
Эта адхьяя раскрывается в трёх тесно связанных частях. (1) Агастья повествует, как Дхарма — сведущий в Ведах и Ведангах, стойкий в исполнении долга — приходит в паломничество и изумляется несравненной святости Айодхьи. В порыве бхакти он прославляет город как тиртху; тогда является Вишну — Хари в жёлтых одеждах (питавāса), и Дхарма возносит пространную стотру, перечисляя божественные эпитеты: Кширāбдхивāса, Йога-нидра, Шāрнгин, Чакрин и другие. (2) Удовлетворённый Вишну дарует милость и произносит фаласрути: постоянное восхваление приносит исполнение желаний и устойчивое благополучие. Дхарма просит установить божество под именем «Дхармāхари»; текст утверждает освобождение через памятование и очищение через омовение в Сарайю и даршан, а все ритуальные деяния там становятся «акшая» — неистощимыми. Далее вводятся нормы прайашчитты (искупления): согрешил ли человек по неведению или сознательно, он должен усердно совершить очищающие обряды; даже если обычные обязанности нарушены из-за принуждения или обстоятельств. Также предписывается ежегодная ятра в день Āṣāḍha śukla ekādaśī. (3) В завершение приводится местная этиологическая легенда о «золотом месте» на юге, где Кубера устроил дождь из золота. Вьяса спрашивает, как это произошло; Агастья рассказывает о завоеваниях царя Рагху, о его щедром жертвоприношении Виśваджит с полным раздаянием даров, о приходе Каутсы, просившего огромное золото для дакшины своему гуру, и о решимости Рагху добыть богатство, хотя он уже всё пожертвовал. Кубера отвечает золотым дождём и открывает золотую жилу; Каутса благословляет царя и освящает место как тиртху, снимающую грехи, назначая ежегодную ятру в Vaiśākha śukla dvādaśī и утверждая, что омовение и дары там порождают Лакшми — процветание.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तस्माच्चंद्रहरिस्थानादाग्नेय्यां दिशि संस्थितः । देवो धर्महरिर्न्नाम कलिकल्मषनाशकः
Агастья сказал: К юго-востоку от того святилища Чандрахари пребывает божество по имени Дхармахари, уничтожающее скверну века Кали.
Verse 2
वेदवेदाङ्गतत्त्वज्ञः स्वकर्मपरिनिष्ठितः । पुरा समागतो धर्मस्तीर्थयात्राचिकीर्षया
В древние времена Дхарма — знаток истин Вед и Веданг, твёрдо утверждённый в своём предписанном долге — пришёл, желая совершить паломничество к священным тиртхам.
Verse 3
आगत्य च चकारोच्चैर्यात्रां तत्रादरेण सः । दृष्ट्वा माहात्म्यमतुलमयोध्यायाः सविस्मयः
Прибыв туда, он совершил паломничество с великим благоговением; и, узрев несравненное величие Айодхьи, исполнился изумления.
Verse 4
विधाय स्वभुजावूर्ध्वौ विप्रोऽवोचन्मुदान्वितः । अहो रम्यमिदं तीर्थमहो माहात्म्यमुत्तमम्
Воздев обе руки кверху, брахман в радости воскликнул: «О! Как прекрасен этот священный тиртха; о! как высочайше его величие!»
Verse 5
अयोध्यासदृशी कापि दृश्यते नापरा पुरी । या न स्पृशति वसुधां विष्णुचक्रस्थिताऽनिशम्
Не видно иной столицы, подобной Айодхье: этот город не касается земли, вечно пребывая на диске (чакре) Вишну.
Verse 6
यस्यां स्थितो हरिः साक्षात्सेयं केनोपमीयते । अहो तीर्थानि सर्वाणि विष्णुलोकप्रदानि वै
Где сам Хари пребывает воочию — с чем это сравнить? О! Воистину все эти тиртхи даруют мир Вишну.
