Adhyaya 3
Vishnu KhandaAyodhya MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Глава открывается тем, что Сута задаёт рамку беседы: Вьяса, услышав о славе прежних тиртх, просит у Агастьи дальнейшего наставления, подчёркивая неугасающую жажду искателя к таттве (принципиальной истине). Агастья вводит Свaргадвару — тиртху на реке Сарайю, уничтожающую грехи и указывающую к освобождению, описывает её местоположение и возвышает над прочими местами паломничества. Далее перечисляются практики и заслуги: утреннее омовение, полуденное омовение из‑за близости божественного присутствия, посты и месячные обеты, а также накопление пуṇьи через дары (пища, земля, коровы, одежда) и гостеприимство к брахманам. Сильной формулировкой утверждается логика плода (phala): смерть в Свaргадваре ведёт к высшей обители Вишну; даже грехи, «величиной с Меру», растворяются при достижении места; а деяния, совершённые там, становятся акшая — неистощимыми и непреходящими. Текст расширяет сакральную географию, связывая Брахму, Шиву и Хари с этой местностью на постоянной основе, подтверждая её все-божественную святость в вайшнавской перспективе. Во второй части даются календарные и ритуальные наставления об обете «Чандра-сахасра» и благом контексте «Чандра-хара»: Чандра приходит в Айодхью, совершает тапас, получает милость и утверждает Хари. Затем подробно описывается лунное почитание: правила чистоты, создание образа/мандалы, восхваление шестнадцатью лунными именами, подношение аргьи, хома с Сома-мантрой, расстановка калаш, удовлетворение жрецов, кормление брахманов и завершение обета с предписанным послаблением. Глава заканчивается инклюзивно: действенность тиртхи провозглашается для всех варн и даже для нечеловеческих существ, при сохранении нормативного этико‑ритуального каркаса.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचो धीमानादरात्कुंभजन्मनः । प्रोवाच मधुरं वाक्यं कृष्णद्वैपायनो मुनिः

Сута сказал: Услышав так слова мудрого Агастьи — рожденного из кувшина, — мудрец Кришна Двайпаяна (Вьяса), с почтением, произнес сладостные речи.

Verse 2

व्यास उवाच । भगवन्नद्भुतमिदं तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । श्रुत्वा त्वत्तो मम मनः परमानंदमाययौ

Вьяса сказал: О Благословенный! Услышав от тебя это дивное и высочайшее величие священного тиртхи, мой ум исполнился наивысшего блаженства.

Verse 3

अन्यत्तीर्थवरं ब्रूहि तत्त्वेन मम शृण्वतः । न तृप्तिरस्ति मनसः शृण्वतो मम सुव्रत

Скажи мне поистине о другом превосходнейшем тиртхе, пока я слушаю; ибо мой ум не знает насыщения в слушании — о ты, с благим обетом.

Verse 4

अगस्त्य उवाच । शृणु विप्र प्रवक्ष्यामि तीर्थमन्यदनुत्तमम् । स्वर्गद्वारमिति ख्यातं सर्वपापहरं सदा

Агастья сказал: Слушай, о брахман; я опишу другой несравненный тиртха, прославленный как «Сваргадвара» — всегда уничтожающий все грехи.

Verse 5

स्वर्गद्वारस्य माहात्म्यं विस्तराद्वक्तुमीश्वरः । नहि कश्चिदतो वत्स संक्षेपाच्छृणु सुव्रत

Изложить подробно величие Сваргадвары потребовало бы даже владычной мощи; потому, дитя дорогое, выслушай кратко — о ты, с благим обетом.

Verse 6

सहस्रधारामारभ्य पूर्वतः सरयूजले । षट्त्रिंशदधिका प्रोक्ता धनुषां षट्शती मितिः

Начиная от Сахасрадхары, к востоку в водах Сарайю, его протяжённость объявлена в шестьсот тридцать шесть дханушей.

