
Глава 7 разворачивается как диалог о причинности кармы, телесном преображении и действенности тиртх. Царь расспрашивает женщину, явившуюся с оленьим обликом лица, о её происхождении. Она повествует о зачатии на берегу Ганги, связанном с подвижником Уддалакой: случайное событие с участием vīrya-bindu и лани стало причиной того, что при человеческой природе она носит оленье лицо. Далее речь переходит к нравственному счёту: женщина связывает свою многорождённую целомудренность с прежним отступлением царя от кшатрийской дхармы (kṣatriya-dharma), из-за чего накопился грех и потребовалось искупление, с намёками на мотивы само-сожжения как очищения. Приводится перечень благих смертей и деяний: гибель на поле брани, ежедневное кормление и милостыня, а также смерть в названных тиртхах, включая Вастрапатху в Прабхасе. Бестелесный голос (aśarīriṇī) очерчивает кармическую последовательность царя: сперва он вкушает плод греха, затем достигает небес. Дано практическое наставление: если царь отпустит в воды Сварнарекхи у Вастрапатхи голову/изваяние головы, её лицо станет человеческим. Посланник/привратник отправляется, находит голову в лесу и совершает ритуальное отпускание в тиртхе; девушка соблюдает месяц обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa) и в итоге преображается в дивно описанную человеческую красавицу. Завершается глава хвалой кшетре голосом Ишвары: она провозглашается высшей среди местностей и лесов, населённой богами и полубожественными существами, где Шива (Бхава) пребывает вечно; омовение, сандхья, тарпана, шраддха и поклонение цветами даруют освобождение от круговорота становления и восхождение на небеса.
Verse 1
राजोवाच । कथं त्वं हरिणीरूपे जाता मानुषरूपिणी । केन संवर्धिता बाल्ये कथं ते रूपमीदृशम्
Царь сказал: «Как ты родилась в облике лани, но с человеческим телом? Кто взрастил тебя в детстве, и как ты обрела такой вид?»
Verse 2
मृग्युवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यद्वृत्तं कन्यके वने । ऋषिरुद्दालकोनाम गंगाकूले महातपाः
Женщина-лань сказала: «Слушай, о царь; я поведаю, что произошло в лесу Каньяка. На берегу Ганги пребывал великий подвижник, мудрец по имени Уддалакa».
Verse 3
प्रभाते मूत्रमुत्सृष्टुं गतो देव वनांतरे । मूत्रांते पतितो भूमौ वीर्यबिंदुर्द्विजन्मनः
На рассвете, о царь, он пошёл в лес, чтобы справить малую нужду. В конце этого деяния капля семени дважды-рождённого упала на землю.
Verse 4
यावत्स चलितो विप्रः शौचं कृत्वा प्रयत्नतः । तावन्मृगी समायाता दृष्ट्वा पुष्पवनांतरात्
Пока брахман, тщательно совершив обряд очищения, продолжал путь, в тот самый миг явилась лань, увидев его из глубины цветочной рощи.
Verse 5
चापल्याद्भक्षितं वीर्यं दृष्टं ब्रह्मर्षिणा स्वयम् । यस्मादश्नाति मे वीर्यं तस्माद्गर्भो भविष्यति
По беспокойной прихоти она съела семя — и сам брахмариши увидел это. «Раз она вкусила моё семя, значит, наступит беременность», — заключил он.
Verse 6
ममरूपा तववक्त्रा नारी गर्भे भविष्यति । वर्द्धयिष्यति देव्यस्तां रसैर्दिव्यैः सुतां तव
В утробе будет зачата женщина — с моим обликом и с твоим лицом. Богиня взрастит и напитает твою дочь божественными эссенциями.
Verse 7
केनापि दैवयोगेन ज्ञानं तस्या भविष्यति । एवमुद्दालकादेव संजाताहं मृगानना । प्रविश्याग्नौ मृता पूर्वं त्वया सार्द्धं नराधिप
По некоему таинственному сочетанию судьбы в ней пробудится знание. Так лишь от Уддалаки родилась я, Мриганана. Прежде, о царь, я вошла в огонь и умерла вместе с тобой.