Verse 7
अहो विष्णुरहो तीर्थमयोध्याऽहो महापुरी । अहो माहात्म्यमतुलं किं न श्लाघ्यमिहास्थितम्
О, Вишну! О, священный тиртха! О, Айодхья — великий град! О, несравненная слава! Что здесь не достойно хвалы?
Verse 8
इत्युक्त्वा तत्र बहुशो ननर्त प्रमदाकुलः । धर्मो माहात्म्यमालोक्य अयोध्याया विशेषतः
Сказав так, Дхарма, охваченный радостью, снова и снова плясал там, созерцая особенно необычайное величие Айодхьи.
Verse 9
तं तथा नर्तमानं वै धर्मं दृष्ट्वा कृपान्वितः । आविर्बभूव भगवान्पीतवासा हरिः स्वयम् । तं प्रणम्य च धर्मोऽथ तुष्टाव हरिमादरात्
Увидев, как Дхарма так танцует, Господь, движимый состраданием, явился там: сам Хари, облачённый в жёлтые одежды. Тогда Дхарма поклонился Ему и с благоговением восхвалил Хари.
Verse 10
धर्म उवाच । नमः क्षीराब्धिवासाय नमः पर्यंकशायिने । नमः शंकरसंस्पृष्टदिव्यपादाय विष्णवे
Дхарма сказал: Поклонение Владыке, пребывающему в Океане Молока; поклонение Тому, кто возлежит на ложе. Поклонение Вишну, чьих божественных стоп коснулся Шанкара.
Verse 11
भक्त्यार्च्चितसुपादाय नमोऽजादिप्रियाय ते । शुभांगाय सुनेत्राय माधवाय नमो नमः
Поклонение Тебе, чьи прекрасные стопы почитаются с преданностью; поклонение Тебе, возлюбленному Брахмой и прочими богами. Снова и снова поклонение Мадхаве — с благими членами и прекрасными очами.
Verse 12
नमोऽरविन्दपादाय पद्मनाभाय वै नमः । नमः क्षीराब्धिकल्लोलस्पृष्टगात्राय शार्ङ्गिणे
Поклонение Тому, чьи стопы подобны лотосам; истинное поклонение Падманабхе. Поклонение Шарнгину, чьё тело касается волнами Океана Молока.
Verse 13
ॐ नमो योगनिद्राय योगर्क्षैर्भावितात्मने । तार्क्ष्यासनाय देवाय गोविन्दाय नमोनमः
Ом — поклонение Йоганидре; поклонение Тому, чья сущность постигается йогическими провидцами. Поклонение Богу, чьё сиденье — Таркшья (Гаруда); снова и снова поклонение Говинде.
Verse 14
सुकेशाय सुनासाय सुललाटाय चक्रिणे । सुवस्त्राय सुवर्णाय श्रीधराय नमोनमः
Поклонение Тому, чьи волосы прекрасны, нос благороден и чело светло; Носителю диска. Поклонение Тому, чьи одежды великолепны и сияние золотое,—Шридхаре,—снова и снова.
Verse 15
सुबाहवे नमस्तुभ्यं चारुजंघाय ते नमः । सुवासाय सुदिव्याय सुविद्याय गदाभृते
Поклонение Тебе, могучерукий; поклонение Тебе, с прекрасными ногами. Поклонение Тебе, чьё обиталище превосходно и божественность сияет; Тебе, истинной мудрости; Носителю булавы (гада).
Verse 16
केशवाय च शांताय वामनाय नमोनमः । धर्मप्रियाय देवाय नमस्ते पीतवाससे
Снова и снова поклонение Кешаве, Мирному, и Вамане. Поклонение Богу, любящему Дхарму; поклонение Тебе, о Носитель жёлтых одежд.
