Adhyaya 9
Prabhasa KhandaVastrapatha Kshetra MahatmyaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Глава 9 выстраивает многоступенчатое богословское повествование, объясняя, как тиртха Вастрапатха утверждается как устойчивое священное место в области Прабхаса. Рассказ начинается с ритуализированного творческого деяния Брахмы — чтения Атхарваведы — и явления Рудры, включая его разделение на множество Рудр, что закладывает космологическое основание для многообразия в шиваитской традиции. Далее следует цикл конфликта Дакша–Сати–Шива: Сати отдают Рудре, неуважение Дакши нарастает и приводит к самосожжению Сати; последствиями становятся круг проклятий и последующее восстановление Дакши. Эпизод разрушения яджны Вирабхадрой и гановами показывает, что обряд терпит крах, когда из почитания исключают «достойного» и нарушают нравственные правила уважения. Затем дается доктринальное примирение: Шива и Вишну описываются как неразличные по сущности, а также предлагаются практические наставления для бхакти в кали-югу — например, заслуга подаяния аскетической форме Шивы и формы поклонения для домохозяев. Повествование расширяется конфликтами с Андхакой и включением образов Божественной Матери, завершаясь локализацией божественного присутствия: Бхава пребывает в Вастрапатхе, Вишну — в Райватаке, Амба — на вершине горы; река Суварнарекха определяется как очищающая. В конце, в фалаша-рути, сказано: слушание или чтение главы дарует очищение и достижение небес; омовение, совершение сандхьи/шраддхи у Суварнарекхи и поклонение Бхаве приносят высочайшие плоды.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । यदि सृष्टं मया सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम् । तदा मूर्तिमिमां त्यक्त्वा भवः सृष्टो मयाऽधुना

Брахма сказал: «Если воистину я сотворил все три мира — движущееся и недвижущееся, — то, оставив этот облик, да будет ныне Бхава (Шива) сотворён мною».

Verse 2

पितामहमहत्त्वं स्यात्तथा शीघ्रं विधीयताम् । ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा विष्णुना स प्रमोदितः

«Да утвердится величие и сан “Питāмахи” — да свершится это скоро». Услышав слова Брахмы, он был обрадован Вишну.

Verse 3

महदाश्चर्यजनके संप्राप्तो गिरिमूर्द्धनि । न विचारस्त्वयाकार्यः कर्त्तव्यं ब्रह्मभाषितम्

«В этот великий, чудо рождающий миг, достигнув вершины горы, не раздумывай; сказанное Брахмой должно быть исполнено».

Verse 4

तथेत्युक्त्वा शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । ब्रह्मा ययौ मेरुशृंगं मनसः शिरसि स्थितम्

Сказав: «Да будет так», Господь Шива исчез тут же. Затем Брахма отправился на вершину Меру, пребывающую на венце его ума, достижимую божественным решением.

Verse 5

तपस्तेपे प्रजानाथो वेदोच्चारणतत्परः । अथर्ववेदोच्चरणं यावच्चक्रे पितामहः

Владыка существ совершал подвижничество, всецело устремлённый к ведическому чтению. Питамаха же продолжал, читая Атхарваведу столько, сколько требовалось.

Verse 6

मुखाद्रुद्रः समभवद्रौद्ररूपो भवापहः । अर्द्धनारीनरवपुर्दुष्प्रेक्ष्योऽतिभयंकरः

Из уст Брахмы возник Рудра — грозного облика, снимающий узы мирского бытия. Его тело было наполовину женским и наполовину мужским, трудно созерцаемым, чрезвычайно устрашающим.

Verse 7

विभजात्मानमित्युक्त्वा ब्रह्मा चांतर्दधे भयात् । तथोक्तोसौ द्विधा स्त्रीत्वं पुरुषत्वं तथाऽकरोत्

Сказав: «Раздели себя», Брахма исчез от страха. Получив повеление, Рудра стал двояким — женским и мужским началом.

Verse 8

बिभेद पुरुषत्वं च दशधा चैकधा पुनः । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः

Мужское начало он разделил на десять частей и вновь сделал единым. Они провозглашены одиннадцатью Рудрами, владыками трёх миров.

Verse 9

कृत्वा नामानि सर्वेषां देवकार्ये नियोजिताः । विभज्य पुनरीशानी स्वात्मानं शंकराद्विभोः

Дав всем имена, их назначили на дела богов. Затем Ишани, отделив собственную сущность от Шанкары, всепроникающего Владыки, стала в стороне.

Verse 10

महादेवनियोगेन पितामहमुपस्थिता । तामाह भगवान्ब्रह्मा दक्षस्य दुहिता भव

По повелению Махадевы она предстала перед Питамахой (Брахмой). Благословенный Брахма сказал ей: «Стань дочерью Дакши».

Verse 11

सापि तस्य नियोगेन प्रादुरासीत्प्रजापतेः । नियोगाद्ब्रह्मणो दक्षो ददौ रुद्राय तां सतीम्

По его повелению она явилась дочерью Праджапати. И по наставлению Брахмы Дакша отдал ту Сати Рудре в жёны.

Verse 12

दाक्षीं रुद्रोऽपि जग्राह स्वकीयामेव शूलभृत् । अथ ब्रह्मा बभाषे तं सृष्टिं कुरु सतीपते

Рудра, носящий трезубец, принял Дакши (Сати) как поистине свою. Тогда Брахма сказал ему: «О владыка Сати, соверши творение».

Verse 13

रुद्र उवाच । सृष्टिर्मया न कर्त्तव्या कर्त्तव्या भवता स्वयम् । पालनं विष्णुना कार्यं संहर्ताऽहं व्यवस्थितः

Рудра сказал: «Творение не мне совершать; тебе самому надлежит его совершить. Сохранение должно быть делом Вишну; я же утверждён как разрушитель».

Verse 14

स्थाणुवत्संस्थितो यस्मा त्तस्मात्स्थाणुर्भवाम्यहम्

Поскольку я стою неподвижно, словно неколебимый столп, потому и именуюсь священным именем «Стхану».

Verse 15

रजोरूपाः सत्त्वरूपास्तमोरूपाश्च ये नराः । सर्वे ते भवता कार्या गुणत्रयविभागतः

(Брахма сказал:) «Тех существ, что по природе раджас, по природе саттва и по природе тамас, — сотвори всех согласно разделению трёх гун».

Verse 16

यदा ते तामसैः कार्यं तदा रौद्रो भव स्वयम् । यदा ते राजसैः कार्यं तदा त्वं राजसो भव । सात्त्विकैस्ते यदा कार्यं तदा त्वं सात्त्विको भव

«Когда твоё дело требует тамаса — стань по собственной воле грозным (раудра). Когда требует раджаса — стань раджасичным. А когда требует саттвы — стань саттвичным.»

Verse 17

ईश्वर उवाच । इत्याज्ञाप्य च ब्रह्माणं स्वयं सृष्ट्यादिकर्मसु । गृहीत्वा तां सतीं रुद्रः कैलासमधितिष्ठति

Ишвара сказал: «Так, повелев Брахме о деяниях творения и прочем, Рудра взял с собой Сати и пребывал на Кайласе».

Verse 18

दक्षः कालेन महता हरस्यालयमाययौ

Спустя долгое время Дакша пришёл в обитель Хары (Шивы).

Verse 19

अथ रुद्रः समुत्थाय कृतवान्गौरवं बहु । ततो यथोचितां पूजां न दक्षो बहु मन्यते

Тогда Рудра поднялся и оказал ему великое почтение. Но Дакша не оценил должным образом почтительное поклонение, совершённое по мере и по обряду.

Verse 20

तदा वै तमसाविष्टः सोऽधिकं ब्राह्मणः शुभः । पूजामनर्घ्यामन्विच्छञ्जगाम कुपितो गृहम्

Тогда, охваченный тамасом, тот выдающийся и в остальном благой брахман (Дакша), ища несравненных почестей, в гневе отправился домой.

Verse 21

कदाचित्तां गृहं प्राप्तां सतीं दक्षः सुदुर्मनाः । भर्त्रा सह विनिंद्यैनां भर्त्सयामास वै रुषा

Однажды, когда Сати пришла в его дом, Дакша, крайне удручённый, поносил её вместе с её супругом и в гневе бранил её.

