
Глава 6 начинается с того, что Ишвара излагает западный порядок паломничества от Мангалы: даршан Сиддхешвары как дарующего сиддхи, затем Чакратиртха, прямо названная местом, дающим плод «крора тиртх», и Локешвара как сваямбху-лингам, самопроявленным. Далее путь ведёт в Якшавану, где Якшешвари описана как богиня, исполняющая желания, после чего паломник возвращается в Вастрапатху и продолжает к горе Райватака, представленной как вместилище неисчислимых тиртх (включая Мригикунду и другие названные узлы) и многих божественных присутствий: Амбики, Прадьюмны, Самбы и иных шиваитских обозначений. Затем диалог смещается: Парвати перечисляет уже услышанные великие священные реки и города, дарующие освобождение, и спрашивает, почему Вастрапатха считается особенно значимой и как Шива утверждён там как сваямбху. Ишвара вводит обещанное объяснение через этиологическое предание: в Каньякубдже царь Бходжа ловит среди стада загадочную женщину с оленьим лицом; она молчит, пока жрецы не направляют царя к аскету Сарасвате. Через ритуальное освящение (абхишека) и действия, сопровождаемые мантрами, к ней возвращаются речь и память, и она начинает рассказывать протяжённую кармическую историю через многие рождения (царствование, вдовство, животные перерождения, мотивы насильственной смерти), сходящуюся в Райватаке/Вастрапатхе, утверждая кшетру как ключ к очищению и освобождению.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अधुना संप्रवक्ष्यामि मंगलात्पश्चिमे व्रजेत् । तत्र सिद्धेश्वरं पश्येत्सर्वसिद्धिप्रदायकम्
Ишвара сказал: Ныне я изложу путь. От Мангалы следует идти на запад; там надлежит узреть Сиддхешвару, дарующего все достижения.
Verse 2
तत्रैव चक्रतीर्थं तु तीर्थकोटिफलप्रदम् । लोकेश्वरं स्वयंभूतं पूर्वमिंद्रेश्वरेति च
Там же находится Чакра-тиртха, дарующая плод, равный плодам кроров тиртх. Там пребывает Локешвара, самопроявленный; и прежде он также был известен как Индрешвара.
Verse 3
दृष्ट्वा तं विधिवद्देवि ततो यक्षवनं व्रजेत् । मंगलात्पश्चिमे भागे यत्र देवी स्वयं स्थिता
Узрев его должным образом, о Богиня, затем следует отправиться в Якшавану, в западной стороне от Мангалы, где сама Деви пребывает.
Verse 4
यक्षेश्वरी महाभागा वांछितार्थप्रदायिनी । तां संपूज्य विधानेन ततो वस्त्रापथं पुनः
Якшешвари, великая благодатная, дарует желаемые цели. Поклонившись ей по установленному обряду, затем (следует вернуться) вновь в Вастрапатху.
Verse 5
गिरिं रैवतकं गत्वा कुर्याद्यात्राविधानतः । मृगीकुंडादितीर्थानि संति तत्रैव कोटिशः
Достигнув горы Райватака, следует совершить паломничество согласно предписанному обету. Там же существуют бесчисленные тиртхи — крор за крором, такие как Мригӣкунда и другие.
Verse 6
यद्भुक्तिशिखरे देवि सीमालिंगं हि तत्स्मृतम् । दशकोटिस्तु तीर्थानि तत्र संति वरान ने
О Богиня, на вершине, именуемой Бхуктишикхара, помнят о Сималингe. Там пребывают десять коти тиртх, о лучшая из женщин.
Verse 7
यत्र वै यादवाः सिद्धाः कलौ ये बुद्धिरूपिणः । शतसहस्रार्बुदं च लिंगं तत्रैव तिष्ठति
Там, где пребывают Ядавы — совершенные сиддхи, что в Кали-югу являются как образ пробуждённого различения, — там же стоит лингам по имени Шатасахасраарбуда.
Verse 8
गजेंद्रस्य पदं तत्र तत्रैव रसकूपिकाः । सप्त कुण्डानि तत्रैव रैवते पर्वतोत्तमे
Там же находится след стопы Гаджендры, и там же — колодцы священной эссенции. Там же есть семь святых кунд на горе Райвата, наилучшей из гор.
Verse 9
अंबिका च स्थिता देवी प्रद्युम्नः सांब एव च । लिंगाकारे पर्वते तु तत्र तीर्थानि कोटिशः
Там пребывает богиня Амбика, а также Прадьюмна и Самба. На той горе, имеющей образ лингама, тиртх — по коти.
