिं प्रयान्तु मे भक्त्या यन्मयैतदुदाहृतम् ॥ १४.२९ ॥

Да достигнут удовлетворения мой отец, мой дед и также мой прадед благодаря моей преданности, ибо эти слова произнесены мною.

Verse 30

मातामहस्तृप्तिमुपैतु तस्य तथा पिता तस्य पिता ततोऽन्यः । विश्वेऽथ देवाः परमां प्रयान्तु तृप्तिं प्रणश्यन्तु च यातुधानाः ॥ १४.३० ॥

Да достигнет удовлетворения его дед по матери; так же его отец, отец его отца и затем прочие предки. И да достигнут Вишведевы (Viśve-devas) высшего свершения; а ятудханы (враждебные духи) да лишатся удовлетворения и да будут рассеяны.

Verse 31

यज्ञेश्वरो हव्यसमस्तकाव्यभोक्ता । अव्ययात्मा हरिरीश्वरॊऽत्र । तत्सन्निधानादपयान्तु सद्यो रक्षांस्यशेषाण्यसुराश्च सर्वे ॥ १४.३१ ॥

Хари, Владыка жертвоприношения, вкушающий хавья и все подношения, приносимые в обрядах, пребывает здесь как нетленный Атман. Силою Его присутствия да удалятся тотчас без остатка все ракшасы и также все асуры.

Verse 32

तृप्तेष्वेतेषु विप्रेषु किरेदन्नं महीतले । दद्यादाचमनार्थाय तेभ्यो वारि सकृत्सकृत् ॥ १४.३२ ॥

Когда эти гости-брахманы будут удовлетворены, следует рассыпать пищу по земле; и для ачаманы (ритуального омовения рта) следует давать им воду снова и снова.

Verse 33

सुतृप्तैस्तैरणुज्ञातः सर्वेणान्नेन भूतले । सलिलेन ततः पिण्डान् समागृह्य समाहितः ॥ १४.३३ ॥

Насытив их и получив от них разрешение, после того как вся пища была принесена на земле, он затем, собранный умом, собрал подношения пинда (piṇḍa) вместе с водой.

Verse 34

पितृतीर्थेन सलिलं तथैव सलिलाञ्जलिम् । मातामहेभ्यस्तेनैव पिण्डांस्तीर्थेन निर्वपेत् । दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु पुष्पधूपादिपूजिताम् ॥ १४.३४ ॥

Пользуясь «питри-тиртхой» (pitṛ-tīrtha — положением руки для предков), следует подносить воду и также совершать возлияние воды сложенными ладонями. Тем же способом следует возложить подношения пинда (piṇḍa) для дедов по матери, поместив их на траву куша, кончики которой обращены к югу, и почтить их цветами, благовониями и прочими дарами.

Verse 35

स्वपित्रे प्रथमं पिण्डं दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ । पितामहाय चैवान्यं तत्पित्रे च तथापरम् ॥ १४.३५ ॥

Первую пинду (piṇḍa) следует поднести своему отцу в присутствии остатков (трапезы/обряда). Другую — деду, и так же еще одну — его отцу (прадеду).

Verse 36

दर्भमूले लेपभुजः प्रीणयेल्लेपघर्षणात् । पिण्डे मातामहे तद्वद्गन्धमाल्यादिसंयुतैः ॥ १४.३६ ॥

У основания травы дарбха следует умиротворить существ, вкушающих умащение, мягко растирая нанесённую пасту; так же и для деда по матери подношение пинда должно быть совершено с благовониями, гирляндами и тому подобным.

Verse 37

पूजयित्वा द्विजाग्र्याणां दद्यादाचमनं बुधः । पैत्रेभ्यः प्रथमं भक्त्या तन्मनस्को द्विजेश्वर ॥ १४.३७ ॥

Почтив лучших из дважды-рождённых, мудрый должен поднести воду для ачаманы (ритуального отпивания). Прежде всего, с преданностью и сосредоточенным умом, следует совершить подношение питрам — о владыка дважды-рождённых.