Verse 22

पंचवक्त्रो दशभुजो मुखे नेत्रत्रयान्वितः । कपर्द्दी खंडचंद्रोसौ तथासौ नीललोहितः

«У него пять ликов и десять рук; на лице — три ока. Он — Капарди, носящий надломленный серп луны; и он же — Нилалохита».

Verse 23

कपाली शूलहस्तोऽसौ गजचर्मावगुंठितः । नास्य माता न च पिता न भ्राता न च बान्धवः

«Он — Капали, держащий трезубец; он облачён в слоновью шкуру. У него нет ни матери, ни отца, ни брата, ни родни».

Verse 24

सर्पास्थिमंडितग्रीवस्त्यक्त्वा हेमविभूषणम् । भिक्षया भोजनं यस्य कथमन्नं प्रदास्यति

Его шея украшена змеями и костями, и он отверг золотые украшения. Тот, чья пища добывается милостыней, как может он дать пищу другим?

Verse 25

कदाचित्पूर्वतो याति गच्छन्याति स पश्चिमे । दक्षिणस्यां वृषो याति स्वयं याति स चोत्तरे

Порою он идет на восток; и, двигаясь, идет на запад. Его бык идет на юг, а он сам — на север.

Verse 26

तिर्यगूर्ध्वमधो याति नैव याति न तिष्ठति । इति चित्रं चरित्रं ते भर्त्तुर्नान्यस्य दृश्यते

Он движется вбок, вверх и вниз; и всё же поистине не «идёт» и никогда не стоит неподвижно. Таково дивное, парадоксальное деяние твоего Владыки — не виданное ни у кого другого.

Verse 27

निर्गुणः स गुणातीतो निःस्नेहो मूकवत्स्थितः । सर्वज्ञः सर्वगः सर्वः पठ्यते भुवनत्रये

Он без качеств и превыше всех качеств; без привязанности, пребывает как молчащий. Всеведущий, вездесущий, Всё—так он провозглашается в трёх мирах.

Verse 28

कदाचिन्नैव जानाति न शृणोति न पश्यति । दैत्यानां दानवानां च राक्षसानां ददाति यः

Порою он как будто не знает, не слышит и не видит; и всё же именно он дарует милости даже дайтьям, данавам и ракшасам.

Verse 29

न चास्य च पिता कश्चिन्न च भ्रातास्ति कश्चन । एक एव वृषारूढो नग्नो भ्रमति भूतले

Нет у него ни отца, ни какого-либо брата. Один, восседая на быке, нагой, он странствует по земле.

Verse 30

न गृहं न धनं गोत्रमनादिनिधनोव्ययः । स्थिरबुद्धिर्न चैवासौ क्रीडते भुवनत्रये

Нет у него ни дома, ни богатства, ни рода — безначальный, бесконечный, неувядающий. С непоколебимым разумением он играет в трёх мирах.

Verse 31

कदाचित्सत्यलोके सौ पातालमधितिष्ठति । गिरिसानुषु शेतेऽसावशिवोपि शिवः स्मृतः

Порою он пребывает в Сатьялоке, порою владычествует в Патале. Он возлежит на горных склонах — хоть и кажется «неблагим», его помнят как Шиву, Благого.

Verse 32

श्रीखंडादीनि संत्यज्य सदा भस्मावगुंठितः । सर्वदेति वचः सत्यं किमन्यत्स प्रदास्यति

Отвергнув сандал и подобное, он всегда покрыт священным пеплом. Истинны слова: «Он дарует всем». Что же ещё он не даровал бы?

Verse 33

धिक्त्वां जामातरं धिक्तं ययोः स्नेहः परस्परम् । तस्य त्वं वल्लभा भार्या स च प्राणाधिकस्तव

Позор тебе, и позор тому зятю — вам двоим, чья привязанность лишь друг к другу! Ты — его возлюбленная жена, а он тебе дороже самой жизни.

Verse 34

न च पित्रास्ति ते कार्यं न मात्रा न सखीषु च । केवलं भर्तृभक्ता त्वं तस्माद्गच्छ गृहान्मम

Здесь у тебя нет долга ни перед отцом, ни перед матерью, ни перед подругами. Ты предана лишь своему супругу; потому ступай ныне прочь из моего дома.

Verse 35

अन्ये जामातरः सर्वे भर्तुस्तव पिनाकिनः । त्वमद्यैवाशु चास्माकं गृहाद्गच्छ वरं प्रति

Все прочие зятья — для обычных мужей; но твой супруг — Пинакин, Шива, носящий лук. Потому сегодня же, поспешно, выйди из нашего дома и иди к своему жениху.

Verse 36

तस्य तद्वाक्यमाकर्ण्य सा देवी शंकरप्रिया । विनिंद्य पितरं दक्षं ध्यात्वा देवं महेश्वरम्

Услышав эти слова, Богиня — возлюбленная Шанкары — укорила своего отца Дакшу и, созерцая Господа Махешвару, утвердила ум лишь на Шиве одном.

Verse 37

श्वेतवस्त्रा जले स्नात्वा ददाहात्मानमात्मना । याचितस्तु शिवो भर्त्ता पुनर्जन्मांतरे तया

Облачённая в белые одежды, она омылась в воде и по собственной воле предала своё тело огню. Затем, в ином рождении, она вновь избрала Шиву своим супругом.

Verse 38

पिता मे हिमवानस्तु मेनागर्भे भवाम्यहम् । अत्रांतरे हिमवता तपसा तोषितो हरः । प्रत्यक्षं दर्शनं दत्त्वा हिमवंतं वचोऽब्रवीत्

«Пусть Химаван будет моим отцом, и пусть я рожусь из чрева Мены». Между тем Хара (Шива) был доволен подвижничеством Химавана; явившись ему воочию, даровал даршан и обратился к Химавану с речью.

Verse 39

एषा दत्ता सुता तुभ्यं परिणेष्यामि तामहम् । देवानां कार्य्यसिद्ध्यर्थं गिरिराजो भविष्यसि

«Эта дочь дарована тебе; я возьму её в жёны. Ради исполнения замысла богов ты станешь царём гор».

Verse 40

आत्ममूर्त्तौ प्रविष्टां तां ज्ञात्वा देवो महेश्वरः । शशाप दक्षं कुपितः समागत्याथ तद्गृहम्

Узнав, что она вошла в свою изначальную сущность (оставив тело), Господь Махешвара, разгневавшись, пришёл в дом Дакши и изрёк на него проклятие.

Verse 41

त्यक्त्वा देहमिमं ब्राह्म्यं क्षत्रियाणां कुले भव । स्वायंभुवत्वं संत्यज्य दक्ष प्राचेतसो भव

«Оставь это тело, рождённое в брахманском роде, и родись в кшатрийской линии. Отринув свой статус Сваямбхувы, о Дакша, стань Прачетаcой.»

Verse 42

स्वस्यां सुतायामूढायां पुत्रमुत्पादयिष्यसि । एवं शप्त्वा महादेवो ययौ कैलासपर्वतम्

«От своей же дочери, ослеплённой заблуждением, ты зачнёшь сына». Так прокляв, Махадева отправился к горе Кайласа.

Verse 43

स्वायभुवोऽपि कालेन दक्षः प्राचेतसोऽभवत् । भवानीं स सुतां लब्ध्वा गिरिस्तुष्टो हिमा लयः

Со временем даже Дакша, Сваямбхува, стал Прачетаcой. А когда Хималая обрёл Бхавани в дочери, царь гор возликовал.

Verse 44

मेनापि तां सुतां लब्ध्वा धन्यं मेने गृहाश्रमम् । तां दृष्ट्वा जायमानां च स्वेच्छयैव वराननाम्

Мена тоже, обретя ту дочь, сочла благословенным свой домострой. Увидев, как рождается дева с прекрасным ликом — словно по собственной воле, — она возрадовалась своей счастливой доле.

Verse 45

मेना हिमवतः पत्नी प्राहेदं पर्वतेश्वरम् । पश्य बालामिमां राजन्राजीवसदृशाननाम्

Мена, супруга Химавана, сказала владыке гор: «О царь, взгляни на эту девочку: её лик подобен лотосу».

Verse 46

हिताय सर्वभूतानां जातां च तपसा शुभाम् । सोऽपि दृष्ट्वा महादेवीं तरुणादित्यसन्निभाम्

Рождённая благим подвижничеством ради блага всех существ, она явилась. И он тоже, увидев Великую Богиню, сияющую, как восходящее солнце, взирал на неё с благоговейным трепетом.