Verse 10
मृगीकुंडं च तत्रैव कालमेघस्तथैव च । क्षेत्रपालस्वरूपेण महोदधि स्वयं स्थितः । दामोदरश्च तत्रैव भवो ब्रह्माडनायकः
Там же находятся Мриги-кунда и также Кала-мегха. Сам великий океан стоит там в облике Кшетрапалы, хранителя священной области. Там же пребывают Дамодара и Бхава — владыка Брахманда (вселенной).
Verse 11
पार्वत्युवाच । श्रुतानि तव तीर्थानि देवेश वदतस्तव । गंगा सरस्वती पुण्या यमुना च महानदी
Пārватī сказала: О Владыка богов, я слышала о твоих тиртхах, как ты их описывал, — о Ганге, о чистой Сарасвати, о святой Ямуне и о великих реках и иных.
Verse 12
गोदावरी गोमती च नदी तापी च नर्मदा । सरयूः स्वर्णरेखा च तमसा पापनाशिनी
Годавари и Гомати; река Тапи и Нармада; Сарайю и Сварнарекха; и Тамаса — уничтожающая грехи.
Verse 13
नद्यः समुद्रसंयोगाः सर्वाः पुण्याः श्रुता मया । मोक्षारण्यानि दिव्यानि ।दिव्यक्षेत्राणि यानि च
Я слышала, что все реки — особенно там, где они соединяются с океаном, — святы. И я слышала о божественных лесах, дарующих освобождение, и о священных кшетрах, прославляемых как божественные.
Verse 14
नगर्यो मुक्तिदायिन्यस्ताः श्रुतास्त्वत्प्रसादतः । ब्रह्मविष्णुशिवादीनां सूर्येंदुवरुणस्य च
И по твоей милости я слышала о тех городах, что даруют освобождение; и о священных обителях, связанных с Брахмой, Вишну, Шивой и другими, а также с Сурьей, Луной и Варуной.
Verse 15
देवताना मृषीणां च संति स्थानान्यनेकशः । परं देव त्वया पुण्यं प्रभासं कथितं मम
Обителей богов и риши существует множество. Но, о Господь, ты поведал мне, что священный Прабхаса — превыше всего.
Verse 16
तस्माद्यच्चाधिकं प्रोक्तं क्षेत्रं वस्त्रापथं त्वया । शृण्वंत्या च मया पूर्वं न पृष्टं कारणं तदा
И потому, раз ты провозгласил Вастрапатху (Vastrāpatha) кшетрой (kṣetra) ещё более превосходной, я — хотя и слышал это прежде — тогда не спросил о причине.
Verse 17
इदानीं च श्रुतं सर्वं स्वस्थाहं कारणं वद । प्रभावं प्रथमं ब्रूहि क्षेत्रस्य च भवस्य च
Теперь я выслушал всё и пребываю в спокойствии; скажи мне причину. Прежде всего поведай о славе — и этого кшетры, и Бхавы (Шивы) также.
Verse 18
कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं शिवः केनात्र संस्थितः । स्वयंभूर्भगवान्रुद्रः कथं तत्र स्थितः स्वयम् । प्रभो मे महदाश्चर्यं वर्तते तद्वदाधुना
В какой стране находится тот тиртха (tīrtha)? Кем был установлен там Шива? Как саморожденный (svayambhū), благословенный Рудра пребывает там сам по себе? О Владыка, это великое чудо для меня — поведай мне об этом ныне.
Verse 19
ईश्वर उवाच । वस्त्रापथस्य क्षेत्रस्य प्रभावं प्रथमं शृणु । पश्चाद्भवस्य माहात्म्यं शृणु त्वं च वरानने
Ишвара сказал: «Сначала выслушай силу и превосходство кшетры Вастрапатхи (Vastrāpatha); затем, о прекрасноликая, выслушай и величие Бхавы (Шивы) там».
Verse 20
कान्यकुब्जे महाक्षेत्रे राजा भोजेति विश्रुतः । पुरा पुण्ययुगे धर्म्यः प्रजा धर्मेण शासति
В великой священной области Каньякубджа (Kānyakubja) жил царь, прославленный именем Бходжа (Bhoja). В древние времена, в ту благую эпоху, этот праведный владыка правил подданными по дхарме.
Verse 21
विशालाक्षो दीर्घबाहुर्विद्वान्वाग्ग्मी प्रियंवदः । सर्वलक्षणसंपूर्णो बह्वाश्चर्यविलोककः
Он был большеглазым и длинноруким — мудрым, красноречивым и сладкоречивым; наделённым всеми благими признаками и зорким в созерцании многих чудес.