Verse 8
तस्माज्जातं सतीत्वं मे सप्तजन्मनि वै प्रभो । यत्त्वया कुर्वता राज्यं पापं वै समुपार्जितम्
Потому, о владыка, моя верность сатī проявилась через семь рождений — ибо, когда ты правил царством, грех воистину накапливался.
Verse 9
क्षत्त्रधर्मं परित्यज्य पलायनपरो मृतः । तदेनो हि मया दग्धं चिताग्नौ नृपसत्तम
Отринув дхарму кшатрия, ты умер, устремлённый к бегству. Но этот самый грех был мною сожжён в огне погребального костра, о лучший из царей.
Verse 10
पतिं गृहीत्वा या नारी मृतमग्नौ विशेद्यदि । सा तारयति भर्तारमात्मानं च कुलद्वयम्
Если женщина, обняв мужа, войдёт в огонь после его смерти, она спасает мужа, себя и оба рода.
Verse 11
गोग्रहे देशभंगे च संग्रामे सम्मुखे मृतः । स सूर्यमण्डलं भित्त्वा ब्रह्मलोके महीयते
Кто умирает, глядя врагу в лицо — защищая коров, оберегая землю или в битве, — тот пронзает солнечный диск и прославляется в мире Брахмы.
Verse 12
अनाशकं यो विदधाति मर्त्त्यो दिनेदिने यज्ञसहस्रपुण्यम् । स याति यानेन गणान्वितेन विधूय पापानि सुरैः स पूज्यते
Смертный, соблюдающий ежедневный пост, обретает заслугу тысячи жертвоприношений. Стряхнув грехи, он отправляется на небесной колеснице, окружённый сонмами богов, и почитаем девами.
Verse 13
गंगाजले प्रयागे वा केदारे पुष्करे च ये । वस्त्रापथे प्रभासे च मृतास्ते स्वर्गगामिनः
Те, кто умирают в водах Ганги, или в Праяге, или в Кедаре, или в Пушкаре — равно как и в Вастрапатхе в Прабхасе, — идут на небеса.
Verse 14
द्वारावत्यां कुरुक्षेत्रे योगाभ्यासेन ये मृताः । हरिरित्यक्षरं मृत्यौ येषां ते स्वर्गगामिनः
Те, кто умирают в Двараавати или на Курукшетре, совершая йогическую практику, — и те, на чьих устах в миг смерти звучит слог «Хари», — те восходят на небеса.
Verse 15
पूजयित्वा हरिं ये तु भूमौ दर्भतिलैः सह । तिलांश्च पञ्चलोहं च दत्त्वा ये तु पयस्विनीम्
Те, кто поклоняются Хари на земле, с травой дарбха и кунжутом, — и те, кто жертвуют кунжут и пять металлов, а также даруют дойную корову, — обретают благие, счастливые плоды.
Verse 16
ये मृता राजशार्दूल ते नराः स्वर्ग गामिनः । उत्पाद्य पुत्रान्संस्थाप्य पितृपैतामहे पदे
О тигр среди царей! Мужи, умирающие (в этом священном установлении), восходят на небеса — породив сыновей и утвердив их в родовом, предковом достоинстве, продолжая линию отцов и дедов.
Verse 17
निर्मला निष्कलंका ये ते मृताः स्वर्गगामिनः । व्रतोपवासनिरताः सत्याचारपरायणाः । अहिंसानिरताः शांतास्ते नराः स्वर्गगामिनः
Чистые и незапятнанные — когда умирают — восходят на небеса. Преданные обетам и постам, стойкие в правдивом поведении, приверженные ахимсе и утверждённые в мире: такие люди воистину достигают небес.
Verse 18
सापवादो रणं त्यक्त्वा मृतो यस्मान्नराधिप । सप्तयोनिषु ते जन्म तस्माज्जातं मया सह
О владыка людей! Поскольку он, оставив поле брани и неся порицание, умер, ему пришлось родиться через семь утроб; так и случилось, что в течении перерождений он родился вместе со мной.