Verse 47

कपर्दिनीं चतुर्वक्त्रां त्रिनेत्रामतिलालसाम् । अष्टहस्तां विशालाक्षीं चंद्रावयवभूषणाम्

Он увидел её с спутанными прядями, четырёхликую, трёхокую, ослепительно блистающую — восьмирукую, с широко раскрытыми очами, украшенную луноподобными убранствами.

Verse 48

प्रणम्य शिरसा भूमौ तेजसा तु सुविह्वलः । भीतः कृतांजलिः स्तब्धः प्रोवाच परमेश्वरीम्

Поклонившись, припав головой к земле, он был ошеломлён её сиянием. В страхе и неподвижности, сложив ладони, он обратился к Верховной Богине.

Verse 49

हिमवानुवाच । का त्वं देवि विशालाक्षि शंस मे संशयो महान्

Химаван сказал: «Кто ты, о Богиня с широко раскрытыми очами? Скажи мне — сомнение моё велико».

Verse 50

देव्युवाच । मां विद्धि परमां शक्तिं महेश्वरसमाश्रयाम् । अनन्यामव्ययामेकां यां पश्यंति मुमुक्षवः

Богиня сказала: «Знай меня как Высшую Шакти, пребывающую в Махадеве. Я — Единая, непреходящая, без второго, — которую созерцают ищущие освобождения».

Verse 51

दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे रूपमैश्वरम् । एतावदुक्त्वा विज्ञानं दत्त्वा हिमवते स्वयम्

«Я дарую тебе божественное зрение — узри мой владычный образ». Сказав это, она сама даровала Химавану истинное разумение.

Verse 52

सूर्यकोटिप्रतीकाशं तेजोबिंबं निराकुलम् । ज्वाला मालासहस्राढ्यं कालानलशतोपमम्

Он узрел сферу сияния, блистающую как десять миллионов солнц — безмятежную и ясную, — изобилующую тысячами гирлянд пламени, подобную сотне космических огней в конце времён.

Verse 53

दंष्ट्राकरालमुद्धर्षं जटामंडलमंडितम् । प्रशांतं सौम्यवदनमनंताश्चर्यसंयुतम्

Ужасная обнажёнными клыками и яростным величием, и всё же украшенная кругом джаты; умиротворённая, с кротким ликом, исполненная бесконечных чудес.

Verse 54

चंद्रावयवलक्ष्माणं चंद्रकोटिसमप्रभम् । किरीटिनं गदाहस्तं नुपुरैरुपशोभितम्

Отмеченный луноподобными чертами и сияющий, как свет десяти миллионов лун; увенчанный короной, с булавой в руке, и ещё более украшенный ножными браслетами.

Verse 55

दिव्यमाल्यांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम् । शंखचक्रधरं काम्यं त्रिनेत्रं कृत्तिवाससम्

Он был в божественных гирляндах и одеждах, умащён небесными благовониями; держал раковину и диск, дивный для созерцания — трёхокий и облачённый в шкуру.

Verse 56

अंडस्थं चांडबाह्यस्थं बाह्यमभ्यंतरं परम् । सर्वशक्तिमयं शुभ्रं सर्वालंकारसंयुतम्

Он узрел Высочайшего — пребывающего в космическом яйце и вместе с тем за его пределами; внешнего и внутреннего, превосходящего всё — исполненного всех сил, сияющего и чистого, украшенного всеми божественными убранствами.

Verse 57

ब्रह्मेन्द्रोपेन्द्रयोगीन्द्रैर्वन्द्यमान पदांबुजम् । सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम्

Его лотосные стопы почитали Брахма, Индра, Упендра (Вишну) и владыки йогинов; у Него были руки и ноги со всех сторон, и глаза, головы и лица во всех направлениях.

Verse 58

सर्वमावृत्य तिष्ठंतं ददर्श परमेश्वरम् । दृष्ट्वा नन्दीश्वरं देवं देव्या महेश्वरं परम्

Он увидел Парамешвару, стоящего и объемлющего всё сущее. Увидев Нандишвару — бога, он также узрел высочайшего Махешвару вместе с Богиней.

Verse 59

भयेन च समाविष्टः स राजा हृष्टमानसः । आत्मन्याधाय चात्मानमोंकारं समनुस्मरन्

Охваченный благоговейным страхом и вместе с тем радостный сердцем, тот царь собрался внутрь себя и непрестанно памятовал Оṃкару (Ом).

Verse 60

नाम्नामष्टसहस्रेण स्तुत्वाऽसौ हिम वान्गिरिः

Затем Химаван — величавый владыка гор — восхвалил (Божество) восьмитысячным перечнем имен.

Verse 61

भूयः प्रणम्य भूतात्मा प्रोवाचेदं कृतांजलिः । यदेतदैश्वरं रूपं जातं ते परमेश्वरि

Снова поклонившись, благородный духом, сложив ладони, произнёс: «О Парамешвари, этот грозный и владычественный образ, что явился от Тебя,—».

Verse 62

भीतोऽस्मि सांप्रतं दृष्ट्वा तत्त्वमन्यत्प्रदर्शय । एवमुक्ता च सा देवी तेन शैलेन पार्वती

«Теперь, увидев это, я устрашён; яви мне иной, более истинный принцип (иную реальность)». Так сказано было той горой, и богиня Парвати (ответила).

Verse 63

संहृत्य दर्शयामास स्वरूपमपरं परम् । नीलोत्पलदलप्रख्यं नीलोत्पलसुगंधिकम्

Свернув то грозное явление, она явила иной высочайший образ — подобный лепестку синего лотоса и благоуханный, как сам синий лотос.

Verse 64

द्विनेत्रं द्विभुजं सौम्यं नीलालकविभूषितम् । रक्तपादांबुजतलं सुरक्तकरपल्लवम्

Она явилась кроткой — с двумя очами и двумя руками, украшенная тёмно-синими прядями; подошвы её лотосных стоп были алыми, и нежные ладони сияли прекрасной багряной красотой.

Verse 65

श्रीमद्विशालसद्वृत्तं ललाटतिलकोज्ज्वलम् । भूषितं चारुसर्वांगं भूषणैरतिकोमलम्

Она была славна и сияюща — величава и совершенно соразмерна; на её челе блистал лучезарный тилака. Прекрасные члены её тела были украшены драгоценностями, исполненными нежности и изящества.

Verse 66

दधानं चोरसा मालां विशालां हेमनिर्मिताम् । ईषत्स्मितं सुबिंबोष्ठं नूपुरारावशोभितम्

На груди она носила широкую гирлянду, сделанную из золота; с лёгкой улыбкой и губами, подобными спелому плоду бимба, она сияла сладостным звоном своих ножных колец (нупура).

Verse 67

प्रसन्नवदनं दिव्यं चारुभ्रूमहिमास्पदम् । तदीदृशं समालोक्य स्वरूपं शैलसत्तमः । भयं संत्यज्य हृष्टात्मा बभाषे परमेश्वरीम्

Лик её был ясным и божественным, обителью сияния, увенчанной прекрасными бровями. Увидев такой образ, величайшая из гор отбросила страх; с ликующим сердцем она обратилась к Верховной Богине.

Verse 68

हिमवानुवाच । अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलाः क्रियाः । यन्मे साक्षात्त्वमव्यक्ता प्रसन्ना दृष्टिगोचरा । इदानीं किं मया कार्यं तन्मे ब्रूहि महेश्वरि

Химаван сказал: «Сегодня исполнилось моё рождение, сегодня принесли плод мои деяния — ибо Ты, Непроявленная (Авьякта), милостиво стала зримой моим очам. Что же мне делать теперь? Скажи мне, о Махешвари».

Verse 69

महेश्वर्युवाच । शिवपूजा त्वया कार्या ध्यानेन तपसा सदा । अहं तस्मै प्रदातव्या केनचित्कारणेन वै

Махешвари сказала: «Всегда поклоняйся Шиве — через созерцание и подвижничество. Ибо по некоему божественному замыслу мне надлежит быть дарованной Ему».

Verse 70

यादृशस्तु त्वया दृष्टो ध्येयो वै तादृशस्त्वया । एक एव शिवो देवः सर्वाधारो धराधरः

«Как ты Его увидел, так и созерцай Его. Шива — один-единственный Бог, Владыка, опора всего сущего, о несущий землю.»