Verse 22
वनात्कदाचिदभ्येत्य वनपालोब्रवीदिदम् । आश्चर्यं भ्रमता देव वने दृष्टं मयाधुना
Однажды, вернувшись из леса, лесной страж сказал: «О царь, бродя по чаще, я только что увидел диво».
Verse 23
गिरौ विषमभूभागे वहुवृक्षसमाकुले । मृगयूथगता नारी मया दृष्टा मृगानना
На горе, в неровной местности, густо заросшей деревьями, я увидел женщину среди стада оленей — с лицом, подобным лани.
Verse 24
मृगवत्प्लवते बाला सदा तत्रैव दृश्यते । इति श्रुत्वा वचो राजा तुष्टस्तस्मै धनं ददौ
«Девушка скачет, как олень, и её всегда видят там». Услышав это, царь обрадовался и одарил его богатством.
Verse 25
चतुरं तुरगं दिव्यं वाससी स्वर्णभूषणम् । इदानीमेव यास्यामि सेनाध्यक्ष त्वया सह
«Приведи коня дивного, резвого и прекрасного, одежды и золотые украшения. Я отправлюсь немедля — о военачальник — вместе с тобой».
Verse 26
अश्वानां दशसाहस्रं वागुराणां त्वनेकधा । पत्तयो यांतु सर्वत्र वेष्टयंतु गिरिंवरम्
Пусть десять тысяч всадников — с сетями многих видов — разойдутся повсюду; а пешие воины да окружат превосходную гору.
Verse 27
न हंतव्यो मृगः कश्चिद्रक्षणीया हि सा मृगी । स्त्रीवेषधारिणी नारी मृगी भवति भूतले
Ни одного оленя не следует убивать; эту лань поистине надлежит охранять. Женщина, носящая женский облик, на земле становится ланью.
Verse 28
क्व यास्यति वराकी सा मद्बलैः परिपीडिता । शस्त्रास्त्रवर्जितं सैन्यं वनपालपदानुगम्
Куда уйдёт эта бедняжка, когда мои силы тесно её преследуют? Это войско без оружия и метательных снарядов и движется под водительством лесного стража.
Verse 29
अहोरात्रेण संप्राप्तं बहुव्याधजनाग्रतः । अश्वाधिरूढो बलवान्भोजराजो ययौ स्वयम्
За одни сутки — день и ночь — при множестве охотников впереди, могучий царь Бходжа сам выступил, восседая на коне.
Verse 30
निःशब्दपदसञ्चारः संज्ञासंकेतभाषकः । गिरिं संवेष्टयामास वागुराभिः स्वयं नृपः
Ступая бесшумно и изъясняясь лишь знаками и условными сигналами, сам царь опоясал гору сетями.
Verse 31
वनपालेन सहितो मृगयूथं ददर्श सः । सा मृगी मृगमध्यस्था नारीदेहा मुखे मृगी । मृगवच्चेष्टते बाला धावते च मृगैः सह
В сопровождении лесного стража он увидел стадо оленей. Посреди них была лань — телом женщина, но лицом оленьим. Юная дева двигалась, как олень, и бежала вместе с оленями.
Verse 32
अश्वगंधान्समाघ्राय सन्त्रस्ता मृगयूथपाः । क्षुब्धा भ्रान्ताः क्षणे तस्मिन्सर्वे यांति दिशो दश
Почуяв запах коней, вожаки оленьих стад пришли в ужас. В смятении и растерянности, в тот же миг все они бросились бежать во все десять сторон света.
Verse 33
मृगवक्त्रा तु या नारी मृगैः कतिपयैः सह । प्लवमाना निपतिता वागुरायां विचेतना
Но женщина с оленьей мордой, вместе с несколькими оленями, прыгнула и упала в сеть, лишившись сознания.
Verse 34
बलाध्यक्षेण विधृता मृगैः सह शनैर्नृपः । ददर्श महदाश्चर्यं भोजराजो जनैर्वृतः
Удерживаемый военачальником, а олени уже схваченные, царь Бходжараджа, окружённый людьми, медленно узрел великое чудо.
Verse 35
ततः कोलाहलो जातः परमानंदिनिस्वनः । मृगैः सह समानिन्ये कान्यकुब्जं मृगीं नृपः
Затем поднялся громкий шум, полный радостных возгласов. Вместе с оленями царь привёл ту «лань» в Каньякубджу.
Verse 36
दिव्यवस्त्रसमाच्छन्ना दिव्याभरणभूषिता । नरयानस्थिता नारी प्रविवेश मृगैर्वृता
Облачённая в божественные одежды и украшенная небесными убранствами, та женщина, восседая на человеческой колеснице, вошла, окружённая оленями.