Verse 17
अगस्त्य उवाच । इति स्तुतो जगन्नाथो धर्मेण श्रीपतिर्मुदा । उवाच स हृषीकेशः प्रीतो धर्ममुदारधीः
Агастья сказал: Так восхвалённый Дхармой, Джаганнатха — Владыка Шри — исполнился радости. Тогда Хришикеша, довольный, обратился к Дхарме, чьё разумение благородно.
Verse 18
श्रीभगवानुवाच । तुष्टोऽहं भवतो धर्म स्तोत्रेणानेन सुव्रत । वरं वरय धर्मज्ञ यस्ते स्यान्मनसः प्रियः
Благословенный Господь сказал: «О Дхарма, я доволен тобою благодаря этому гимну хвалы, о соблюдающий прекрасный обет. Проси дар, о знающий праведность,—что бы ни было дорого твоему сердцу».
Verse 19
स्तोत्रेणानेन यः स्तौति मानवो मामतन्द्रितः । सर्वान्कामानवाप्नोति पूजितः श्रीयुतःसदा
Кто из людей восхваляет Меня этим самым гимном, не утомляясь и с вниманием, тот обретает все желанные цели и пребывает всегда почитаемым и наделённым благополучием.
Verse 20
धर्म उवाच । यदि तुष्टोसि भगवन्देवदेव जगत्पते । त्वामहं स्थापयाम्यत्र निजनाम्ना जगद्गुरो
Дхарма сказал: «Если Ты доволен, о Бхагаван — Бог богов, Владыка мира, — то здесь я установлю Тебя под моим собственным именем, о Учитель вселенной».
Verse 21
अगस्त्य उवाच । एवमस्त्विति संप्रोच्याभवद्धर्महरिर्विभुः । स्मरणादेव मुच्येत नरो धर्महरेर्विभोः
Агастья сказал: «Произнеся: “Да будет так”, всепроникающий Владыка стал известен как Дхарма-Хари. Одним лишь памятованием о могучем Дхарма-Хари человек освобождается».
Verse 22
सरयूसलिले स्नात्वा सुचिंताकुलमानसः । देवं धर्महरिं पश्येत्सर्वपापैः प्रमुच्यते
Омовившись в водах Сарайю и наполнив ум чистым созерцанием, следует узреть бога Дхарма-Хари; тогда человек освобождается от всех грехов.
Verse 23
अत्र दानं तथा होमं जपो ब्राह्मणभोजनम् । सर्वमक्षयतां याति विष्णुलोके निवासकृत्
Здесь милостыня, огненные приношения (хома), джапа и угощение брахманов — всё это приносит неистощимый плод и ведёт к пребыванию в мире Вишну.
Verse 24
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यत्किंचिद्दुष्कृतं भवेत् । प्रायश्चित्तं विधातव्यं तन्नाशाय प्रयत्नतः
Будь то по неведению или сознательно, если совершено какое-либо дурное деяние, следует усердно совершить праяшчитту (искупительное очищение) по установленному обряду, дабы уничтожить его.
Verse 25
प्रायश्चित्तेन विधिना पापं तस्य प्रणश्यति । तस्मादत्र प्रकर्त्तव्यं प्रायश्चित्तं विधानतः
Когда праяшчитта совершается по установленному порядку, грех того человека уничтожается. Поэтому здесь следует совершать праяшчитту согласно предписанию.
Verse 26
अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि राजादेर्निग्रहात्तथा । नित्यकर्मनिवृत्तिः स्याद्यस्य पुंसोऽवशात्मनः । तेनाप्यत्र विधातव्यं प्रायश्चित्तं प्रयत्नतः
Будь то по неведению или сознательно, а также из‑за запрета царя и тому подобного: если у человека, беспомощного и не владеющего обстоятельствами, происходит упущение ежедневных обязательных обрядов (нитья-карма), то и он здесь должен усердно совершить праяшчитту.