Verse 38

सुस्वधेत्याशिषा युक्तां दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् । दत्त्वा च दक्षिणां तेभ्यो वाचयेद्वैश्वदेविकान् । प्रीयन्तामिति ये विश्वे देवास्तेन इतीरयेत् ॥ १४.३८ ॥

Сопроводив это благословением «су-свадха», следует по мере сил дать дакшину (ритуальное вознаграждение). И, дав им дакшину, нужно велеть прочитать формулы Вайшвадевы, произнеся: «Да будут довольны этим Вишве-девы».

Verse 39

तथेति चोक्ते तैर्विप्रैः प्रार्थनीयास्तथाशिषः । पश्चाद्विसर्जयेद्देवान् पूर्वं पैत्रान्महामते ॥ १४.३९ ॥

Когда те брахманы скажут: «Да будет так», следует также попросить у них благословений. Затем, о великий мудрец, нужно совершить ритуальное отпускание божеств, отпуская прежде всего предков (питров).

Verse 40

मातामहानामप्येवं सह देवैः क्रमः स्मृतः । भोजने च स्वशक्त्या च दाने तद्वद्विसर्जने । आपादशौचनात् पूर्वं कुर्यादेव द्विजन्मसु ॥ १४.४० ॥

Так же помнится установленная последовательность и для дедов по матери, вместе с божествами. В угощении и в дарении — по мере сил — и также в заключительном отпускании следует совершать это для дважды-рождённых прежде омовения стоп.

Verse 41

जानन्तं प्रथमं पित्र्यं तथा मातामहेषु च । विसर्जयेत् प्रीतिवचः सम्मान्याभ्यर्थितांस्ततः । निवर्त्तेताभ्यनुज्ञात आद्वारान्तमनुव्रजेत् ॥ १४.४१ ॥

Прежде следует с почтением отпустить знающих старших по отцовской линии, а также по линии деда со стороны матери, обращаясь к ним приятными словами и воздавая должную честь. Затем, испросив дозволение и получив его, следует вернуться, проводив их до порога двери.

Verse 42

ततस्तु वैश्वदेवाख्यां कुर्यान्नित्यक्रियां ततः । भुञ्जीयाच्च समं पूज्य भृत्यबान्धुभिरात्मना ॥ १४.४२ ॥

Затем следует совершить ежедневный обряд, именуемый Вайшвадэва. После этого, воздав надлежащее почтение, следует вкушать пищу вместе — самому, в обществе домочадцев, зависимых и родственников.

Verse 43

एवं श्राद्धं बुधः कुर्यात् पितृयं मातामहं तथा । श्राद्धैराप्यायिता दद्युः सर्वान् कामान् पितामहाः ॥ १४.४३ ॥

Так мудрый должен совершать обряд шраддха — и подношение предкам по отцовской линии (питрья), и также по линии материнских дедов (матамаха). Удовлетворённые и укреплённые подношениями шраддхи, праотцы даруют все желанные цели.

Verse 44

त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । रजतस्य तथा दानं तथा संदर्शनादिकम् ॥ १४.४४ ॥

В обряде шраддха три вещи названы очищающими: сын дочери (даухитра), шерстяная ткань, называемая кутапа, и семена кунжута (тила). Также дарение серебра и действия, начинающиеся с почтительного посещения и созерцания (самдаршана-адикам), объявляются здесь благими и достойными заслуги.

Verse 45

वर्ज्यस्तु कुर्वता श्राद्धं क्रोधोऽध्वगमनं त्वरा । भोक्तुरप्यत्र विप्रेन्द्र त्रयमेतन्न संशयः ॥ १४.४५ ॥

Совершая шраддху, следует избегать гнева, отправления в путь и поспешности. И вкушающему здесь также, о лучший из брахманов, надлежит избегать этих трёх — без сомнения.

Verse 46

विश्वेदेवाः सपितरस्तथा मातामहाः द्विज । कुलं चाप्यायते पुंसां सर्वं श्राद्धं प्रकुर्वताम् ॥ १४.४६ ॥

О дважды-рождённый, Вишведевы вместе с Питри, а также деды по материнской линии бывают удовлетворены; и весь род тех мужей, кто должным образом совершает все обряды шраддхи, питается и процветает.