Verse 71

सारस्वत उवाच । तपश्च कृतवान्रुद्रः समागम्य हिमाचलम् । तस्योमा परमां भक्तिं चकार शिवसंनिधौ

Сарасвата сказал: «Рудра, придя к Химачале, совершал подвиги аскезы; и там Ума, в самом присутствии Шивы, явила Ему высочайшую преданность.»

Verse 72

देवकार्येण केनापि देवो वै ज्ञापितः प्रभुः । उपयेमे हरो देवीमुमां त्रिभुवनेश्वरीम्

По некоему божественному делу Владыка был должным образом извещён; и Хара взял в жёны Богиню Уму, Владычицу трёх миров.

Verse 73

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः । विनिंद्य पूर्ववैरेण गंगाद्वारेऽयजद्धरिम्

Тот царь Дакша, сын Прачеты, прежде был проклят Шамбху. Ведомый прежней враждой, он поносил Его и совершил жертвоприношение Хари у Гангадвары.

Verse 74

देवाश्च यज्ञभागार्थमाहूता विष्णुना स्वयम् । सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुंगवाः

Боги, желая получить свои доли в жертвоприношении, были лично призваны Вишну; и вместе со всеми муни туда прибыли величайшие риши.

Verse 75

दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शंकरेण विनाऽगतम् । दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्

Увидев, что вся сонмище богов прибыло без Шанкары, брахман-мудрец по имени Дадхичи тогда обратился к Дакше, сыну Прачеты.

Verse 76

दधीचिरुवाच । ब्रह्माद्यास्तु पिशाचांता यस्याज्ञानुविधायिनः । स हि वः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते

Дадхичи сказал: «От Брахмы и далее, вплоть до пишачей, все следуют Его повелению. Тот самый Рудра ныне среди вас — почему же не почитать Его по должному обряду?»

Verse 77

दक्ष उवाच । सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः । न मंत्रा भार्यया सार्द्धं शंकरस्येति नेष्यते

Дакша сказал: «Во всех жертвоприношениях ему не назначена доля. И не принято призывать Шанкару мантрами вместе с его супругой»

Verse 78

विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः । शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्

Посмеявшись над Дакшей, великий мудрец, разгневавшись, произнёс эти слова, пока все боги внимали; ибо сам он был исполнен совершенного знания.

Verse 79

यतः प्रवृत्तिर्विश्वात्मा यश्चासौ भुवनेश्वरः । न त्वं पूजयसे रुद्रं देवैः संपूज्यते हरः

Тот, от Кого исходит всякое деяние,—Душа вселенной, Владыка миров,—а ты не поклоняешься Рудре, хотя Хара всецело почитаем богами.

Verse 80

दक्ष उवाच । अस्थिमालाधरो नग्नः संहर्ता तामसो हरः । विषकंठः शूलहस्तः कपाली नागवेष्टितः

Дакша сказал: «Хара носит ожерелье из костей, наг, разрушитель, тёмной (тамасической) природы; с ядовитым горлом, с трезубцем в руке, черепоносец, опоясанный змеями».

Verse 81

ईश्वरो हि जगत्स्रष्टा प्रभुर्योऽसौ सनातनः । सत्त्वात्मकोऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु

Ибо Господь — Творец мира, Вечный Владыка. Тот Блаженный, чья природа — саттва, почитается во всех обрядах и во всяком деянии.

Verse 82

दधीचिरुवाच । किं त्वया भगवानेष सहस्रांशुर्न दृश्यते । सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः

Дадхичи сказал: «Почему ты не узнаёшь этого Блаженного Господа, тысячелучезарного? Он — единственный разрушитель всех миров, само Время, Верховный Владыка».

Verse 83

एष रुद्रो महादेवः कपर्द्दी चाग्रणीर्हरः । आदित्यो भगवान्सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः

Это — Рудра, Махадева, Капарди и Хара, предводитель и первейший. Он — Адитья, благой Солнце-Бог; Синешейный и Пламенно-Рыжий.

Verse 85

एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः । बाढमित्यब्रुवन्दक्षं तस्य साहाय्यकारिणः

Когда это было сказано, мудрецы собрались, желая увидеть. Они ответили Дакше: «Да будет так», и стали его помощниками.

Verse 86

तपसाविष्टमनसो न पश्यंति वृषध्वजम् । सहस्रशोऽथ शतशो बहुशोऽथ य एव हि

Умы их, захваченные подвижничеством, не созерцают Вришадхваджу (Шиву со знаменем быка), хотя Он присутствует тысячами, сотнями, во множестве обликов.

Verse 87

देवांश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः । नापश्यन्देवमीशानमृते नारायणं हरिम्

Все боги, начиная с Васавы (Индры), пришли за своей долей жертвоприношения, но нигде не увидели Господа Ишану (Шиву); виден был лишь Нараяна, Хари.

Verse 88

रुद्रं क्रोधपरं दृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मासनाद्ययौ । अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम्

Увидев Рудру, пылающего гневом, Брахма поднялся со своего престола и вышел. А когда Благословенный Господь скрылся из виду, Дакша обратился к Нараяне, Хари.

Verse 89

रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम् । प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षोऽथ निर्भयः

Сам Дакша пошёл под защиту божественного Хранителя миров; и затем, без страха, вновь привёл в движение то жертвоприношение.

Verse 90

रक्षको भगवान्विष्णुः शरणागतरक्षकः । पुनः प्राहाध्वरे दक्षं दधीचो भगवन्नृप

Защитник — Бхагаван Вишну, спаситель тех, кто ищет прибежища. Затем на том жертвоприношении Дадхича вновь обратился к Дакше — о царь.

Verse 91

निर्भयः शृणु दक्ष त्वं यज्ञभंगो भवि ष्यति । अपूज्यपूजनाद्दक्ष पूज्यस्य च विवर्जनात्

Слушай, Дакша, без страха: жертвоприношение будет разрушено — ибо ты почитаешь недостойных и пренебрегаешь Тем, кто поистине достоин поклонения.

Verse 92

नरः पापमवाप्नोति महद्वै नात्र संशयः । असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानता

Человек навлекает на себя великий грех — в этом нет сомнения — там, где нечестивых возвышают, а праведных унижают.

Verse 93

दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः । एवमुक्त्वा स विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः

Там тотчас ниспадает страшная кара, сотворённая богами. Сказав это, брахман-мудрец изрёк проклятие на ненавистников Господа.

Verse 94

यस्माद्बहिष्कृतो देवो भवद्भिः परमेश्वरः । भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वेऽपीश्वरविद्विषः

Поскольку вы отвергли Бога, Верховного Владыку, вы все — ненавистники Ишвары — станете чужды Троице Вед, окажетесь вне неё.

Verse 95

मिथ्यारीतिसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रभाषिणः । प्राप्ते कलियुगे घोरे कलिजैः किल पीडिताः

Они будут следовать ложным обычаям и поведению, изрекая мнимое знание; и когда наступит грозная Кали-юга, воистину будут терзаемы злом, рожденным Кали.

Verse 96

कृत्वा तपोबलं घोरं गच्छध्वं नरकं पुनः । भविष्यति हृषीकेशः स्वामी वोऽपि पराङ्मुखः

Даже совершив грозные аскезы и накопив силу подвижничества, вы снова пойдёте в ад; и Хришикеша (Вишну), хотя и ваш Владыка, также отвернётся от вас.

Verse 97

सारस्वत उवाच । एवमुक्त्वा स ब्रह्मर्षिर्विरराम तपोनिधिः । जगाम मनसा रुद्रमशेषाध्वरनाशनम्

Сарасвата сказал: Произнеся это, тот брахмариши — океан аскезы — умолк. Затем силой ума он приблизился к Рудре, разрушителю всех жертвоприношений (когда они осквернены).

Verse 98

एतस्मिन्नंतरे देवी महादेवं महेश्वरम् । गत्वा विज्ञापयामास ज्ञात्वा दक्षमखं शिवा

Между тем Богиня Шива, узнав о жертвоприношении Дакши, отправилась к Махадеве Махешваре и сообщила ему об этом.

Verse 99

देव्युवाच । दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि । तेन त्वं दूषितः पूर्वमहं चातीव दुःखिता । विनाशयस्व तं यज्ञं वरमेनं वृणोम्यहम्

Богиня сказала: В прежнем рождении мой отец Дакша совершает жертвоприношение. Из-за этого ты прежде был обесчещен, и я тоже была глубоко сокрушена. Потому разрушь то жертвоприношение — этот дар я избираю.