Verse 27
अत्र साक्षात्स्वयं देवो विष्णुर्वसति सादरः । तस्माद्वर्णयितुं शक्यो महिमा न हि मानवैः
Здесь Сам Бог Вишну пребывает непосредственно и милостиво. Потому величие Его (в этом месте) поистине не может быть описано людьми.
Verse 28
आषाढे शुक्ल पक्षस्य एकादश्यां द्विजोत्तम । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्तव्या तु विधानतः
О лучший из дважды-рождённых, в экадаши светлой половины месяца Ашадха следует по установленному обряду совершить то ежегодное паломничество.
Verse 29
स्वर्गद्वारे नरः स्नात्वा दृष्ट्वा धर्महरिं विभुम् । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके वसेत्सदा
Кто омылся у Свaргадвары и узрел славного Господа Хари — воплощение Дхармы, — тот очищается от всех грехов и вечно пребывает в мире Вишну.
Verse 30
तस्माद्दक्षिणदिग्भागे स्वर्णस्य खनिरुत्तमा । यत्र चक्रे स्वर्णवृष्टिं कुबेरो रघुजाद्भयात्
Потому к югу от того места есть превосходная золотая жила; там Кубера, устрашившись сына Рагху, пролил дождь из золота.
Verse 31
व्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वज्ञ स्वर्णवृष्टिरभूत्कथम् । कुबेरस्य कथं भीतिरुत्पन्ना रघुभूपतेः
Вьяса сказал: «О почтенный, ведающий истину, поведай: как произошёл золотой дождь? И как возник страх у Куберы перед царём из рода Рагху?»
Verse 32
एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरान्मम सुव्रत । श्रुत्वा कथारहस्यानि न तृप्यति मनो मम
Поведай мне обо всём этом подробно, о добродетельный, стойкий в обете; ибо, даже услышав сокровенные глубины сказания, ум мой не насыщается.
Verse 33
अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि स्वर्णस्योत्पत्तिमुत्तमाम् । यस्य श्रवणतो नृणां जायते विस्मयो महान्
Агастья сказал: «Слушай, о брахман; я поведаю о превосходном происхождении золота — услышав это, люди испытывают великое изумление».
Verse 34
आसीत्पुरा रघुपतिरिक्ष्वाकुकुलवर्द्धनः । रघुर्निजभुजोदारवीर्यशासितभूतलः
В древние времена был Рагху — владыка рода Рагху, умножитель династии Икшваку; он правил землёй благородной силой собственных рук.
Verse 35
प्रतापतापितारातिवर्गव्याख्यातसद्यशाः । प्रजाः पालयता सम्यक्तेननीतिमता सता
Его благородная слава была возвещена самим сонмом врагов, опалённых его доблестью; а тот праведный царь, мудрый в государственном устроении, надлежащим образом оберегал подданных.
Verse 36
यशःपूरेण समलिप्ता दिशो दश सितत्विषा । स चक्रे प्रौढविभवसाधनां विजयक्रमात्
Десять сторон света словно были помазаны белым сиянием потока его славы; и, шаг за шагом через победы, он осуществил средства к великому и зрелому процветанию.
Verse 37
नानादेशान्समाक्रम्य चतुरंगबलान्वितः । भूतानि वशमानीय वसु जग्राह दण्डतः
Проходя многие страны, опираясь на четырёхчастное войско, он покорял противящихся и изымал богатства силой наказания — законным царским принуждением.
Verse 38
उत्कृष्टान्नृपतीन्वीरो दंडयित्वा बलाधिकान् । रत्नानि विविधान्याशु जग्राहातिबलस्तदा
Тогда тот могучий герой наказал даже выдающихся царей, превосходивших силой, и быстро завладел множеством драгоценных самоцветов и сокровищ.
Verse 39
स विजित्य दिशः सर्वा गृहीत्वा रत्नसंचयम् । अयोध्यामागतो राजा राजधानीं च तां शुभाम्
Покорив все стороны света и собрав сокровищницу драгоценностей, царь возвратился в Айодхью — свою благую царскую столицу.