Verse 7

स्वर्गद्वारस्य विस्तारः पुराणज्ञैर्विशारदैः । स्वर्गद्वारसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Знатоки Пуран, искусные и сведущие, изложили величие Свaргадвары; не было и не будет тиртхи, равной Свaргадваре.

Verse 8

सत्यंसत्यं पुनः सत्यं नासत्यं मम भाषितम् । स्वर्गद्वारसमं तीर्थं नास्ति ब्रह्माण्डगोलके

Истина — истина — истина вновь: мои слова не лживы. Во всей сфере вселенной нет тиртхи, равной Свaргадваре.

Verse 9

हित्वा दिव्यानि भौमानि तीर्थानि सकलान्यपि । प्रातरागत्य तिष्ठन्ति तत्र संश्रित्य सुव्रत

Оставив даже все небесные и земные святыни, они приходят туда на рассвете и пребывают, прибегая к тому месту, о ты, хранящий благой обет.

Verse 10

तस्मादत्र प्रकर्तव्यं प्रातः स्नानं विशेषतः । सर्वतीर्थावगाहस्य फलमात्मन ईप्सता

Посему следует совершать здесь утреннее омовение, особенно тому, кто желает для себя плода омовения во всех тиртхах.

Verse 11

त्यजंति प्राणिनः प्राणान्स्वर्गद्वारांतरे द्विज । प्रयांति परमं स्थानं विष्णोस्ते नात्र संशयः

О дважды-рождённый, существа, что оставляют дыхание жизни в пределах Свaргадвары, достигают высшей обители Вишну — в этом нет сомнения.

Verse 12

मुक्तिद्वारमिदं पश्य स्वर्गप्राप्तिकरं नृणाम् । स्वर्गद्वारमिति ख्यातं तस्मात्तीर्थमनुत्तमम्

Узри эти «Врата Освобождения», дарующие людям достижение небес. Они прославлены как «Сваргадвара»; потому эта тиртха непревзойдённа.

Verse 13

स्वर्गद्वारं सुदुष्प्राप्यं देवैरपि न संशयः । यद्यत्कामयते तत्र तत्तदाप्नोति मानवः

Сваргадвара чрезвычайно трудно достижима даже для богов — в этом нет сомнения. Чего бы ни пожелал там человек, то он и обретает.

Verse 14

स्वर्गद्वारे परा सिद्धिः स्वर्गद्वारे परा गतिः । जप्तं दत्तं हुतं दृष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । ध्यानमध्ययनं सर्वं दानं भवति चाक्षयम्

В Сваргадваре — высшее сиддхи; в Сваргадваре — наивысшая участь. Всё, что произнесено в джапе, всё, что дано как дар, всё, что принесено в огонь, всё, что посещено и почтено, всякая аскеза и всякое совершённое деяние — всякая медитация, всякое изучение и всякое подаяние становятся неистощимыми.

Verse 15

जन्मांतरसहस्रेण यत्पापं पूर्वसंचितम् । स्वर्गद्वारप्रविष्टस्य तत्सर्वं व्रजति क्षयम्

Какой бы грех ни был накоплен за тысячи рождений, у вошедшего в Сваргадвару всё это полностью уничтожается.

Verse 16

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा वै वर्णसंकराः । कृमिम्लेच्छाश्च ये चान्ये संकीर्णाः पापयोनयः

Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и люди смешанного происхождения; а также крими, млеччхи и иные существа, разнообразные, рождённые в греховных лонах—

Verse 17

कीटाः पिपीलिकाश्चैव ये चान्ये मृगपक्षिणः । कालेन निधनं प्राप्ताः स्वर्गद्वारे शृणु द्विज

Насекомые, муравьи и также иные звери и птицы — те, кто в свой срок встречает смерть у Сваргадвары, — слушай, о дважды-рождённый.

