Adhyaya 5
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Глава разворачивается как цепь вопроса и ответа: Вьяса спрашивает, почему риши Вишвамитра, словно бы не стеснённый никакими ограничениями, разгневался на ученика Каутсу и потребовал необычайно трудную гуру-дакшину. Агастья рассказывает эпизод гостеприимства: Дурвасас приходит голодным в ашрам Вишвамитры и просит горячий, чистый пайясу; Вишвамитра подаёт его, а Дурвасас велит ждать, пока он совершит омовение. Вишвамитра остаётся неподвижным в аскезе тысячу божественных лет, являя пример тапаса и самообладания. Каутса описан как послушный, дисциплинированный и свободный от зависти; получив разрешение уйти, он снова и снова просит позволения принести дакшину. Вишвамитра, раздражённый настойчивостью, требует четырнадцать крор золота; тогда Каутса обращается к царю-покровителю Какутстхе, чтобы добыть подношение. Далее повествование переходит к наставлению о тиртхах: Агастья указывает южное слияние рек Тилодаки и Сарайю, прославленное как место, служимое сиддхами и известное всему миру. Омовение там даёт заслугу, сравнимую с десятью ашвамедхами; дары брахманам, знающим Веды, ведут к благому уделу; раздача пищи и правильные обряды, как говорится, прекращают дальнейшие рождения. Пост и кормление брахманов даруют плод Саутрамани; месяц дисциплины «одна трапеза в день» уничтожает накопленный грех. Упомянуто ежегодное паломничество в новолуние (амавасья) тёмной половины (Кришна) месяца Бхадрапада; Тилодаки описана как вечно тёмная, словно «кунжутная вода», и названа так потому, что облегчает питьё коням. В завершение формулируется общий закон паломничества: снана, дана, врата и хома становятся неисчерпаемыми, если совершаются с бхакти к Хари; оставляя грех, человек приближается к «высшей обители».

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन कथं निर्बंधतो मुनिः । विश्वामित्रो निजं शिष्यं कौत्सं क्रोधेन तादृशम्

Вьяса сказал: О почтенный, поведай мне поистине — как мудрец Вишвамитра, охваченный гневом, с такой настойчивостью принуждал своего ученика Каутсу?

Verse 2

दुष्प्राप्यमर्थं यत्नेन बहु प्रार्थितवांस्तदा । एतत्सर्वं च कथय मयि यद्यस्ति ते कृपा

Тогда он с великим усердием и трудом просил богатство, которое трудно обрести. Расскажи мне обо всём этом, если есть в тебе сострадание ко мне.

Verse 3

अगस्त्य उवाच । शृणु द्विज कथामेतां सावधानेंद्रियः स्वयम् । विश्वामित्रो मुनिश्रेष्ठः स दिव्यज्ञानलोचनः

Агастья сказал: «Слушай, о дважды-рождённый, это сказание, собрав чувства в внимании. Вишвамитра — лучший среди мудрецов — обладал оком божественного знания».

Verse 4

निजाश्रमे तपो दुर्गं चकार प्रयतो व्रती । एकदा तमथो द्रष्टुं दुर्वासा मुनिरागतः

В своём ашраме подвижник, соблюдающий обет, совершал суровые аскезы. Однажды мудрец Дурваса пришёл, чтобы увидеть его.

Verse 5

आगत्य च क्षुधाक्रांत उच्चैः प्रोवाच स द्विजः । भोजनं दीयतां मह्यं क्षुधापीडितचेतसे । पायसं शुचि चोष्णं च शीघ्रं क्षुधार्त्तिने द्विज

Придя и одолеваемый голодом, тот дважды-рождённый громко сказал: «Дай мне пищи, ибо ум мой терзаем голодом. Скорее подай, о дважды-рождённый, чистый и тёплый пайаса тому, кто страдает от голода».

Verse 6

इति श्रुत्वा वचः क्षिप्रं विश्वामित्रः प्रयत्नतः । स्थाल्यां पायसमादाय तं समर्प्य ततः स्वयम्

Услышав эти слова, Вишвамитра поспешно и с должной заботой взял пайаса в чаше и поднёс ему; затем сам продолжил служение.