Verse 40
तत्रागत्य च काकुत्स्थो यज्ञायोत्सुकमानसः । चकार निर्मलां बुद्धिं निजवंशोचितक्रियाम
Прибыв туда, князь из рода Какутстхи, жаждущий совершить яджню, очистил свой замысел и приготовился к обрядам, подобающим его благородному роду.
Verse 41
वसिष्ठं मुनिमाज्ञाय वामदेवं च कश्यपम्
Он призвал мудреца Васиштху, а также Вамадеву и Кашьяпу.
Verse 42
अन्यानपि मुनिश्रेष्ठान्नानातीर्थसमाश्रितान् । समानयद्विनीतेन द्विजवर्येण भूपतिः
Царь велел также привести других лучших мудрецов, пребывающих у разных тиртх, через одного превосходного и дисциплинированного брахмана.
Verse 43
दृष्ट्वा स्थितान्स तान्सर्वान्प्रदीप्तानिव पावकान् । तानागतान्विदित्वाथ रघुः परपुरंजयः । निश्चक्राम यथान्यायं स्वयमेव महायशाः
Увидев всех тех мудрецов, стоящих словно пылающие огни, и узнав об их прибытии, Рагху — покоритель вражеских городов, великий славой — сам вышел навстречу, как подобает по обычаю.
Verse 44
ततो विनीतवत्सर्वान्काकुत्स्थो द्विजसत्तमान् । उवाच धर्मयुक्तं च वचनं यज्ञसिद्धये
Тогда князь из рода Какутстхи, смиренно почитая всех лучших брахманов, произнёс слова, согласные с дхармой, ради успешного завершения жертвоприношения.
Verse 45
रविरुवाच । मुनयः सर्व एवैते यूयं शृणुत मद्वचः । यज्ञं विधातुमिच्छामि तत्राज्ञां दातुमर्हथ
Рави сказал: «О мудрецы, все вы, выслушайте мои слова. Я желаю устроить яджню; вам надлежит даровать на это своё благословенное согласие».
Verse 46
सांप्रतं मामको यज्ञो युक्तः स्यान्मुनिसत्तमाः । एतद्विचार्य्य तत्त्वेन ब्रूत यूयं मुनीश्वराः
«Ныне, о лучшие из мудрецов, какое жертвоприношение подобает мне? Рассудите это по истине и скажите мне, о владыки среди муни».
Verse 47
मुनय ऊचुः । राजन्विश्वजिदाख्यातो यज्ञानां यज्ञ उत्तमः । सांप्रतं कुरु तं यत्नान्मा विलंबं वृथा कृथाः
Мудрецы сказали: «О царь, жертвоприношение, именуемое Вишваджит, — наилучшее среди яджн. Соверши его ныне с усердием — не медли понапрасну».
Verse 48
अगस्त्य उवाच । नृपश्चक्रे ततो यज्ञं विश्वदिग्जयसंज्ञितम् । नानासंभारमधुरं कृतसर्वस्वदक्षिणम्
Агастья сказал: Затем царь совершил яджню, именуемую «Покорение всех сторон света», снабжённую множеством прекрасных принадлежностей, и с такой великой дакшиной жрецам, что это было подобно раздаче всего его имущества.
Verse 49
नानाविधेन दानेन मुनिसंतोषहर्षकृत् । सर्वस्वमेव प्रददौ द्विजेभ्यो बहुमानतः
Разнообразными дарами он удовлетворил и обрадовал мудрецов-муни и, с великим почтением, отдал всё своё богатство двиджам — «дваждырождённым».