Verse 37
वादित्रैर्ब्रह्मघोषैश्च नीयते नृपमंदिरम् । जनैर्जानपदैर्मार्गे दृश्यते नृपमन्दिरे
Под звуки музыкальных инструментов и ведические возгласы её повели во дворец царя. По дороге её видели горожане, и так же — в царских покоях.
Verse 38
नीयमाना नागरैश्च महदाश्चर्यभाषकैः । पुण्ये मुहूर्त्ते संप्राप्ते सा मृगी नृपमन्दिरम्
Сопровождаемая горожанами, говорившими в великом изумлении, та дева-лань была приведена во дворец царя, когда настал благой миг.
Verse 39
प्रतीहारेण राजेन्द्र वचसा वारितो जनः । गतः सेनापतिः सैन्यं गृहीत्वा स्वनिकेतनम्
О лучший из царей, толпа была удержана словом дворцового привратника. А военачальник, собрав войско, удалился в свои покои.
Verse 40
राजापि स्वगृहं प्राप्य स्नात्वा संपूज्य देवताः । तां मृगीं स्नापयामास दिव्यगन्धानुलेपनाम्
Царь же, вернувшись в свои покои, омылся и должным образом почтил божеств; затем велел омыть ту деву-лань и умастить её небесными благовониями.
Verse 41
कुङ्कुमेन विलिप्तांगीं दिव्यवस्त्रावगुंठिताम् । यथोचितं यथास्थानं दिव्याभरणभूषिताम्
Её члены были умащены кункумой (шафраном), и она была покрыта божественными одеждами; и, как подобает, на каждом месте — украшена небесными драгоценностями.
Verse 42
एकांते निर्जने राजा बभाषे चारुलोचनाम् । का त्वं कस्य सुता केन कारणेन मृगैः सह
В уединённом и безлюдном месте царь обратился к прекрасноглазой: «Кто ты? Чья ты дочь? И по какой причине ты здесь среди оленей?»
Verse 43
स्त्रीणां शरीरं ते कस्मान्मृगीणां वदनं कुतः । इति सर्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे
«Почему у тебя тело женщины, а лицо — лани? Расскажи мне обо всём этом, ибо велико моё любопытство.»
Verse 44
एवं सा प्रोच्यमानापि न बभाषे कथंचन । मूकवन्न विजानाति न च भुंक्ते सुलोचना
Хотя её так расспрашивали, она вовсе не отвечала. Словно немая, она казалась не сознающей; и прекрасноглазая даже не принимала пищи.
Verse 45
न भुंक्ते पृथिवीपालो न राज्यं बहु मन्यते । न दारैर्विद्यते कार्यं नाश्वैर्न च गजै रथैः
Хранитель земли не ел и уже не ценил своего царства. Он не находил смысла ни в жёнах, ни в конях, ни в слонах, ни в колесницах.
Verse 46
तदेव राज्यं ते दारास्ते गजास्तद्धनं बहु । प्रमदामदसंरक्तं यत्र संक्रीडते मनः
Для него лишь это — «царство», лишь это — «жена», лишь это — «слоны» и «обильное богатство»: там, где ум, опьянённый страстью к женщине, играет и предаётся усладам.
Verse 47
आहूयाह प्रतीहारं तया संमोहितो नृपः । पुरोधसं गुरुं विप्रानाचार्याञ्छीघ्रमानय
Ослеплённый ею и потрясённый, царь призвал придворного распорядителя и сказал: «Скорее приведи царского пурахиту, наставника и брахманов-ачарьев».
Verse 48
दैवज्ञानथ मन्त्रज्ञान्भिषजस्तांत्रिकांस्तथा । इति सन्नोदितो राज्ञा प्रतीहारो ययौ स्वयम्
Так побуждённый царём, распорядитель сам отправился созывать знатоков божественных знамений, мантра-ведения, врачевателей и сведущих в тантрических обрядах.
Verse 49
आजगाम स वेगेन समानीय द्विजोत्तमान् । राज्ञे विज्ञापयामास देव विप्राः समागताः
Он быстро вернулся, приведя лучших из дважды-рождённых, и доложил царю: «О владыка, брахманы прибыли».
Verse 50
प्रवेशय गुरुं द्वाःस्थं संप्राप्तान्मद्धिते रतान् । इति सन्नोदितो राज्ञा तथा चक्रे स बुद्धिमान्
«Впусти их, о привратник, — тех, кто пришёл, радея о моём благе». Так наставленный царём, мудрый слуга сделал именно так.