Verse 100

सारस्वत उवाच । एवं विज्ञापितो देव्या देवदेवो महेश्वरः । ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया

Сарасвата сказал: Так извещённый Богиней, Махешвара, Владыка богов, тотчас изъявил Рудру, вознамерившись разрушить жертвоприношение Дакши.

Verse 101

सहस्रशिरसं क्रूरं सहस्राक्षं महाभुजम् । सहस्रपाणिं दुर्द्धर्षं युगांतानलसन्निभम्

Он был тысячеголовым, свирепым; тысячеоким, могучеруким; тысячеруким, неодолимым — подобным космическому огню в конце юги.

Verse 102

दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शंखचक्रधरं प्रभुम् । दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्

С клыками устрашающими, невыносимый для взора, тот Владыка держал раковину и диск; в руке — посох, издавал великий рёв, носил лук Шарнга и был украшен священным пеплом (вибхути).

Verse 103

वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् । स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृतांजलिः

Он прославился именем Вирабхадра, окружённый богами. Едва родившись, он предстал перед Владыкой богов, сложив ладони в почтении.

Verse 104

तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शमस्तु तं । विनिन्द्य मां स यजते गंगाद्वारे गणेश्वर

Шива сказал ему: «Разрушь жертвенный обряд (макха, яджня) Дакши и положи ему конец. Оскорбив Меня, он совершает этот ритуал у Гангадвары — о владыка Моих ган!»

Verse 105

ततो बंधप्रमुक्तेन सिंहेनेव च लीलया । वीरभद्रेण दक्षस्य नाशार्थं रोम चोद्धुतम्

Тогда Вирабхадра — словно лев, освобождённый от уз, будто играючи — встряхнул волосы на своём теле, замыслив гибель Дакши.

Verse 106

रोम्णा सहस्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता । रोमजा इति विख्यातास्तत्र साहाय्यकारिणः

Из тех волос мудрый породил тысячи Рудр. Их прозвали «Ромаджами» (рождёнными из волос), и там они стали его помощниками.

Verse 107

शूलशक्तिगदाहस्ता दण्डोपलकरास्तथा । कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश

Они держали трезубцы, копья и булавы; иные — посохи и камни. Те свирепые спутники, подобные Рудре — огню Времени, взревели так, что загудели все десять сторон света.

Verse 108

सर्वे वृषसमारूढाः सभा र्याश्चातिभीषणाः । समाश्रित्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति

Все они, верхом на быках и грозные, вместе со своими супругами, укрылись за предводителем ган и двинулись к жертвоприношению Дакши.

Verse 109

देवांगनासहस्राढ्यमप्सरोगीतिनादितम् । वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभि नादितम्

Там было множество тысяч небесных дев, и звучали песни апсар; изобиловали звуки вины и флейты, и всё гудело от ведических чтений.

Verse 110

दृष्ट्वा दक्षं समासीनं देवैब्रह्मर्षिभिः सह । उवाच स वृषारूढो दक्षं वीरः स्मयन्निव

Увидев Дакшу, сидящего вместе с богами и брахмариши, тот герой, восседающий на быке, обратился к Дакше, словно улыбаясь.

Verse 111

वयं ह्यचतुराः सर्वे शर्वस्यामितते जसः । भागार्थलिप्सया प्राप्ता भागान्यच्छ त्वमीप्सितान्

«Воистину, все мы неразумны пред Шарвой (Śarva), чьё сияние неизмеримо. Мы пришли, желая доли; даруй нам те части, какие сочтёшь желанными.»

Verse 112

भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् । ततो वयं विनिश्चित्य करिष्यामो यथोचितम्

«Пусть будет ясно сказано: “Доля должна быть дана вам, а не нам”. Тогда, решив так, мы поступим как подобает.»

Verse 113

एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरःसराः

Так, будучи обращены речью владыки-предводителя ган (Gaṇa), те, во главе с Праджапати (Дакшей), ответили.

Verse 114

देवा ऊचुः । प्रमाणं नो विजानीथ भागं मंत्रा इति धुवम्

Девы сказали: «Воистину, мантры знают достоверное установление о жертвенной доле; в этом нет сомнения».

Verse 115

मंत्रा ऊचुः । सुरा यूयं तमोभूतास्तमोपहतचेतसः । ये नाध्वरस्य राजानं पूजयेयुर्महेश्वरम्

Мантры сказали: «О боги, вы стали тьмой; ваши умы поражены наваждением, ибо вы не пожелали почитать Махешвару, верховного Владыку жертвоприношения».

Verse 116

ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वदेवतनुर्हरः । गण उवाच । पूज्यते सर्वयज्ञेषु कथं दक्षो न पूजयेत्

«Ишвара—Хара—вмещает в себе всех богов и есть Владыка всех существ». Гана сказал: «Его почитают в каждом жертвоприношении; как же Дакша мог не почитать Его?»

Verse 117

मंत्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः । यस्मादसह्यं तस्मान्नो नाशयाम्यद्य गर्वितम्

Вы, раздувшиеся от гордыни силы, не признали власть священных мантр. Поскольку это дерзновение стало нестерпимым, сегодня я сокрушу вашу надменность.

Verse 118

इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां देवोऽहन्गणपुंगवः । गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः

Сказав так, божественный предводитель ган ударил по той жертвенной палате; и разгневанные владыки ган вырвали жертвенные столбы (юпа) и швырнули их прочь.

Verse 119

प्रस्तोतारं सहोतारमध्वर्युं च गणेश्वरः । गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गंगास्रोतसि चिक्षिपुः

Владыки ган, страшные обликом, схватили прастотара, удгатара и адхварью и всех их бросили в стремнину Ганги.

Verse 120

वीरभद्रोऽपि दीप्तात्मा वज्रयुक्तं करं हरेः । व्यष्टंभयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्

Вирабхадра также, пылая духом и неколебимый, остановил руку Хари, несущую мощь, подобную ваджре; и так же он сдержал руки прочих небожителей.

Verse 121

भगनेत्रे तथोत्पाट्य कराग्रेणैव लीलया । निहत्य मुष्टिना दंडैः सप्ताश्वं च न्यपातयत्

Он, словно играючи, самыми кончиками пальцев вырвал глаза Бхаги; затем кулаком сразил Данду и поверг также Сапташву.

Verse 122

तथा चंद्रमसं देवं पादांगुष्ठेन लीलया । धर्षयामास वलवान्स्मयमानो गणेश्वरः

Так же, улыбаясь, могучий владыка ган оскорбил и усмирил бога Луны одним лишь большим пальцем ноги, словно это была игра.

Verse 123

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया । जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वरान्

Отсекши обе руки бога Огня и, словно играючи, вырвав ему язык, он ударил ногой по голове; и даже великих мудрецов — владык среди подвижников — он поражал так.

Verse 124

तथा विष्णुं सगरुडं समायातं महाबलः । विव्याध निशितैर्बाणैः स्तंभयित्वा सुदर्शनम्

Так же, когда Вишну явился вместе с Гарудой, тот великий воин пронзил его острыми стрелами, прежде остановив стремительный ход диска Сударшаны.

Verse 125

ततः सहस्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान्बहून् । वैनतेयादभ्यधिकान्गरुडं ते प्रदुद्रुवुः

Тогда Бхадра сотворил тысячи Гаруд — многих, даже более могучих, чем Вайнатея; и те Гаруды стремительно ринулись на самого Гаруду.

Verse 126

तान्दृष्ट्वा गरुडो धीमान्पलायनपरोऽभवत् । तत्स्थितो माधवो वेगाद्यथा गौः सिंहपीडिता

Увидев их, мудрый Гаруда устремился к бегству; а Мадхава, оставшийся там стоять, был потрясён внезапным натиском — словно корова, терзаемая львом.

Verse 127

अंतर्हिते वैनतेये विष्णौ च पद्मसंभवः । आगत्य वारयामास वीरभद्रं शिवप्रियम्

Когда Вишну, всадник Вайнатеи, исчез, Лотосорождённый (Брахма) пришёл туда и удержал Вирабхадру, возлюбленного Шивы.

Verse 128

प्रसादयामास स तं गौरवात्परमेष्ठिनः । तेऽदृश्यं नैव जानंति रुद्रं तत्रागतं सुराः

Из почтения к Верховному Владыке (Брахме) он старался умиротворить его; а боги там вовсе не узнали пришедшего Рудру, ибо он был невидим.