Verse 18

कौमोदकीकराः सर्वे पक्षिणो गरुडध्वजाः । शुभे विष्णुपुरे विष्णुर्जायते तत्र मानवाः

Все становятся носителями булавы Каумодаки; птицы же отмечены знаменем Гаруды. В том благом городе Вишну люди рождаются с природой и уделом, принадлежащими Вишну.

Verse 19

अकामो वा सकामो वा अपि तीर्थगतोपि वा । स्वर्गद्वारे त्यजन्प्राणान्विष्णुलोके महीयते

Будь он без желаний или с желаниями — даже если лишь пришёл к тиртхе, — тот, кто оставляет жизнь у Сваргадвары, почитается в мире Вишну.

Verse 20

मुनयो देवताः सिद्धाः साध्या यक्षा मरुद्गणाः । यज्ञोपवीतमात्रेण विभागं चक्रिरे तु ये

Мунии, боги, сиддхи, садхьи, якши и сонмы марутов — те, кто воистину проводил различия лишь по одному священному шнуру (яджньопавита), —

Verse 21

मध्याह्नेऽत्र प्रकुर्वंति सान्निध्यं देवतागणाः । तस्मात्तत्र प्रकुर्वंति मध्याह्ने स्नानमादरात्

В полдень сонмы богов особенно являют здесь своё присутствие. Потому следует с усердием совершать в этом месте полуденное омовение.

Verse 22

कुर्वंत्यनशनं ये तु स्वर्गद्वारे जितेंद्रियाः । प्रयांति परमं स्थानं ये च मासोपवासिनः

Те, кто, обуздав чувства, совершают пост у Сваргадвары, и те, кто соблюдает месячный пост, достигают высшей обители.

Verse 23

अन्नदानरता ते च रत्नदा भूमिदा नराः । गोवस्त्रदाश्च विप्रेभ्यो यांति ते भवनं हरेः

Преданные дару пищи, дарующие драгоценности и землю, и жертвующие брахманам коров и одежды — они идут в обитель Хари.

Verse 24

यत्र सिद्धा महात्मानो मुनयः पितरस्तथा । स्वर्गं प्रयांति ते सर्वे स्वर्गद्वारं ततः स्मृतम्

Где сиддхи, великие души, мудрецы и даже Питри все достигают небес — потому то место помнится как «Сваргадвара», Врата Небес.

Verse 25

चतुर्द्धा च तनुं कृत्वा देवदेवो हरिः स्वयम् । अत्र वै रमते नित्यं भ्रातृभिः सह राघवः

Хари, Бог богов, приняв Сам четырёхчастный образ, вечно радуется здесь — Рагхава вместе со своими братьями.

Verse 26

ब्रह्मलोकं परित्यज्य चतुर्वक्त्रः सनातनः । अत्रैव रमते नित्यं देवैः सह पितामहः

Оставив даже Брахмалоку, вечный Четырёхликий — Питамаха (Брахма) — вечно радуется здесь же вместе с богами.

Verse 27

कैलासनिलयावासी शिवस्तत्रैव संस्थितः

Шива, обитающий в обители Кайласы, также утверждён и пребывает там же.

Verse 28

मेरुमन्दरमात्रोऽपि राशिः पापस्य कर्मणः । स्वर्गद्वारं समासाद्य स सर्वो व्रजति क्षयम्

Даже груда греховной кармы, величиной с Меру и Мандара, достигнув Сваргадвары, целиком обращается в уничтожение.

Verse 29

या गतिर्ज्ञानतपसां या गतिर्यज्ञयाजिनाम् । स्वर्गद्वारे मृतानां तु सा गतिर्विहिता शुभा

Благой удел, достигаемый преданными знанию и аскезе, и совершающими жертвоприношения, — тот же самый счастливый удел предписан тем, кто умирает у Сваргадвары.

Verse 30

ऋषिदेवासुरगणैर्जपहोमपरायणैः । यतिभिर्मोक्षकामैश्च स्वर्गद्वारो निषेव्यते

Сваргадвару посещают и почитают сонмы риши, богов и даже асуров, преданных джапе и хоме, а также отречённые йати, жаждущие освобождения.