Verse 7

तदादायोत्थितं दृष्ट्वा दुर्वासास्तं विलोकयन् । उवाच मधुरं वाक्यं मुनिं लक्षणतत्परः

Увидев, что он поднялся, приняв подношение, Дурваса взглянул на него и сказал сладостные слова мудрецу, внимательному к должному поведению и благим знамениям.

Verse 8

क्षणं सहस्व विप्रेन्द्र यावत्स्नात्वा व्रजाम्यहम् । तिष्ठतिष्ठ क्षणं तिष्ठ आगच्छाम्येष साप्रतम्

«О лучший из брахманов, потерпи мгновение, пока я омоюсь и вернусь. Стой—стой—подожди лишь миг; я возвращаюсь сейчас же.»

Verse 9

इत्युक्त्वा स जगामैव दुर्वासाः स्वाश्रमं तदा

Сказав так, Дурваса тогда же воистину отправился в свою собственную обитель-ашрам.

Verse 10

विश्वामित्रस्तपोनिष्ठस्तदा सानुरिवाऽचलः । दिव्यं वर्षसहस्रं स तस्थौ स्थिरमतिस्तदा

Тогда Вишвамитра, стойкий в подвижничестве, стоял неподвижно, словно горная вершина; с неколебимым решением он пребывал так тысячу божественных лет.

Verse 11

तस्य शुश्रूषणपरो मुनिः कौत्सो यतव्रतः । बभूव परमोदारमतिर्विगतमत्सरः

Каутса, мудрец, преданный служению ему и строгий в обетах, стал человеком высочайшей щедрости духа и свободным от зависти.

Verse 12

पुनरागत्य स मुनिर्दुर्वासा गतकल्मषः । भुक्त्वा च पायसं सद्यः स जगाम निजाश्रमम्

Вернувшись вновь, мудрец Дурваса, очищенный от всякой скверны, вкусил пайасу — сладкий рис на молоке — и тотчас же ушёл в свой ашрам.

Verse 13

तस्मिन्गते मुनिवरे विश्वामित्रस्तपोनिधिः । कौत्सं विद्यावतां श्रेष्ठं विससर्ज गृहान्प्रति

Когда тот превосходный мудрец удалился, Вишвамитра — сокровищница подвижничества — отпустил Каутсу, первейшего среди учёных, домой.

Verse 14

स विसृष्टो गुरुं प्राह दक्षिणा प्रार्थ्यतामिति । विश्वामित्रस्तु तं प्राह किं दास्यसि दक्षिणाम् । दक्षिणा तव शुश्रूषा गृहं व्रज यतव्रत

Отпущенный, он сказал гуру: «Прошу, назначь дакшину — дар учителю». Но Вишвамитра ответил: «Что ты дашь в дакшину? Твоя дакшина — твоё преданное служение. Ступай домой, о соблюдающий обеты».

Verse 15

पुनःपुनर्गुरुं प्राह शिष्यो निर्बन्धवान्यदा । तदा गुरुर्गुरुक्रुद्धः शिष्यं प्राह च निष्ठुरम्

Но когда ученик снова и снова настойчиво упрашивал гуру, учитель, разгневанный его упорством, сурово обратился к нему.

Verse 16

सुवर्णस्य सुवर्णस्य चतुर्दश समाहर । कोटीर्मे दक्षिणा विप्र पश्चाद्गच्छ गृहं प्रति

«Собери для меня четырнадцать коти золота в дакшину, о брахман; а затем возвращайся домой».

Verse 17

इत्युक्तो गुरुणा कौत्सो विचार्य समुपागमत् । काकुत्स्थं दिग्विजेतारं ययाचे गुरुदक्षिणाम्

Так наставленный учителем, Каутса поразмыслил и затем приблизился к Какутстхе (Раме), покорителю сторон света, и попросил гуру-дакшину — дар учителю.

Verse 18

इत्युक्तं ते मुनिवर त्वया पृष्टं हि यत्पुनः । अतोऽन्यच्छृणु ते वच्मि तीर्थकारणमुत्तमम्

Так, о лучший из мудрецов, я ответил на то, о чём ты спрашивал. Теперь слушай далее: я поведаю тебе высшую причину и исток этого святого тиртхи.

Verse 19

तस्माद्दक्षिणदिग्भागे संभेदः सिद्धसेवितः । तिलोदकीसरय्वोश्च संगत्या भुवि संश्रुतः

Потому в южной стороне есть священное слияние вод, почитаемое и посещаемое сиддхами. На земле оно прославлено как место встречи рек Тилодаки и Сарайю.