Verse 129

स देवो विष्णुना ज्ञातो ब्रह्मणा च दधीचिना । तुष्टाव भगवान्ब्रह्मा दक्षो विष्णुदिवौकसः

Того Господа узнали Вишну, Брахма и Дадхичи. Тогда Брахма, Дакша и небожители, преданные Вишну, вознесли Ему хвалу.

Verse 130

विशेषात्पार्वतीं देवीमीश्वरार्द्धशरीरिणीम् । स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः

Особенно же Дакша, сложив ладони и поклонившись, воспел Богиню Парвати — ту, что разделяет половину тела Владыки, — множеством различных гимнов.

Verse 131

ततो भगवती प्राह प्रहसंती महेश्वरम् । त्वमेव जगतः स्रष्टा संहर्ता चैव रक्षकः

Тогда Блаженная Богиня, улыбаясь, сказала Махешваре: «Ты один — творец мира, его разрушитель и его хранитель».

Verse 132

अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौ कसः । ततः प्रहस्य भगवान्कर्पद्दी नीललोहितः । उवाच प्रणतान्देवान्दक्षं प्राचेतसं हरः

Дакша и боги также были достойны принять милость Господа. Тогда Благословенный Нилалохита, улыбаясь, Хара обратился к простершимся богам и к Дакше, сыну Прачеты.

Verse 133

गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् । संपूज्यः सर्वयज्ञेषु प्रथमं देवकर्मणि

«Ступайте, о все божества; я доволен вами. Во всяком жертвоприношении меня следует почитать прежде всего, в самом начале божественного обряда».

Verse 134

त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् । त्यक्त्वा लोकेषणामेनां मद्भक्तो भव यत्नतः

«И ты тоже, Дакша, выслушай моё слово, дарующее защиту во всём: оставь эту жажду мирского почёта и с усердием стань моим преданным».

Verse 135

भविष्यसि गणेशानः कल्पांतेऽनुग्रहान्मम । तावत्तिष्ठ ममादेशात्स्वाधिकारेषु निर्वृतः । इत्युक्त्वाऽदर्शनं प्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः

«По Моей милости, в конце кальпы ты станешь Ганешаной. До тех пор, по Моему повелению, пребывай довольным в своих должностях и полномочиях». Сказав это, Господь с неизмеримым сиянием исчез из поля зрения Дакши.

Verse 136

दधीचिना शिवो दृष्टो विज्ञप्तः शापमोचने । कथं शापं मया दत्तं तरिष्यंति तवाज्ञया

Дадхичи увидел Шиву и воззвал к нему об освобождении от проклятия, говоря: «Как, по твоему повелению, они преодолеют проклятие, данное мною?»

Verse 137

शिव उवाच । भविष्यंति त्रयी बाह्याः संप्राप्ते तु कलौ युगे । पठिष्यंति च ये वेदास्ते विप्राः स्वर्गगामिनः

Шива сказал: «Когда придёт Кали-юга, появятся люди, стоящие вне ведической триады. Но те брахманы, что продолжают изучать и произносить Веды, достигнут небес».

Verse 138

आगमा विष्णुरचिताः पठ्यन्ते ये द्विजातिभिः । तेपि स्वर्गं प्रयास्यंति मत्प्रसादान्न संशयः

Агамы, составленные Вишну, если их изучают дважды-рождённые, и они также отправятся на небеса по моей милости; в этом нет сомнения.

Verse 139

कलिकालप्रभावेन येषां पाठो न विद्यते । गृहस्थधर्माचरणं कर्तव्यं मम पूजनम्

Под влиянием века Кали тем, кто не способен к чтению и произнесению писаний, следует исполнять дхарму домохозяина и совершать поклонение мне.

Verse 140

अवश्यं च मया कार्यं तेषां पापविमोचनम् । भिक्षां भ्रमामि मध्याह्ने अतीते भस्मगुंठितः

Мне непременно надлежит совершить освобождение их от грехов. Когда полдень минует, покрытый пеплом, я странствую, прося подаяние.

Verse 141

जटाजूटधरः शांतो भिक्षापात्रकरो द्विजः । यो ददाति च मे भिक्षां स्वर्गं याति स मानवः

Мирный дважды-рождённый, с спутанными джата и с чашей для подаяния в руке: кто подаст мне милостыню в таком облике, тот человек идёт на небеса.

Verse 142

उपानहौ वा च्छत्रं वा कौपीनं वा कमंडलुम् । यो ददाति तपस्विभ्यो नरो मुक्तः स पातकैः । दधीचेः स वरान्दत्त्वा वभाषे सह विष्णुना

Будь то сандалии, или зонт, или набедренная повязка, или сосуд для воды (камандалу) — кто дарует это подвижникам, тот освобождается от грехов. Даровав блага Дадхичи, он сказал так в присутствии Вишну.

Verse 143

रुद्र उवाच । यस्ते मित्रं स मे मित्रं यस्ते रिपुः स मे रिपुः । यस्त्वां पूजयते विष्णो स मां पूजयते ध्रुवम्

Рудра сказал: кто тебе друг — тот мне друг; кто тебе враг — тот мне враг. О Вишну, кто поклоняется тебе, тот несомненно поклоняется и мне.

Verse 144

यः स्तौति त्वां स मां स्तौति प्रियो यस्ते स मे प्रियः । अहं यत्र च तत्र त्वं नास्ति भेदः परस्परम्

Кто восхваляет тебя — восхваляет меня; кто дорог тебе — дорог и мне. Где я, там и ты; между нами нет различия.

Verse 145

कृष्ण उवाच । एवमेतत्परं देव वक्तव्यं यत्तथैव तत् । अर्द्धनारीनरवपुर्यदा दृष्टो मया पुरा

Кришна сказал: «Так оно и есть, о Владыка высочайший; сказанное тобою следует принять именно так. Прежде я однажды узрел тот образ, чьё тело было наполовину женским и наполовину мужским…»

Verse 146

नेयं नारी मया दृष्टा दृष्टं रूपं किलात्मनः । शंखचक्रगदाहस्तं वनमालाविभूषितम्

Не женщину я увидел; воистину я узрел собственный свой образ — с раковиной, диском и булавой в руках, украшенный лесной гирляндой.

Verse 147

श्रीवत्सांकं पीतवस्त्रं कौस्तुभेन विराजि तम् । द्वितीयार्द्धं मया दृष्टं शूलहस्तं त्रिलोचनम्

Я увидел одну половину, отмеченную Шриватсой, в жёлтых одеждах, сияющую драгоценностью Каустубха; а другую половину — трёхокую, с трезубцем в руке.

Verse 148

चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च

Я увидел тот образ, украшенный серпом луны, с спутанными джата, несущий чашу-череп. Я прибегнул к этому единству — как прежде, так и ныне. Пусть Гаури не увидит меня; и я также буду видеть её тем же образом (как раньше).

Verse 149

ईश्वर उवाच । आवयोरंतरं नास्ति चैकरूपावुभावपि । यो जानाति स जानाति सत्यलोकं स गच्छति

Ишвара сказал: «Между нами нет различия; воистину, мы оба — единый образ. Кто это понимает, тот поистине знает, и он достигает Сатья-локи»

Verse 150

इत्युक्त्वा स ययौ तत्र कैलासं पर्वतोत्तमम् । कृष्णोपि मंदरं प्राप्तो देवकार्येण केनचित्

Сказав так, он отправился оттуда на Кайласу — наилучшую из гор. И Кришна также достиг Мандары, побуждаемый неким божественным предназначением.

Verse 151

अत्रांतरे दैत्यराजो महादेवप्रसादतः । हिरण्यनेत्रतनयो बाधतेसौ जगत्त्रयम्

Между тем царь данавов — сын Хираньянетры — благодаря дару Махадевы начал терзать три мира.

Verse 152

अमरत्वं हराल्लब्ध्वा कामांधो नैव पश्यति । हरांगधारिणीं देवीं दिव्यरूपां सुलोचनाम्

Обретя от Хары бессмертие, ослеплённый вожделением, он не узнаёт Богиню — божественного облика, с прекрасными очами, носящую Хару как своё украшение.