Verse 51
अभ्युत्थाय नृपः पूर्वं नमस्कृत्य प्रपूज्य च । आसनेषूपविष्टांस्तान्बभाषे कार्यतत्परः
Царь поднялся первым, совершил поклон и должным образом почтил их; а когда они уселись на сиденьях, обратился к ним, всецело устремлённый к предстоящему делу.
Verse 52
इदमाश्चर्यमेवैकं कथं शक्यं निवेदितुम् । जानीत हि स्वयं सर्वे लोकतः शास्त्रतोऽपि वा
«Это поистине одно диво — как же можно поведать о нём надлежащим образом? Вы все и сами знаете, будь то по людской молве или по писаниям.»
Verse 53
कथमेषा समुत्पन्ना कस्येदं कर्मणः फलम् । अस्यां केन प्रकारेण वचनं मानुषं भवेत्
«Как она возникла, и чьё деяние принесло такой плод? И каким образом в ней могла бы проявиться человеческая речь?»
Verse 54
स्वयं मनुष्यवदना कथमेषा भविष्यति । सावधानैर्द्विजैर्भूयः सर्वं संचिन्त्य चोच्यताम्
«Как может она сама по себе обрести человеческое лицо? Пусть внимательные брахманы вновь обдумают всё и затем возвестят.»
Verse 55
विप्रा ऊचुः । देव सारस्वतो नाम कुरुक्षेत्रे द्विजोत्तमः । ऊर्द्ध्वरेताः सरस्वत्यां तपस्तेपे जितेन्द्रियः
Брахманы сказали: «О царь, в Курукшетре есть первейший брахман по имени Дева Сарасвата; соблюдая брахмачарью и обуздав чувства, он совершал тапас на реке Сарасвати.»
Verse 56
कथयिष्यति सर्वं ते तेनादिष्टा मृगी स्वयम् । इति श्रुत्वा वचो राजा ययौ सारस्वतं द्विजम्
«Он поведает тебе всё; и сама лань направлена им». Услышав эти слова, царь отправился к брахману Сарасвате.
Verse 57
सरस्वतीजले स्नातं प्रभासे ध्यानतत्परम् । दृष्ट्वा प्रदक्षिणीकृत्य साष्टांगं तं प्रणम्य च । उपविष्टो नृपो भूमौ प्रांजलिः सञ्जितेन्द्रियः
Увидев его — омывшегося в водах Сарасвати в Прабхасе и всецело погружённого в созерцание, — царь обошёл его по правую руку, пал ниц в восьмичленной прострации и затем сел на землю со сложенными ладонями, обуздав чувства.
Verse 58
मनुष्यपदसंचारं श्रुत्वा ज्ञात्वा च कारणम् । सारस्वतो बभाषेऽथ तं नृपं भक्तितत्परम्
Услышав человеческие шаги и поняв их причину, Сарасвата затем обратился к тому царю, всецело исполненному преданности.
Verse 59
सारस्वत उवाच । भोजराज शुभं तेस्तु ज्ञातं तत्कारणं मया । मृगानना त्वया नारी समानीता वनात्किल
Сарасвата сказал: «О Бходжараджа, да будет тебе благо и благословение. Причину этого я постиг. Воистину, ты привёл из леса женщину с ланьим ликом».
Verse 60
महदाश्चर्यमेवैतत्तव चेतसि वर्त्तते । आदिष्टा तु मया बाला सर्वं ते कथयिष्यति
«Это кажется твоему сердцу великим чудом. Но юная дева мною наставлена — она поведает тебе всё».
Verse 61
जानाम्यहं महाराज चरित्रं जन्म यादृशम् । आश्चर्यं संभवेल्लोके कथ्यमानं तया स्वयम्
О великий царь, мне известна эта повесть — каково было её рождение. Когда она сама поведает её, это воистину станет дивом для мира.
Verse 62
इत्यादिश्य गतो वेगाद्रथेनादित्यवर्चसा । अहोरात्रद्वयेनैव संप्राप्तो नृप मन्दिरम्
Так наставив, он стремительно отбыл на колеснице, сияющей как солнце; и всего за две ночи и два дня достиг царского дворца.
Verse 63
प्रविश्य च मृगीं दृष्ट्वा यत्रास्ते मृगलोचना । तया सारस्वतो ज्ञातो धर्मज्ञः सर्वविद्द्विजः
Войдя и увидев ланеглазую женщину там, где она пребывала, она узнала в Сарасвате брахмана, ведающего дхарму и всеведущего.