Verse 31

षष्टिवर्षसहस्राणि काशीवासेषु यत्फलम् । तत्फलं निमिषार्द्धेन कलौ दाशरथीं पुरीम्

Какую заслугу приносит пребывание в Каши шестьдесят тысяч лет, — ту же заслугу в век Кали обретают за полмига, прибегнув к Айодхье, городу Дашаратхи.

Verse 32

या गतिर्योगयुक्तानां वाराणस्यां तनुत्यजाम् । सा गतिः स्नानमात्रेण सरय्वां हरिवासरे

Высшее состояние, которого достигают йогины, оставляя тело в Варанаси, — то же самое достигается одним лишь омовением в Сарайю в день Хари.

Verse 33

स्वर्गद्वारे मृतः कश्चिन्नरकं नैव पश्यति । केशवानुगृहीता हि सर्वे यांति परां गतिम्

Кто умирает у «Врат Неба», тот вовсе не видит ада; ибо все, кого одарил милостью Кешава, идут к высшей цели.

Verse 34

भूलोके चांतरिक्षे च दिवि तीर्थानि यानि वै । अतीत्य वर्तते तानि तीर्थान्येतद्द्विजोत्तम

Какие бы ни были тиртхи на земле, в срединной области и на небе, — это святое место превосходит их все, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 35

विष्णुभक्तिं समासाद्य रमन्ते तु सुनिश्चिताः । संहृत्य शक्तितः कामं विषयेषु हि संस्थितम्

Достигнув преданности Вишну, стойкие воистину радуются, — насколько хватает сил, отводя назад желание (кама), укоренившееся в предметах чувств.

Verse 36

शक्तितः सर्वतो युक्त्वा शक्तिस्तपसि संस्थिता । न तेषां पुनरावृत्तिः कल्पकोटिशतैरपि

Направляя свою силу во всех отношениях, они утверждают мощь в тапасе (аскезе); для них нет возвращения к перерождению даже через сотни кроров кальп.

Verse 37

हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेच्छस्त्रशतैरपि । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति

Даже если учёного мужа поражают сотни оружий, но он пребывает здесь, он достигает высшей обители; достигнув её, он уже не скорбит.

Verse 38

स्वर्गद्वारे वियुज्येत स याति परमां गतिम् । उत्तरं दक्षिणं वापि अयनं न विकल्पयेत्

Если кто оставляет тело у Свaргадвары, он достигает высшей цели; не нужно различать северный или южный путь солнцестояния.

Verse 39

सर्वस्तेषां शुभः कालः स्वर्गद्वारं श्रयंति ये । स्नानमात्रेण पापानि विलयं यांति देहिनाम्

Для всех, кто прибегает к Свaргадваре, всякое время становится благим. Одним лишь омовением грехи воплощённых существ растворяются.

Verse 40

यावत्पापानि देहेन ये कुर्वंति जनाः क्षितौ । अयोध्या परमं स्थानं तेषामीरितमादरात्

Какие бы грехи ни совершали люди на земле телом, Айодхья с почтением провозглашается для них высшей обителью.

Verse 41

ज्येष्ठे मासि सिते पक्षे पंचदश्यां विशेषतः । तस्य सांवत्सरी यात्रा देवैश्चन्द्रहरेः स्मृता

Особенно в пятнадцатый день светлой половины месяца Джйештха вспоминается ежегодное паломничество Чандрахари — так сказано даже богами.

Verse 42

तस्मिन्नुद्यापनं चन्द्रसहस्रं व्रतयोगिभिः । कार्यं प्रयत्नतो विप्र सर्वयज्ञफलाधिकम्

В тот час, о брахман, подвижники, преданные обетам, должны с усердием совершить заключительный обряд (удьяпана) Чандрасахасра-враты, плод которой превосходит плод всех жертвоприношений.