Verse 50
तेषु विश्वेषु यातेषु पूजितेषु गृहान्स्वकान् । बन्धुष्वपि च तुष्टेषु मुनिषु प्रणतेषु च
Когда все почтённые гости разошлись по своим домам, когда родичи были довольны, а муни, склонившись, выразили одобрение,
Verse 51
तेन यज्ञेन विधिवद्विहितेन नरेश्वरः । शुशुभे शोभनाचारः स्वर्गे देवेंद्रवत्क्षणात्
Благодаря той жертве (ягье), совершённой по всем правилам, владыка людей — благонравный — вмиг воссиял на небесах, подобно Индре.
Verse 52
तत्रांतरे समभ्यायान्मुनिर्यमवतां वरः । विश्वामित्रमुनेरंतेवासी कौत्स इति स्मृतः
Между тем прибыл превосходный среди самообузданных мудрец: по имени Каутса, известный как ученик, пребывающий при муни Вишвамитре.
Verse 53
दक्षिणार्थं गुरोर्द्धीमान्पावितुं तं नरेश्वरम् । चतुर्दशसुवर्णानां कोटीराहर सत्वरम्
Чтобы добыть дакшину для своего гуру, тот мудрец — желая освятить царя — поспешно принёс четырнадцать коти золотых монет.
Verse 54
मद्दक्षिणेति गुरुणा निर्बन्धाद्याचितो रुषा । आगतः स मुनिः कौत्सस्ततो याचितुमादरात् । रघुं भूपालतिलकं दत्तसर्वस्वदक्षिणम्
Настойчиво понуждаемый своим гуру: «Моя дакшина, мой дар!» — Каутса пришёл, хоть и смущённый; и затем с должным почтением приблизился, чтобы просить её у Рагху, украшения царей, который уже раздал всё как жертвенную дакшину.
Verse 55
तमागतमभिप्रेत्य रघुरादरतस्तदा । उत्थाय पूजयामास विधिवत्स परंतपः । सपर्य्यासीत्तस्य सर्वा मृत्पात्रविहितक्रिया
Узнав о его приходе, Рагху с почтением поднялся и по уставу воздал ему честь; тот, кто сокрушает врагов, совершил для него все служения, даже простые обряды, исполняемые с глиняной посудой.
Verse 56
पूजासंभारमालोक्य तादृशं तं मुनीश्वरः । विस्मितोऽभून्निरानन्दो दक्षिणाऽशां परित्यजन् । उवाच मधुरं वाक्यं वाक्यज्ञानविशारदः
Увидев столь скудные принадлежности для почитания, владыка мудрецов изумился и помрачнел, оставив надежду на дакшину; искусный в понимании речи, он затем произнёс мягкие слова.
Verse 57
कौत्स उवाच । राजन्नभ्युदयस्तेऽस्तु गच्छाम्यन्यत्र सांप्रतम्
Каутса сказал: «О царь, да будет тебе благоденствие; ныне же я отправляюсь в другое место».
Verse 58
गुर्वर्थाहरणायैव दत्तसर्वस्वदक्षिणम् । त्वां न याचे धनाभावादतोऽन्यत्र व्रजाम्यहम्
«Я уже отдал всё своё богатство как жертвенную дакшину — лишь ради дела моего учителя. Теперь, не имея средств, я не прошу у тебя; потому и ухожу в другое место».
Verse 59
अगस्त्य उवाच । इत्युक्तस्तेन मुनिना रघुः परपुरंजयः । क्षणं ध्यात्वाऽब्रवीदेनं विनयाद्विहितांजलिः
Агастья сказал: «Так обращённый тем мудрецом, Рагху — покоритель вражеских городов — на миг задумался и затем смиренно ответил ему, сложив ладони в почтительном анджали».
Verse 60
रघुरुवाच । भगवंस्तिष्ठ मे हर्म्ये दिनमेकं मुनिव्रत । यावद्यतिष्ये भगवन्भवदर्थार्थमुच्चकैः
Рагху сказал: «О Блаженный, о мудрец твёрдого обета, останься в моём дворце на один день. До того времени, о почтенный, я усердно постараюсь добыть всё нужное для твоего дела».