Verse 64
मृग्युवाच । एष सर्वं हि जानाति कारणं यच्च यादृशम् । वर्त्तमानं भविष्यं च भूतं यद्भुवनत्रये
Женщина-лань сказала: «Он воистину знает всё — причину и её природу; настоящее, грядущее и прошедшее во всех трёх мирах».
Verse 65
एतेन मरणं ज्ञातं मदीयं पूर्वजन्मनि । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे तपस्तप्तं भवालये
«Благодаря ему стало известно о моей смерти в прежнем рождении — когда в великом священном поле Вастрапатха, в обители Бхавы (Шивы), я совершала тапас (аскезу)».
Verse 66
विधूय कलुषं सर्वं ज्ञानमुत्पाद्य यत्नतः । जरामरणनिर्मुक्तः प्रत्यक्षं दृष्टवान्भवम्
Стряхнув всякую скверну и усердно породив истинное знание, человек освобождается от старости и смерти и воочию созерцает Бхаву (Шиву).
Verse 67
अस्य तुष्टो भवो देवो ज्ञातं तीर्थस्य कारणम् । आदिष्टया मया वाच्यं भवेज्जन्मनि कारणम्
Бхава, Владыка, будучи доволен им, открыл причину этого тиртхи. И, как мне было велено, я должен поведать причину этого рождения.
Verse 68
इति चिन्तापरा यावत्तावद्विप्रः समागतः । तस्मै प्रणामपरमा मूर्च्छिता निपपात सा
Пока она была погружена в тревожные думы, пришёл брахман. Стремясь с величайшим почтением поклониться ему, она лишилась чувств и упала на землю.
Verse 69
अथ सारस्वतो ज्ञानाज्ज्ञातवान्कारणं च तत् । आनयन्तु द्विजा वेगात्कलशं तोयसंभृतम्
Затем, благодаря прозрению, рожденному от Сарасвати, брахман понял причину. Он сказал: «О дважды-рождённые, скорее принесите калашу, наполненную водой».
Verse 70
सवौंषधीः पल्लवांश्च दूर्वाः पुष्पाणि चाक्षतान् । धूपं च चंदनं चैव गोमयं मधुसर्पिषी
«Принесите все лекарственные травы, свежие побеги, траву дурва, цветы и акшату (нераздробленные зёрна); также благовония и сандал, коровий навоз, мёд и гхи».
Verse 71
इत्यादिष्टैर्द्विजैर्वेगात्समानीतं नृपाज्ञया । उपलिप्य च भूभागं स्वस्तिकं संनिवेश्य च
Так наставленные, дважды-рождённые поспешно принесли всё по царскому повелению. Они выровняли и обмазали землю и начертали на ней благой знак свастики.
Verse 72
तत्राग्निकार्यं कृत्वाऽथ वेदान्कुंभे निधाय सः । इन्द्रं तस्मिंश्च विन्यस्य दिक्पालांश्च यथाक्रमम् । हुत्वाग्निं स चरुं कृत्वा ग्रहपूजामकारयत्
Там он совершил огненный обряд; затем поместил Веды в кувшин. В нём он установил Индру и, по порядку, хранителей сторон света. Совершив возлияния в огонь и приготовив подношение чару, он повелел совершить почитание планет.
Verse 73
तोयं सुवर्णपात्रस्थं कृत्वा कुंभान्स्वयं गुरुः । अभिषेकं ततश्चक्रे मुहूर्ते सार्वकामिके
Поместив воду в золотой сосуд и расставив кувшины собственноручно, гуру затем совершил абхишеку — освящающее окропление — в благой, исполняющей желания миг.
Verse 74
अभिषिक्ता तु सा तेन पूता स्नानार्थवारिणा । जाता सचेतना बाला सर्वं पश्यति चक्षुषा
Когда он окропил её той очищенной водой для омовения, она очистилась и пришла в сознание. Девочка ожила духом и ясно видела всё своими глазами.
Verse 75
शृणोति सर्वं जानाति चरित्रं पूर्वजन्मनः । बदरीफलमात्रं तु पुरोडाशं ददौ गुरुः
Она слышала всё и постигала повесть о своём прежнем рождении. Затем гуру дал ей подношение пуродаша — всего лишь величиной с один плод бадари (зизифуса).
Verse 76
तयोपभुक्तं यत्नेन ततश्चक्रे स मार्ज्जनम् । मानुषे वचने कर्णे ददौ ज्ञानं गुरुस्ततः
Когда она с тщанием вкусила это, он совершил обряд очищения. Затем гуру даровал ей разумение, произнеся человеческие слова ей в ухо.