Verse 43

तस्मिन्कृते महापापक्षयात्स्वर्गो भवेन्नृणाम्

Когда это совершено должным образом, благодаря уничтожению великих грехов, небеса становятся достижимы для людей.

Verse 44

श्रीव्यास उवाच । भगवन्ब्रूहि तत्त्वेन तस्य चन्द्रहरेः शुभाम् । उत्पत्तिं च तथा चंद्रव्रतस्योद्यापने विधिम्

Шри Вьяса сказал: О Благословенный, поведай мне поистине о благом происхождении того Чандрахари и также о порядке заключительного обряда (удьяпана) Чандра-враты.

Verse 45

अगस्त्य उवाच । अयोध्यानिलयं विष्णुं नत्वा शीतांशुरुत्सुकः । आगच्छत्तीर्थमाहात्म्यं साक्षात्कर्तुं सुधानिधिः । अत्रागत्य च चन्द्रोऽथ तीर्थयात्रां चकार सः

Агастья сказал: Желая воочию узреть величие святых мест, Луна — сокровищница амриты — пришла, поклонившись Вишну, пребывающему в Айодхье. Прибыв сюда, Чандра совершил паломничество по тиртхам.

Verse 46

क्रमेण विधिपूर्वं च नानाश्चर्यसमन्वितः । समाराध्य ततो विष्णुं तपसा दुश्चरेण वै

Затем, по порядку и согласно обряду, среди многих чудесных знамений, он почтил Вишну и воистину предался тяжким аскезам (тапасу).

Verse 47

तत्प्रसादं समासाद्य स्वाभिधानपुरस्सरम् । हरिं संस्थापयामास तेन चंद्रहरिः स्मृतः

Обретя Его милость, он установил Хари, поставив впереди собственное имя; потому это божество помнят как Чандрахари.

Verse 48

वासुदेवप्रसादेन तत्स्थानं जातमद्भुतम् । तद्धि गुह्यतमं स्थानं वासुदेवस्य सुव्रत

По милости Васудевы то место стало поистине дивным; ибо это самое сокровенное и наивысше святое пребывание Васудевы, о ты, исполненный благих обетов.

Verse 49

सर्वेषामिव भूतानां भर्तुर्मोक्षस्य सर्वदा । अस्मिन्सिद्धाः सदा विप्र गोविंदव्रतमास्थिताः

Здесь, о брахман, сиддхи пребывают всегда, неизменно следуя обету Говинды (Govinda-vrata): Говинда — Владыка освобождения для всех существ.

Verse 50

नानालिंगधरा नित्यं विष्णुलोकाभिकांक्षिणः । अभ्यस्यंति परं योगं मुक्तात्मानो जितेंद्रियाः

Носители различных знаков и обетов, вечно стремящиеся к миру Вишну, эти освобождённые душой, покорившие чувства, непрестанно упражняются в высшей йоге.

Verse 51

यथा धर्ममवाप्नोति अन्यत्र न तथा क्वचित् । दानं व्रतं तथा होमः सर्वमक्षयतां व्रजेत

Как здесь достигается Дхарма, нигде более она не достигается так. Даяние, обеты и хома — всё совершённое здесь обретает неистощимую (акшая) заслугу.

Verse 52

सर्वकामफलप्राप्तिर्जायते प्राणिनां सदा । तस्मादत्र विधातव्यं प्राणिभिर्यत्नतः क्रमात् । दानादिकं विप्रपूजा दंपत्योश्च विशेषतः

Здесь у живых существ непрестанно возникает обретение плодов всех праведных желаний. Посему пусть существа усердно, в должном порядке, совершают деяния вроде подаяния и, прежде всего, почитания брахманов — особенно же когда муж и жена совершают это вместе.

