HomeVamana PuranaAdh. 25Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Saptarishis Seek Uma for Shiva, Shloka 18

The Saptarishis Seek Uma for Shiva: Himavan Grants the Marriage

तामप्यथाशपद् ब्रह्म सन्ध्या पापे भविष्यसि या मद्वाक्यमलङ्घ्यं वै सुरैर्लङ्घयसे बलात्

tāmapyathāśapad brahma sandhyā pāpe bhaviṣyasi yā madvākyamalaṅghyaṃ vai surairlaṅghayase balāt

Тогда и Брахма проклял её: «О Сандхья, ты станешь греховной, ибо силой преступаешь моё слово, непреложное — повеление, которое даже боги не должны нарушать».

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
अपिalso
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
अथthen
अथ:
Discourse link (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (then/now)
अशपत्cursed
अशपत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśap (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ब्रह्मBrahmā
ब्रह्म:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; संबोधनार्थे अपि (vocative sense)
सन्ध्याO Sandhyā
सन्ध्या:
Sambodhana/Addressed (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsandhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पापेO sinful one
पापे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
भविष्यसिyou will become
भविष्यसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
याwho
या:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
मत्my
मत्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धार्थे; ‘मद्/मत्’ (my) as first member of compound
वाक्यम्statement, command
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अलङ्घ्यम्not to be violated
अलङ्घ्यम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Roota+√laṅgh (धातु) → alaṅghya (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/‘not to be transgressed’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
वैindeed
वै:
Emphasis (बल)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
सुरैःby the gods
सुरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
लङ्घयसेyou transgress
लङ्घयसे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlaṅgh (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
बलात्forcibly
बलात्:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbalāt (अव्यय/तद्धितान्त)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb) ‘by force’
Brahmā (speaker) to Sandhyā (addressed); broader frame traditionally Pulastya–Nārada (not explicit in input)
Brahmā
Dharma (obedience to divine ordinance)Transgression and curse (śāpa)Personification of ritual time (Sandhyā)Deva-normativity (even devas bound by rule)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Even sacred or cosmic functions (like Sandhyā) are portrayed as accountable to dharma. The verse stresses that divine order (ājñā/śāsana) is binding universally—transgression, especially by force (balāt), yields moral consequence (pāpa).

This is best classified under ancillary narrative supporting tīrtha/ritual culture rather than core cosmogenesis; it aligns most closely with Vamśānucarita/Carita-type didactic-etiological storytelling used to ground ritual norms (Sandhyā observance) within a sacred history.

Sandhyā symbolizes liminality (transition/junction). The ‘inviolable word’ motif encodes the idea that liminal times require heightened restraint and correct observance; forcing passage across boundaries becomes a metaphor for violating cosmic rhythm.