Verse 19
त्वां विना मे पतिर्मा भून्मरणे याचितं मया । तदांतरिक्षे राजेन्द्र वागुवाचाशरीरिणी । आदौ पापफलं भुक्त्वा पश्चा त्स्वर्गं गमिष्यसि
«Пусть мой супруг не будет без тебя» — так молила я в час смерти. Тогда, о царь царей, в небесной выси прозвучал бесплотный голос: «Сначала вкусишь плод греха; затем отправишься на небеса».
Verse 20
यदि वस्त्रापथे गत्वा शिरः कश्चिद्विमुंचति । स्वर्णरेखाजले राजन्मानुषं स्यान्मुखं मम
О царь, если кто-нибудь отправится в Вастрапатху и там принесёт (оставит) голову в дар, то в водах Сварнарекхи моё лицо станет человеческим.
Verse 21
अहं मानुषवक्त्राऽस्मि पापच्छायाऽवृतं मुखम् । दृश्यते मृगवक्त्राभं तस्माच्छीघ्रं विमुंचय
Я — с человеческим лицом, но оно покрыто тенью греха. Оно кажется похожим на морду лани; потому освободи это скорее (и приведи в действие исцеление).
Verse 22
इति श्रुत्वा वचो राजा सारस्वतमुदैक्षत । जनो विहस्य सानन्दं सर्वं सत्यं मृगीवचः
Услышав эти слова, царь взглянул в сторону Сарасваты. Народ, смеясь от радости, признал, что каждое слово лани было истинно.
Verse 23
इत्युक्त्वाऽह द्विजेन्द्रः स एवं कुरु नृपोत्तम । एवं राज्ञा समादिष्टः प्रतीहारो ययौ वनम्
Сказав так, лучший из брахманов произнёс: «Поступи так, о лучший из царей». По царскому повелению пратӣхара, дворцовый распорядитель, отправился в лес.
Verse 24
वस्त्रापथे महातीर्थे भवं द्रष्टुं त्वरान्वितः । त्वक्सारजालिर्महती स्वर्णरेखाजलोपरि
Поспешая узреть Бхаву (Шиву) у великого священного брода Вастрапатхи, он увидел огромную сеть из лубяных волокон, раскинутую над водами Сварнарекхи.
Verse 25
वर्त्तते तच्छिरो यत्र वंशप्रोतं महावने । सारस्वतस्य शिष्येण कुशलेन निवेदितम्
Где находилась та голова — прикреплённая к бамбуковому шесту в великом лесу, — об этом умело донёс Кушала, ученик Сарасваты.
Verse 26
तीर्थं वस्त्रापथं गत्वा भवस्याग्रे महानदी । जाले तत्र शिरो दृष्टं तच्च तोये विमोचितम्
Придя к тиртхе Вастрапатха, к великой реке перед Бхавой (Шивой), он увидел там голову, запутавшуюся в сети, и, освободив, отпустил её в воду.
Verse 27
स्नात्वा संपूज्य तीर्थेशं प्रतीहारः समभ्यगात् । शिष्येण सहितो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा
Омовившись и должным образом почтив Владыку тиртхи, пратихара (дворцовый распорядитель) стремительно прибыл вместе со своим учеником на колеснице, сияющей, как солнце.
Verse 28
यदागतः प्रतीहारस्तदा सारस्वतेन सा । वृता चान्द्रायणेनैव मासमेकं निरन्तरम्
Когда прибыл пратихара, она соблюдала дисциплину Сарасваты и также непрерывно, целый месяц, исполняла обет Чандраяны.
Verse 29
संपूर्णे तु व्रते तस्या दिव्यं वक्त्रं सुलोचनम् । सुशोभनं दीर्घकेशं दीर्घकर्णं शुभद्विजम्
Когда её обет был полностью завершён, явилось у неё божественное, прекрасное лицо с дивными глазами — сияющее, с длинными волосами и длинными ушами, и с благими, превосходными зубами.