Verse 53

सर्वयज्ञाधिकफलं सर्वतीर्थावगाहनम् । सर्वदेवावलोकस्य यत्पुण्यं जायते नृणाम्

Плод, превосходящий все жертвоприношения, заслуга омовения во всех священных тиртхах и заслуга, возникающая у людей от созерцания всех богов,—

Verse 54

तत्सर्वं जायते पुण्यं प्राणिनामस्य दर्शनात् । तस्मादेतन्महाक्षेत्रं पुराणादिषु गीयते

Вся эта заслуга возникает у существ лишь от даршаны — одного созерцания этого священного места. Потому в Пуранах и иных писаниях оно воспевается как великое кшетра, великая святая область.

Verse 55

उद्यापनविधिश्चात्र नृभिर्द्विजपुरस्सरम् । अग्रे चंद्रहरेश्चन्द्र सहस्रव्रतसंज्ञकः

Здесь также излагается обряд удьяпаны (udyāpana) — завершения обета, который людям следует совершать, ставя брахманов впереди. Прежде всего идет соблюдение, именуемое «Чандра-сахасра-врата», в честь Владыки Луны.

Verse 56

गते वर्षद्वये सार्द्धे पंचपक्षे दिनद्वये । दिवसस्याऽष्टमे भागे पतत्येकोऽधिमासकः

Когда проходят два с половиной года — вместе с пятью половинами месяца (пакша) и двумя днями, — тогда в восьмой части суток возникает один вставной месяц (адхимаса).

Verse 57

त्र्यधिके वा अशीत्यब्दे चतुर्मासयुते ततः । भवेच्चन्द्रसहस्रं तु तावज्जीवति यो नरः । उद्यापनं प्रकर्त्तव्यं तेन यात्रा प्रयत्नतः

Или же, по прошествии восьмидесяти трёх лет и ещё четырёх месяцев, исполняется обет «тысячи лун» — если человек проживёт столь долго. Тогда ему следует усердно совершить удьяпану (udyāpana) и с должным старанием отправиться в паломничество.

Verse 58

यत्पुण्यं परमं प्रोक्तं सततं यज्ञयाजिनाम् । सत्यवादिषु यत्पुण्यं यत्पुण्यं हेमदायिनि । तत्पुण्यं लभते विप्र सहस्राब्दस्य जीविभिः

То высшее благочестие, которое, как сказано, постоянно принадлежит совершающим жертвоприношения; благочестие правдоречивых; и благочестие того, кто дарует золото,—то же самое благочестие, о брахман, обретают те, кто проживает меру «сахасрабда» (sahasrābda), связанную с обетом тысячи лун.

Verse 59

सर्वसौख्यप्रदं तादृक्पुण्यव्रतमिहोच्यते

Здесь провозглашается, что такой благой обет дарует всякое счастье.

Verse 60

चतुर्दश्यां शुचिः स्नात्वा दन्तधावनपूर्वकम् । चरितब्रह्मचर्य्यश्च जितवाक्कायमानसः । पौर्णमास्यां तथा कृत्वा चंद्रपूजां च कारयेत्

В четырнадцатый лунный день, очистившись, следует совершить омовение — предварив его очищением зубов, соблюдая брахмачарью и обуздывая речь, тело и ум. Затем и в день полнолуния, поступив так же, надлежит устроить поклонение Луне (Чандра-пуджу).

Verse 61

पूर्वं च मातरः पूज्या गौर्यादिकक्रमेण च । ऋत्विजः पूजयेद्भक्त्या वृद्धिश्राद्धपुरस्सरम्

Прежде всего следует почтить Божественных Матерей в должном порядке, начиная с Гаури и прочих. Затем, с преданностью, надлежит воздать почести жрецам-исполнителям (ṛtvij), предварив это надлежащим обрядом вриддхи-шраддхи (vṛddhi-śrāddha).

Verse 62

प्रयतैः प्रतिमा कार्या चंद्रमंडलसन्निभा । सहस्रसंख्या ह्यथवा तदर्द्धं वा तदर्द्धकम् । निजवित्तानुमानेन तदर्धेन तदर्द्धिकम्

С чистотой и тщательной подготовкой следует изготовить образ, подобный лунному диску. Числом пусть будет тысяча — или половина того, или ещё половина половины — по мере собственных средств; а при нужде пусть будет дальнейшее уменьшение согласно достатку.