Verse 77
गुरवे दक्षिणां दत्त्वा ततः सा च मृगानना । भोजराजाय सर्व च चरित्रं पूर्वजन्मनः
Вручив гуру дакшину (должное подношение), она — с ликом лани, кроткая обликом — поведала царю Бходже всю повесть о своём прежнем рождении.
Verse 78
वक्तुं प्रचक्रमे बाल्याद्यद्वृत्तं पूर्वजन्मनि । नमस्कृत्य गुरुं पूर्वं ब्राह्मणान्क्षत्रियांस्तथा
Затем он начал повествовать о событиях прежней жизни, начиная с детства; сперва он поклонился своему учителю, и так же — брахманам и кшатриям.
Verse 79
मृग्युवाच । न विषादस्त्वया कार्यो राजञ्च्छ्रुत्वा मयोदितम् । इतस्त्वं सप्तमे स्थाने कलिंगाधिपतेः सुतः
Мрыгью сказал: «О царь, не предавайся скорби, услышав сказанное мною. Отныне, в седьмом рождении, ты появишься как сын владыки Калинги».
Verse 80
मृते पितरि बालस्त्वं स्वभिषिक्तः स्वमंत्रिभिः । अहं हि वंगराजस्य संजाता दुहिता किल
«Когда умер твой отец, ты был ещё мальчиком, но твои собственные министры совершили помазание (абхишеку) и возвели тебя на царство. А я, воистину, родилась дочерью царя Ванги».
Verse 81
परिणीता त्वया देव पित्रा दत्ता स्वयं नृप । त्वयाऽहं पट्टमहिषी कृता योषिद्वरा यतः
О владыка, о царь — мой отец сам отдал меня тебе, и ты взял меня в жёны. Ты сделал меня венчанной царицей, первой среди женщин.
Verse 82
युवा जातः क्रमेणैव हिंस्रः क्रूरो बभूव ह । न वेदशास्त्रकुशलो दयाधर्मविवर्जितः
По мере того как он взрослел, он становился жестоким и свирепым. Он не был сведущ ни в Ведах, ни в шастрах и был лишён сострадания и дхармы.
Verse 83
लुब्धो मानी महाक्रोधी सत्याचार बहिष्कृतः । न देवं न गुरुं विप्रान्नो जानाति दुराशयः
Алчный, надменный и исполненный великого гнева, он был отлучён от правдивого поведения. С дурным умыслом он не признавал ни Бога, ни учителя, ни мудрецов-брахманов.
Verse 84
विरक्ता हि प्रजास्तस्य ब्राह्मणोच्छेदकारकः । समासन्नैर्नृपैस्तस्य देशः सर्वो विलुंपितः । सैन्यं सर्वं समादाय युद्धायोपजगाम सः
Подданные отвернулись от него, ибо он был губителем брахманов. Соседние цари разграбили всю его страну. Тогда он собрал все войска и двинулся на войну.
Verse 85
सहैवाहं गता देव युद्धं जातं नृपैः सह । हारितं सैनिकैस्तस्य गता नष्टा दिशो दश
Я тоже пошла с ним, о владыка. С теми царями разгорелась битва. Его войско было обращено в бегство, и я спасалась бегством — затерявшись во всех десяти направлениях.
Verse 86
त्यक्त्वा धर्मं निजं राजा पलायनपरोऽभवत् । गच्छमानस्तु नृपतिः शत्रुभिः परिपीडितः
Оставив свою собственную дхарму, царь устремился лишь к бегству. Идя путём, владыка был преследуем, тесним и мучим врагами.
Verse 87
तवास्मिवादी दुष्टात्मा हतो लोकविरोधकः । देहं तस्य गृहीत्वाग्नौ प्रविष्टाहं नृपोत्तम
Та злая душа, что вечно твердилa: «я твой», была убита как противник народа. Взяв его тело, я вошла в огонь, о лучший из царей.
Verse 88
मृतस्यैवं गतिर्नास्ति नरके स विपच्यते । मृतं कांतं समादाय भार्याग्नौ प्रविशेद्यदि
Для такого человека нет благого пути после смерти: он «варится» в аду. Но если жена, взяв умершего возлюбленного, входит в погребальный огонь жены, то говорится об иной участи.
Verse 89
सा तारयति पापिष्ठं यावदाभूतसंप्लवम् । इह पापक्षयं कृत्वा पश्चात्स्वर्गे महीयते
Она спасает даже самого грешного — вплоть до времени космического распада. Здесь она исчерпывает грех, а затем почитается на небесах.