Verse 153

ममेति स च जानाति याचते च हरं प्रति । हरोऽपि कार्यव्यसनस्त्यक्त्वा कैलासपर्वतम्

Думая: «Она моя», он обратился с просьбой к Харе. И Хара, стеснённый неотложным делом, покинул гору Кайласу.

Verse 154

मंदरं समनुप्राप्तो देवं द्रष्टुं जनार्द्दनम् । परस्परं समालोच्यामुंचद्देवीं स मंदरे

Он прибыл на Мандару, чтобы узреть Господа Джанардану. Посовещавшись друг с другом, он оставил Богиню там, на Мандаре.

Verse 155

नारायणगृहे देवी स्थिता देवीगणैर्वृता । अत्रांतरे गौतमस्तु गोवधान्मलिनीकृतः

Богиня пребывала в обители Нараяны, окружённая сонмами богинь. Между тем Гаутама осквернился грехом убийства коровы.

Verse 156

पवित्रीकरणायास्य भिक्षुरूपधरो हरः । गौतमस्य गृहं प्राप्तो मंदरं चांधको गतः

Чтобы очистить его, Хара принял облик нищенствующего аскета и пришёл в дом Гаутамы. А Андхака также отправился на Мандару.

Verse 157

ययाचे पार्वतीं दुष्टो युद्धं चक्रे स विष्णुना । हारितं तु गणैः सर्वैर्देवीं दैत्यो न पश्यति

Тот злодей возжелал Парвати и вступил в битву с Вишну. Но Богиню стремительно унесли все ганы, и демон больше не мог её видеть.

Verse 158

स्त्रीरूपधारी कृष्णोऽसौ गौरीं रक्षति मंदिरे । गौरीणां तु शतं चक्रे हरिस्तत्र स मायया

Тот Кришна, приняв женский облик, охранял Гаури в храме. Там Хари силой майи сотворил сто образов «Гаури».

Verse 159

विष्णोर्देहसमुद्भूता दिव्यरूपा वरस्त्रियः । अन्धको नैव जानाति कैषा गौरी नु पार्वती

Из самого тела Вишну возникли превосходные женщины божественного облика. Андхака вовсе не мог различить, кто из них Гаури, а кто Парвати.

Verse 160

विलंबस्तत्र सञ्जातो मोहितो विष्णुमायया । तावच्छिवः समायातः कृत्वा गौतमपावनम्

Там возникла задержка, ибо он был омрачён майей Вишну. Между тем Шива прибыл, совершив очищение Гаутамы.

Verse 161

भिक्षामात्रेण चान्नेन गौतमो निर्मलीकृतः । सोंधकेन तदा युद्धं चक्रे रुद्रोऽपि कोपितः

Одной лишь подаянием-пищей Гаутама был очищен. Затем и Рудра, разгневавшись, вступил в битву с Андхакой.

Verse 162

अमरोऽसौ हराज्जातः शूले प्रोतः सुदारुणे । शूलस्थस्तु स्तुतिं चक्रे तस्य तुष्टो महेश्वरः

Тот стал «бессмертным», рожденным от Хары, и был пронзён на страшном трезубце. Но, находясь на трезубце, он вознёс хвалу — и Махешвара был им доволен.

Verse 163

गणेशत्वं ददौ तस्मै यावदाभूतसंप्लवम् । स्वसरूपामुमादेवीं कृष्णस्तस्मै ददौ स्वयम्

Он даровал ему достоинство Ганеши до самой космической пралайи. И сам Кришна отдал ему Ума-деви в её истинном облике.

Verse 164

गौरीरूपाः स्त्रियश्चान्या धरित्र्यां तास्तु प्रेषिताः । कृत्वा नामानि सर्वासां लोके पूज्या भविष्यथ

Другие женщины, принявшие облик Гаури, были посланы на землю. Когда всем им были даны имена, вы все станете достойными поклонения в мире.

Verse 165

एता ये पूजयिष्यंति पूजयिष्यन्ति ते शिवाम् । शिवां ये पूजयिष्यंति तेऽर्चयन्ते हरं हरिम्

Те, кто поклоняются этим образам, воистину поклоняются Шиве (Śivā). А поклоняющиеся Шиве на деле чтут и Хару (Hara), и Хари (Hari).

Verse 167

ब्रह्मेशनारायणपुण्यचेतसां शृण्वन्ति चित्रं चरितं महात्मनाम् । मुच्यंति पापैः कलिकालसंभवैर्यास्यंति नाकं गणवृन्दवंदिताः

Те, чьи помыслы очищены и кто предан Брахме (Brahmā), Ише (Īśa) и Нараяне (Nārāyaṇa), слушая дивные деяния великих душ, освобождаются от грехов, рожденных в век Кали, и восходят на небеса, почитаемые сонмами Ган (Gaṇa).

Verse 168

एवं काले वर्त्तमाने हरः कैलासपर्वते । रक्षोदानवदैत्यैस्तु गृह्यतेऽसौ वरान्बहून्

Так, по мере течения времени, Хара (Шива, Śiva) пребывал на горе Кайласа (Kailāsa). Там ракшасы (rākṣasa), данавы (dānava) и дайтьи (daitya) приблизились к нему и получили от него многие дары.

Verse 169

ब्रह्मदत्तवरो रौद्रस्तारकाख्यो महासुरः । तेन सर्वं जगद्व्याप्तं तस्य नष्टा सुरा रणे

Был свирепый великий асура по имени Тарака (Tāraka), наделённый даром, дарованным Брахмой (Brahmā). Им был охвачен весь мир, и боги были им побеждены в битве.

Verse 170

महादेवसुतेनाजौ हंतव्योऽसौ ससर्ज तम् । कार्तिकेयमुमापुत्रं रुद्रवीर्यसमुद्भवम्

«Он должен быть сражён в битве сыном Махадевы» — так был утверждён божественный замысел. Потому и явился Карттикея (Kārttikeya), сын Умы, рождённый из мощи Рудры (Rudra).

Verse 171

देवैरिन्द्रादिभिः सर्वैः सेनाध्यक्ष्येभिषेचितः । तेनापि दैवयोगेन तारकाख्यो निपातितः

Все боги во главе с Индрой совершили над ним посвящение и поставили его военачальником ратей. И им же — по божественному промыслу — был повержен Тарака.

Verse 172

कैलासशिखरासीनो देवदेवो जगद्गुरुः । उमया सह संतुष्टो नन्दिभद्रादिभिर्वृतः

Восседая на вершине Кайласы, Бог богов, Учитель мира, пребывал в довольстве вместе с Умой, окружённый Нанди, Бхадрой и прочими.

Verse 173

स्कन्देन गजवक्त्रेण धनाध्यक्षेण संयुतः । अथ हासपरं देवं शनैः प्रोवाच तं शिवा

Он был в окружении Сканды, слоноликого (Ганеши) и Владыки богатств (Куберы). Тогда Шива (Ума), увидев бога в игривом настроении, тихо обратилась к нему.

Verse 174

केन देव प्रकारेण तोषं यास्यसि शंकर । मर्त्यानां केन दानेन तपसा नियमेन वा

«О Боже, о Шанкара, каким образом Ты бываешь доволен? Каким даром среди смертных — каким подвигом аскезы или каким обетом-правилом — Ты удовлетворяешься?»

Verse 175

केन वा कर्मणा देव केन मन्त्रेण वा पुनः । स्नानेन केन देवेश केन धूपेन तुष्यसि

«Или каким деянием, о Боже, и каким мантрой вновь? Каким омовением, о Владыка богов, и каким благовонием (фимиамом) Ты бываешь доволен?»

Verse 176

पुष्पेण केन मे नाथ केन पत्रेण शंकर । कया संतुष्यसे स्तुत्या साहसेन च केन वै

«Каким цветком, о Владыка мой, и каким листом, о Шанкара? Какой хвалебной песнью Ты удовлетворяешься, и каким дерзновенным деянием воистину?»

Verse 177

नैवेद्येन च केन त्वं केन होमेन तुष्यसि । केन कष्टेन वा देव केनार्घेण मम प्रभो

«И каким пищевым подношением (найведья) Ты доволен, и каким хомой (огненным обрядом) Ты удовлетворяешься? Каким подвигом-лишением, о Боже, и каким подношением аргьи, Владыка мой?»

Verse 178

षोडशैते मया प्रश्नाः पृष्टा मे निर्णयं वद

«Эти шестнадцать вопросов мною заданы; скажи мне окончательное решение о них.»