Verse 63

ततः श्रद्धानुमानाद्वा कार्या वित्तानुमानतः । अथवा षोडश शुभा विधातव्याः प्रयत्नतः

Затем следует действовать либо по мере веры, либо по мере достатка. Или же, с усердным старанием, надлежит устроить шестнадцать благих (образов/подношений) согласно предписанию.

Verse 64

चंद्रपूजां ततः कुर्यादागमोक्तविधानतः । माषैः षोडशभिः कार्या प्रत्येकं प्रतिमा शुभा

Затем следует совершить поклонение Луне согласно обряду, изложенному в Агамах. Каждый благой образ надлежит изготовить из шестнадцати māṣa (установленной меры веса/количества).

Verse 65

सोममंत्रेण होमस्तु कार्यो वित्तानुमानतः । प्रतिमास्थापनं कुर्यात्सोममंत्रमुदीरयेत्

Хому следует совершать с мантрой Сомы, соразмерно своим средствам. Затем надлежит установить образ, произнося мантру Сомы во время установления.

Verse 66

सोमोत्पत्तिं सोमसूक्तं पाठयेच्च प्रयत्नतः । चंद्रपूजां ततः कुर्यादागमोक्तविधानतः

С усердной заботой следует прочитать повествование о происхождении Сомы и Сома-сукта. Затем надлежит совершить поклонение Луне согласно обряду, провозглашённому в Агамах.

Verse 67

चंद्रन्यासं कलान्यासं कारयेन्मंडले जलम् । एकादशेंद्रियन्यासं तथैव विधिपूर्वकम्

Следует совершить ньясу Чандры и ньясу лунных кал (kalā), а также освятить воду в мандале. Равным образом надлежит, по установленному обряду и в должной последовательности, совершить ньясу одиннадцати индрий (способностей чувств).

Verse 68

चंद्रबिंबनिभं कार्य्यं मंडलं शुभतंडुलैः । मध्ये च कलशः स्थाप्यो गव्येन पयसाप्लुतः

Следует устроить мандалу, подобную лунному диску, из благих рисовых зёрен. В её центре надлежит поставить калашу (kalaśa), наполненную коровьим молоком.

Verse 69

चतुरस्रेषु संपूर्णान्कलशान्स्थापयेद्बहिः । मंडले चंद्रपूजा च कर्तव्या नामभिः क्रमात्

Снаружи, по четырём сторонам, следует поставить полностью наполненные ритуальные сосуды. Затем в мандале надлежит совершить поклонение Чандре по порядку, призывая его по именам в должной последовательности.

Verse 70

चंद्राय विधवे नित्यं नमः कुमुदबंधवे

Всегда — поклонение Чандре, Устроителю, и Другу лотоса кумуда.

Verse 71

सुधांशवे च सोमाय ओषधीशाय वै नमः । नमोऽब्जाय मृगांकाय कलानां निधये नमः

Поклонение Луне, чьи лучи подобны нектару; поклонение Соме, владыке целительных трав. Поклонение чистому и прохладному, словно рожденному из лотоса; божеству Мриганке, отмеченному лунным знаком; и сокровищнице лунных кал (kalā).

Verse 72

नमो नक्षत्रनाथाय शर्वरीपतये नमः । जैवातृकाय सततं द्विजराजाय वै नमः

Поклон Владыке созвездий; поклон Повелителю ночи. Вечно преклоняюсь перед Джайватрикой, дарующим жизнь, и перед Чандрой — «царём дважды-рождённых», Луной.

Verse 73

एवं षोडशभिश्चंद्रः स्तोतव्यो नामभिः क्रमात्

Так следует восхвалять Чандру по порядку шестнадцатью именами.