Verse 47

सोमाधारः पितृगणो योगाधारश्च चन्द्रमाः । श्राद्धं योगिनियुक्तं तु तस्मद्विप्रेन्द्र शस्यते ॥ १४.४७ ॥

Опорой сонма предков (Питри) является Сома, а опорой йог (благоприятных временных сочетаний) — Луна. Поэтому, о лучший из брахманов, шраддха, совершённая в соответствии с надлежащей йогой, восхваляется.

Verse 48

सहस्रस्यापि विप्राणां योगी चेत् पुरतः स्थितः । सर्वान् भोक्तॄंस्तारयति यजमानं तथा द्विज ॥ १४.४८ ॥

Даже среди тысячи брахманов, если впереди присутствует йогин, говорится, что он «переправляет» (дарует духовную пользу) всем участникам, вкушающим подношение, а также и яджамане, о дважды-рождённый.

Verse 49

मह्यं सनत्कुमारेण पूर्वकल्पे द्विजोत्तम । कथितं वायुना चापि देवानां शम्भुना तथा ॥ १४.४९ ॥

О лучший из дважды-рождённых, об этом поведал мне Санат-кумара в прежнюю кальпу; также это было изложено Ваю, и равно Шамбху среди богов.

Verse 50

इयं सर्वपुराणेषु सामान्यापैत्रिकी क्रिया । एतत् क्रमात् कर्मकाण्डं ज्ञात्वा मुच्येत बन्धनात् ॥ १४.५१ ॥

Это — общепринятый обряд предков (пайтрики-крия), описанный во всех Пуранах. Поняв по порядку этот ритуальный порядок карма-канды, человек может освободиться от уз.

Verse 51

एतदाश्रित्य निर्वाणं ऋषयः संशितव्रताः । प्राप्ता गौरमुखेदानीं त्वमप्येवं परो भव ॥ १४.५२ ॥

Опираясь на это учение, риши, стойкие в своих строгих обетах, достигли освобождения. Ныне же, о светлоликий, и ты стань столь же возвышенным в духовном достижении.

Verse 52

इति ते कथितं भक्त्या पृच्छतो द्विजसत्तम । पितॄन्यष्ट्वा हरिं ध्यायेद्यस्तस्य किमतः परम् । न तस्मात् परतः पित्र्यं तन्त्रमस्तीति निश्चयः ॥ १४.५३ ॥

«Так я поведал тебе это с преданностью, о лучший из дважды-рождённых, ибо ты вопрошал. Тот, кто, должным образом почтив Питров, затем созерцает Хари, — что может быть для него выше этого? Твёрдо установлено: нет более высокого пітрья-ритуального учения (питрья-тантры), чем это».

Verse 53

धरण्युवाच ॥

Дхарани (Земля) сказала:

Frequently Asked Questions

The text frames śrāddha as a disciplined social-ethical technology: it instructs careful selection of recipients, controlled speech and demeanor during feeding, and mandatory hospitality to an arriving atithi. The internal logic links moral conduct (non-anger, non-haste, respectful hosting) to ritual efficacy, presenting orderly reciprocity among household, community specialists, and ancestral memory as the stabilizing principle.

A relative timing marker is specified: on the prathama ahan (the first day), the officiant should invite eminent Brāhmaṇas. Beyond this, the chapter emphasizes kāla in the sense of the proper ritual moment (śrāddha-kāla) and sequence (krama), but it does not name specific tithis, pakṣas, months, or seasons.

Environmental stewardship appears implicitly through terrestrial handling of offerings: food is respectfully placed on the bhūmi at prescribed moments, and piṇḍas are deposited on darbha with controlled water-libations (pitṛtīrtha). Read as ecological ethics, the chapter models regulated interaction with land—minimizing disorder (rakṣas-expelling recitations, purity rules) and treating the ground as an active ritual surface whose integrity supports social continuity.

The chapter cites a didactic transmission chain rather than royal genealogy: Sanatkumāra is named as an earlier source, alongside Śambhu (Śiva) and Vāyu as transmitters of the teaching; later it references Śakti’s son (commonly identifiable as Parāśara in Purāṇic contexts) and Maitreya as part of the relay. These references situate the rite within a pan-Purāṇic scholastic lineage of sages and deity-linked authorities.