Verse 30
कम्बुग्रीवं पद्मगंधं सर्वलक्षणसंयुतम् । व्रतांते मूर्च्छिता बाला गतज्ञाना वभूव सा
Шея её была подобна раковине, а благоухание — как у лотоса; она была наделена всеми благими признаками. Но в конце обета девушка лишилась чувств, утратила сознание и не ведала себя.
Verse 31
न देवी न च गंधर्वी नासुरी न च किंनरी । यादृशी सा तदा जाता तीर्थभावेन सुन्दरी
Она не была ни богиней, ни гандхарви, ни асури, ни киннари; и всё же такою красотой она тогда стала — силою самого тиртхи.
Verse 32
परिणीता तु सा तेन भोजराजेन सुन्दरी । मृगीमुखीति विख्याता देवी सा भुवनेश्वरी
Эту прекрасную женщину взял в жёны царь Бходжа; она прославилась как «Мригимукхи» (Лик Лани). Она была богиней — самой Бхуванешвари.
Verse 33
न जानाति पुनः किंचिद्यद्वृत्तं राजमन्दिरे । कृता सा पट्टमहिषी भोजराजेन धीमता
Она уже ничего не знала о том, что произошло в царском дворце; мудрый царь Бходжа сделал её своей главной царицей (патта-махиши).
Verse 34
ईश्वर उवाच । देशानां प्रवरो देशो गिरीणां प्रवरो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं वनानामुत्तमं वनम्
Ишвара сказал: «Среди стран — эта страна наипервейшая; среди гор — эта гора наипервейшая; среди священных кшетр — эта кшетра высочайшая; среди лесов — этот лес высочайший.»
Verse 35
गंगा सरस्वती तापी स्वर्णरेखाजले स्थिता । ब्रह्मा विष्णुश्च सूर्यश्च सर्व इन्द्रादयः सुराः
Ганга, Сарасвати и Тапи пребывают в водах Сварнарекхи; там же пребывают Брахма, Вишну и Сурья, и все боги, начиная с Индры.
Verse 36
नागा यक्षाश्च गन्धर्वा अस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । ब्रह्मांडं निर्मितं येन त्रैलोक्यं सचराचरम्
Наги, якши и гандхарвы пребывают утверждёнными в этой священной кшетре. Здесь — Тот, кем создано брахманда, три мира со всем движущимся и недвижущимся.
Verse 37
देवा ब्रह्मादयो जाताः स भवोऽत्र व्यवस्थितः । शिवो भवेति विख्यातः स्वयं देवस्त्रिलोचनः
Боги — Брахма и прочие — возникли; и тот Бхава утверждён здесь. Он — Шива, прославленный именем «Бхава», Сам Владыка Трёх Глаз.
Verse 38
वेवेति स्कन्दरचनाद्भवानी चात्र संस्थिता । अतो यन्नाधिकं प्रोक्तं तीर्थं देवि मया तव
От возгласа Сканды «Веве!» Бхавани также утвердилась здесь. Потому, о Деви, я поведал тебе об этом тиртхе; выше этого уже нечего сказать.
Verse 39
तस्मिञ्जले स्नानपरो नरो यदि संध्यां विधायानु करोति तर्पणम् । श्राद्धं पितॄणां च ददाति दक्षिणां भवोद्भवं पश्यति मुच्यते भवात्
Если человек с преданностью омоется в той воде, совершит обряды сандхья и затем принесёт тарпана; если он исполнит шраддху для Питров и даст должную дакшину — он узрит Бхаводбхаву и освободится от бхавы, мирского становления.
Verse 40
अथ यदि भवपूजां दिव्यपुष्पैः करोति तदनु शिवशिवेति स्तोत्रपाठं च गीतम् । सुरवर गणवृन्दैः स्तूयमानो विमानैः सुरवरशिवरूपो मानवो याति नाकम्
И если кто-либо почитает Бхаву божественными цветами, затем читает гимны и поёт славословие «Шива, Шива», — тот человек, восхваляемый сонмами превосходных богов и возносимый небесными виманами, идёт на небо, обретая среди богов образ, подобный Шиве.