Verse 74

ततो वै प्रयतो दद्याद्विधिवन्मंत्रपूर्वकम् । शंखतोयं समादाय सपुष्पं फलचंदनम्

Затем, обуздав себя, следует совершить подношение по уставу, предварив мантрой: взяв воду в раковину, вместе с цветами, плодами и сандаловой пастой.

Verse 75

नमस्ते मासमासांते जायमान पुनःपुनः । गृहाणार्घ्यं शशांक त्वं रोहिण्या सहितो मम

Поклон тебе, кто вновь и вновь «рождается» в конце каждого месяца. О Шашанка, вместе с Рохини прими моё подношение аргьи.

Verse 76

एवं संपूज्य विधिवच्छशिनं प्रणतो भवेत् । षोडशान्ये च कलशा दुग्धपूर्णाः सरत्नकाः

Так, совершив поклонение Луне по уставу, следует пасть ниц. И нужно приготовить ещё шестнадцать кувшинов, наполненных молоком и украшенных драгоценностями.

Verse 77

सवस्त्राच्छादनाः शांत्यै दातव्यास्ते द्विजन्मने । अभिषेकं ततः कुर्यात्पायसेन जलेन तु

Сосуды, покрытые тканью и одеждами, следует ради умиротворения даровать дважды-рождённому жрецу (двидже). Затем надлежит совершить абхишеку, омывая паясой (священной молочной кашей) и водой.

Verse 78

ऋत्विजां मनसस्तुष्टिः कार्या वित्तानुमानतः । ब्राह्मणं भोजयेत्तत्र सकुटुंबं विशेषतः

Следует удовлетворить жрецов-совершителей (ṛtvij) по мере своих средств. Там же надлежит особенно накормить брахманов вместе с их семьями.

Verse 79

पूजनीयौ प्रयत्नेन वस्त्रैश्च द्विजदंपती । कर्तव्यं च ततो भूरिदक्षिणादानमुत्तमम्

Старательно следует почтить супружескую пару брахманов, одарив их одеждами. Затем надлежит дать обильную и превосходную дакшину (вознаграждение-дар).

Verse 80

प्रतिमाश्च प्रदातव्या द्विजेभ्यो धेनुपूर्विकाः । सुवर्णं रजतं वस्त्रं तथान्नं च विशेषतः । दातव्यं चंद्रसुप्रीत्यै हर्षादेवं द्विजन्मने

Следует также даровать брахманам священные образы (пратимы), предварив даром коровы. Золото, серебро, одежды и, особенно, пищу надлежит жертвовать. Так, с радостью, эти дары следует вручать дважды-рождённому ради великого удовольствия Чандры (божества Луны).

Verse 81

उपवासविधानेन दिनशेषं नयेत्सुधीः । अनंतरे च दिवसे कुर्याद्भगवदर्चनम् । बांधवैः सह भुञ्जीत नियमं च विसर्ज्जयेत्

Мудрый преданный должен провести остаток дня по предписанию поста (упавасы). На следующий день пусть совершит поклонение Господу; затем, вместе с роднёй, может принять пищу и торжественно завершить обетное соблюдение (нияму).

Verse 82

एवं च कुरुते चंद्रसहस्रं व्रतमुत्तमम् । ब्रह्मघ्नोऽपि सुरापोऽपि स्तेयी च गुरुतल्पगः । व्रतेनानेन शुद्धात्मा चंद्रलोकं व्रजेन्नरः

Так совершают высший обет, именуемый «Чандрасахасра». Силою этого обета даже убийца брахмана, даже пьяница, вор и тот, кто осквернил ложе учителя,—очистив душу,—может достичь мира Луны.

Verse 83

यादृशश्च भवेद्विप्र प्रियो नारायणस्य च । एवं करोति नियतं कृतकृत्यो भवेन्नरः

О брахман, каков бы ни был человек, если он дорог Нараяне и неизменно, с твёрдой регулярностью, исполняет это соблюдение, он становится тем, кто исполнил назначение жизни.