Verse 179

शंकर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि कथयिष्ये मम प्रियम् । शिवपूजाप्रकारोऽयं क्रियते वचसा गुरोः

Шанкара сказал: «Хорошо ты спросила, о Деви. Я поведаю то, что мне дорого. Этот способ почитания Шивы следует совершать по слову (наставлению) гуру»

Verse 180

अभयं सर्वजंतूनां दानं देवि मम प्रियम् । सत्यं तपः समाख्यातं परदारविवर्जनम्

«Даровать бесстрашие всем существам — вот, о Деви, милостыня, мне дорогая. Правдивость провозглашена тапасом (аскезой), а воздержание от чужой супруги — истинное самообуздание.»

Verse 181

प्रियो मे नियमो देवि कर्म तल्लोकरञ्जनम् । मयों नमः शिवायेति मन्त्रोऽयमुररीकृतः

О Деви, мне дорог ни́яма — духовная дисциплина, и деяние, радующее мир. «Намах Шивая» — эту мантру Я принял как священный авторитет.

Verse 182

सर्वपापविनिर्मुक्तो मम देवि स वल्लभः । पापत्यागो भवेत्स्नानं धूपो मे गौग्गुलः प्रियः

О Деви, тот, кто освобождён от всех грехов, мне дорог. Само оставление греха — истинное омовение; а благовоние, любимое мною, — гуггулу, ароматическая смола.

Verse 183

धत्तूरकस्य पुष्पं मे बिल्वपत्रं मम प्रियम् । स्तुतिः शिवशिवायेति साहसं रणकर्मणि

Мне дорога цветущая даттура, и любим мне лист бильвы. Хвала «Шива, Шива!» и отвага в воинском долге также мне приятны.

Verse 184

न बिभेति नरो यस्तु तस्याग्रे संभवाम्यहम् । हंतकारो गवां यस्तु नैवेद्यं मम वल्लभम्

Перед человеком, который не боится, Я являюсь. Но для убийцы коров наиведья — пищевое подношение — мне не дорого.

Verse 185

पूर्णाहुत्या परा प्रीतिर्जायते मम सुन्दरि । शुश्रूषा वल्लभं कष्टं यतीनां च तपस्विनाम्

О прекрасная, от пурнахутии — полного приношения — во Мне рождается высшая радость. Служение (шушруша) яти и тяготы, которые несут отречённые и тапасвины, мне дороги.

Verse 186

सूर्योदये महादेवि मध्याह्नेऽस्तमने तथा । अर्घो यो दीयते सूर्ये वल्लभोऽसौ मम प्रिये

На восходе солнца, о Махадеви, в полдень и на закате — тот, кто предлагает аргхью Солнцу, дорог мне, о возлюбленная.

Verse 187

किं दानैः किं तपोभिर्वा किं यज्ञैर्भाववर्जितैः । दया सत्यं घृणाऽस्तेयं दंभपैशुन्यवर्जितम् । भक्त्या यद्दीयते स्तोकं देवि तद्वल्लभं मम

Какая польза от даров, аскезы или жертвоприношений без искренней преданности? Сострадание, истина, нежность, ненасилие и отсутствие лицемерия — даже малое, предложенное с преданностью, о Деви, дорого мне.

Verse 188

एवं यावत्कथयति प्रश्नान्सूक्ष्मान्यथोदितान् । तावद्ब्रह्मादिभिर्देवैर्विष्णुस्तत्र ययौ स्वयम्

Пока он так разъяснял тонкие вопросы, в точности как они были заданы, туда прибыл сам Вишну в сопровождении Брахмы и других богов.

Verse 189

विष्णुरुवाच । नाहं पालयितुं शक्तस्त्वं ददासि वरान्बहून् । दैत्यानां दानवादीनां राक्षसानां महेश्वर

Вишну сказал: «Я не в силах поддерживать порядок, ибо ты даруешь множество благословений дайтьям, данавам и ракшасам, о Махешвара».

Verse 190

विकृतिं यांति पश्चात्ते कष्टं वध्या भवंति मे । पत्रेण पुष्पमात्रेण ओंकारेण शिवेन च । मुक्तिं याति नरो देव भवभक्तिं करोतु कः

Впоследствии они впадают в пороки; их становится трудно усмирить, и я вынужден убивать их. Но человек достигает освобождения, о Бог, лишь с помощью листка, цветка, слога Ом и имени «Шива» — так кто же станет утруждать себя преданностью мирскому существованию?

Verse 191

इन्द्रादयोऽपि ये देवा यज्ञैराप्याययंति ते । न यजंति द्विजा यज्ञान्भिक्षादानेन तुष्यसि

Даже Индра и прочие боги питаются жертвоприношениями; но Ты не желаешь жертв, совершаемых дважды-рождёнными, — Ты удовлетворяешься подаянием, даром милостыни.

Verse 192

रुद्र उवाच । इन्द्रादिभिर्न मे कार्यं ब्रह्मा मे किं करिष्यति । येन केन प्रकारेण प्रजाः पाल्यास्त्वया ऽधुना

Рудра сказал: «Мне нет дела до Индры и прочих; что сможет сделать для меня Брахма? Каким бы способом ни было, отныне ты должен охранять подданных».

Verse 193

मदीया प्रकृतिस्त्वेषा तां कथं त्यक्तुमुत्सहे । त्वयाहं ब्रह्मणा देवैर्वरकर्मणि योजितः

«Такова моя собственная природа — как мне вынести, чтобы оставить её? Тобою, Брахмой и богами я назначен на дело дарования благ (вар).»

Verse 194

इदानीमेव किं नष्टं मुक्त्वा देवीं तवाग्रतः । भूत्वा मूर्तिं परित्यज्य एकाकी विचराम्यहम्

«Что будет утрачено, если даже сейчас я оставлю Богиню у тебя на глазах? Приняв образ, я оставлю этот образ и буду странствовать один».

Verse 195

इत्युक्त्वा स शिवो देवस्तत्रैवांतरधीयत । गते तस्मिञ्छिवे तत्र संक्षोभः सुमहानभूत्

Сказав так, бог Шива тут же исчез. Когда Шива удалился, в том месте поднялось великое смятение.

Verse 196

उमा प्रोवाच चेन्द्रादीन्ब्रह्मविष्णुगणांस्तथा । इदानीं किं मया कार्यं भवद्भिः शिववर्जितैः

Ума сказала Индре и прочим, а также сонмам Брахмы и Вишну: «Что мне ныне до вас, когда вы лишены Шивы?»

Verse 197

अत्रान्तरे च ये चान्ये देवास्तत्र समागताः । ऋषयश्चैव सिद्धाश्च तथा नारदपर्वतौ

В то же время там собрались и другие боги; также пришли риши и сиддхи, вместе с Нарадой и Парватой.

Verse 198

गंगासरस्वतीनद्यो नागा यक्षाः समागताः । ब्रह्मादिभिः समालोच्य कथमेतद्भविष्यति

Реки Ганга и Сарасвати, а также наги и якши собрались вместе. Посоветовавшись с Брахмой и прочими богами, они спросили: «Как это будет улажено — что будет теперь?»

Verse 199

विष्णुरुवाच । सहैव गम्यतां तत्र यत्र देवो गतः शिवः । स्वल्पा यासेन ते यान्तु नराः स्वर्गं शिवाज्ञया

Вишну сказал: «Пойдём вместе туда, куда ушёл Господь Шива. По повелению Шивы да достигнут те люди небес с малым трудом».

Verse 200

सत्यलोके नरा यान्तु देवा यान्तु धरातलम् । रक्षोदानवदैत्यानां वरान्यच्छतु शंकरः

«Пусть люди отправятся в Сатьялоку; пусть боги сойдут на землю. И да дарует Шанкара дары ракшасам, данавам и дайтьям».

Verse 201

तेषां बाधा मया कार्या यै च स्युर्धर्मलोपकाः । हृष्टे शिवे मया कार्या व्यवस्था स्वर्गगामिनाम्

Я должен обуздать тех, кто станет разрушителем дхармы. И когда Шива будет доволен, я должен утвердить должный порядок для тех, кому суждено идти на небеса.

Verse 202

त्रयीधर्मं परित्यज्य येऽन्यं धर्ममुपासते । ते नरा नरकं यांतु यावदाभूतसंप्लवम्

Те, кто оставляет дхарму трёх Вед и почитает иной путь, — пусть такие люди идут в ад до самого растворения сотворённых существ.