Verse 61
अगस्त्य उवाच । इत्युक्त्वा परमोदारवचो मुनिमुदारधीः । प्रतस्थे च रघुस्तत्र कुबेरविजिगीषया
Агастья сказал: «Произнеся перед мудрецом слова высочайшей щедрости, благородный духом Рагху отправился оттуда, желая одолеть Куберу и обрести богатство».
Verse 62
तमायांतं कुबेरोऽथ विज्ञाप्य वचनोदितैः । प्रसन्नमनसं चक्रे वृष्टिं स्वर्णस्य चाक्षयाम्
Тогда Кубера, узнав по донесённым словам, что он приближается, возрадовался сердцем и пролил неиссякаемый дождь золота.
Verse 63
स्वर्णवृष्टिरभूद्यत्र सा स्वर्णखनिरुत्तमा । स मुनिं दर्शयामास खनिं तेन निवेदिताम्
Там, где пролился тот золотой дождь, возникла превосходная золотая жила. Затем он показал мудрецу эту копь и передал её ему, как было объявлено.
Verse 64
तस्मै समर्पयामास तां रघुः खनिमुत्तमाम् । मुनीन्द्रोऽपि गृहीत्वाशु ततो गुर्वर्थमादरात्
Так Рагху преподнёс ему ту превосходную золотую копь. Владыка среди мудрецов, быстро приняв её, затем с благоговением употребил её ради замысла своего учителя.
Verse 65
राज्ञे निवेदयामास सर्वमन्यद्गुणाधिकः । वरानथ ददौ तुष्टः कौत्सो मतिमतां वरः
Он поведал царю обо всём, будучи превосходен в добродетелях. Тогда Каутса — лучший среди мудрых —, довольный, даровал благословения.
Verse 66
कौत्स उवाच । राजंल्लभस्व सत्पुत्रं निजवंशगुणान्वितम् । इयं स्वर्णखनिस्तूर्णं मनोभीष्टफलप्रदा
Каутса сказал: «О царь, да обретёшь ты благородного сына, наделённого добродетелями твоего рода. И да дарует эта золотая копь быстро плоды желаний твоего сердца».
Verse 67
भूयादत्र परं तीर्थं सर्वपापहरं सदा । अत्र स्नानेन दानेन नृणां लक्ष्मीः प्रजायते
«Да будет здесь высшая тиртха, всегда уничтожающая все грехи. Омовением и подаянием здесь у людей рождается процветание — Лакшми.»
Verse 68
वैशाखे शुक्लद्वादश्यां यात्रा सांवत्सरी स्मृता । नानाभीष्टफलप्राप्तिर्भूयान्मद्वचसा नृणाम्
«В светлую двенадцатую титхи месяца Вайшакха эта ятра памятуется как ежегодное священное шествие. По моему слову люди обретают через неё многие желанные плоды.»
Verse 69
अगस्त्य उवाच । इति दत्त्वा वरान्राज्ञे कौत्सः संतुष्टमानसः । प्रतस्थे निजकार्यार्थे गुरोराश्रममुत्सुकः
Агастья сказал: Так, даровав царю благословенные дары, Каутса, с умом, исполненным удовлетворения, поспешно отправился по своему делу, с рвением направляясь к ашраму своего гуру.
Verse 70
राजा स कृतकृत्योऽथ शेषं संगृह्य तद्धनम् । द्विजेभ्यो विधिवद्दत्त्वा पालयामास वै प्रजाः
Тогда царь, исполнив своё намерение, собрал оставшееся богатство и, должным образом раздав его двиджам (брахманам) по обряду, воистину оберегал своих подданных.
Verse 71
एवं स्वर्णखनेर्जातं माहात्म्यं च मुनीश्वरात्
Так возникло повествование о славе, связанной с «золотым рудником», как оно было получено от владыки мудрецов.