Verse 20

तत्र स्नात्वा महाभाग भवन्ति विरजा नराः । दशानामश्वमेधानां कृतानां यत्फलं भवेत् । तदाप्नोति स धर्मात्मा तत्र स्नात्वा यतव्रतः

Омывшись там, о благословенный, люди становятся свободны от скверны. Каков бы ни был плод от совершения десяти ашвамедх, — тот же самый заслуг обретает праведный, обуздавший себя и стойкий в обете, омывшись в том месте.

Verse 21

स्वर्णादिकं च यो दद्याद्ब्राह्मणे वेदपारगे । शुभां गतिमवाप्नोति अग्निवच्चैव दीप्यते

Кто дарует золото и подобное брахману, сведущему в Ведах, тот достигает благого удела и сияет, как огонь.

Verse 22

तिलोदकीसरय्वोश्च संगमे लोकविश्रुते । दत्त्वान्नं च विधानेन न स भूयोऽभिजायते

В прославленном на весь мир месте слияния Тилодаки и Сарайю тот, кто по установленному обряду подаёт пищу в дар, более не рождается вновь.

Verse 23

उपवासं च यः कृत्वा विप्रान्संतर्पयेन्नरः । सौत्रामणेश्च यज्ञस्य फलमाप्नोति मानवः

Тот, кто совершит пост и затем насытит (накормит) брахманов, обретает плод жертвоприношения Саутрамани (Sautrāmaṇī).

Verse 24

एकाहारस्तु यस्तिष्ठेन्मासं तत्र यतव्रतः । यावज्जीवकृतं पापं सहसा तस्य नश्यति

Но тот, кто пребывает там месяц, обуздывая себя и вкушая лишь один раз в день, — у того внезапно уничтожаются грехи, накопленные за всю жизнь.

Verse 25

नभस्य कृष्णामावस्यां यात्रा सांवत्सरी भवेत् । रामेण निर्मिता पूर्वं नदी सिंधुरिवापरा

В день амавасьи (новолуния) тёмной половины месяца Набхас (Бхадрапада) это паломничество становится ежегодным обетом. В древности Рама сотворил эту реку, подобную иной могучей Синдху.

Verse 26

सिंधुजानां तुरंगाणां जलपानाय सुव्रत । तिलवच्छ्याममुदकं यतस्तस्यां सदा बभौ

О соблюдающий прекрасные обеты, для питья коней, рождённых в земле Синдху, вода там всегда казалась тёмной, словно кунжутные зёрна.

Verse 27

तिलोदकीति विख्याता पुण्यतोया सदा नदी । संगमादन्यतो यस्यां तिलोदक्यां शुचिव्रतः । स्नातो विमुच्यते पापैः सप्तजन्मार्जितैरपि

Есть река, вечно прославляемая как Тилодаки (Tilodakī), чьи воды всегда святы. В этой Тилодаки — даже вне самого места слияния — соблюдающий чистые обеты, омывшись, освобождается от грехов, пусть даже накопленных за семь рождений.

Verse 28

तस्मात्तिलोदकीस्नानं सर्वपापहरं मुने । कर्त्तव्यं सुप्रयत्नेन प्राणिभिर्धर्मकांक्षिभिः । स्नानं दानं व्रतं होमं सर्वमक्षयतां व्रजेत्

Посему, о мудрец, омовение в Тилодаки (Tilodakī), уничтожающее все грехи, следует совершать с великим усердием всем существам, стремящимся к дхарме. Омовение, даяние, обеты и огненные приношения (хома) — всё, совершённое там, приносит неистощимый плод.

Verse 29

इति विविधविधानैस्तीर्थयात्रांक्रमेण प्रथितगुणविकासः प्राप्तपुण्योविधाय । हरिमुपहृतभावः पूजयन्सर्वतीर्थं व्रजति परमधाम न्यस्तपापः कथञ्चित्

Так, совершая паломничество к тиртхам по должному порядку и соблюдая многие предписанные установления, человек явственно умножает добродетели и обретает заслугу. С сердцем, принесённым Хари, поклоняясь у каждой священной переправы, он—отложив грех—каким-то образом достигает высшей обители (парама-дхамы).