Verse 90
अतस्त्वं ब्राह्मणो जातो देशे मालवके नृप । तस्यैव तत्र भार्याहं संभूता ब्राह्मणी नृप
Потому, о царь, ты родился брахманом в стране Малава. И там же, о царь, я родилась его же супругой — брахманкой.
Verse 91
धनधान्यसमृद्धोऽभूत्तथा जीवधनाधिकः । मृतः पिता मृता माता स च भ्रातृविवर्जितः
Он стал богат имуществом и зерном и изобиловал «живым богатством» — зависимыми и слугами. Отец его умер, мать его умерла, и братьев у него не было.
Verse 92
धनधान्यसमृद्धोऽपि लुब्धो भ्रमति भूतले । अतीव कोपनो विप्रो वेदपाठविवर्जितः
Хотя он был богат имуществом и зерном, жадность гнала его скитаться по земле. Тот брахман был крайне вспыльчив и лишён изучения Вед.
Verse 93
स्नानसंध्यादिहीनश्च मायावी याचते जनम् । भक्तिं करोमि परमां स च क्रुध्यति मां प्रति
Лишённый омовений, обрядов сандхьи и прочего, склонный к обману, он просил милостыню у людей. Хотя я явил ему высшую бхакти, он разгневался на меня.
Verse 94
संतानं तस्य वै नास्ति धनरक्षापरो हि सः । न ददाति न चाश्नाति न जुहोति स रक्षति
Потомства у него не было, ибо он был занят лишь охраной богатства. Он не подаёт милостыни, не наслаждается поистине тем, что имеет, не совершает подношений; он только копит и сторожит.
Verse 95
न तर्पणं तिलैर्विप्रो विदधात्यतिलो भतः । कार्त्तिकेऽपि च संप्राप्ते विष्णुपूजाविवर्जितः
Тот брахман, по чрезмерной жадности, не совершал тарпана с кунжутом. Даже когда наступил месяц Картика, он оставался без поклонения Вишну.
Verse 96
दीपं ददाति नो विप्रो मासमेकं निरन्तरम् । न भुंक्ते शाकपत्रं स एकाहारो निरंतरम्
Тот брахман не приносил светильник непрерывно даже в течение одного месяца. Он не ел листовых овощей и неотступно соблюдал обет одной трапезы в день.
Verse 97
मासे नभस्ये संप्राप्ते प्राप्ते कृष्णे नृपोत्तम । न करोति गृहे श्राद्धं स्नानतर्पणवर्जितः
О лучший из царей, когда наступил месяц Набхасья и пришла тёмная половина, он не совершил в доме шраддху, будучи лишён омовения и тарпаны (возлияния воды).
Verse 98
न जानाति दिनं पित्र्यं पक्षमेकं निरन्तरम् । अन्यत्र भुंक्ते विप्रोऽसौ क्षयाहेऽपि समागते
Тот брахман не соблюдает даже дня предков и непрерывной половины месяца, назначенной Питрам. Даже когда наступает кшаяха (выпадающий лунный день), он ест в другом месте, не почитая обряды, должные праотцам.
Verse 99
मकरस्थेऽपि संक्रांतौ कृशरान्नं ददाति न । तिलान्सुवर्णं तारं वा वस्त्रं वा फलमेव च । शाकपत्रं स पुष्पं वा न ददाति तथेंधनम्
Даже в Санкранти, когда Солнце входит в Макару (Козерог), он не подаёт кришару — ритуальную пищу. Он не даёт ни кунжута, ни золота, ни серебра, ни одежды, ни даже плодов; ни листовой зелени, ни цветов — и даже дров не даёт.
Verse 100
गवां गवाह्निकं नैव कथं मुक्तिर्भविष्यति । न याति विष्णुशरणं संप्राप्ते दक्षिणायने
Если он не исполняет ежедневный долг, должный коровам, как может возникнуть освобождение (мокша)? Когда наступает дакшина-яна — южный путь Солнца, — он не обретает прибежища у Вишну.
Verse 101
धेनुं ददाति नो विप्रो ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः
Этот брахман не раздаёт в дар дойную корову во время лунного и солнечного затмения.
Verse 102
एकापि दत्ता सुपयस्विनी सा सवस्त्रघंटाभरणोपपन्ना । वत्सेन युक्ता हि ददाति दात्रे मुक्तिं कुलस्यास्य करोति वृद्धिम्
Даже одна корова, обильная молоком, подаренная с тканью, колокольчиком и украшениями и вместе с телёнком, — такой дар дарует дарителю освобождение и умножает благополучие его рода.
Verse 103
यावंति रोमाणि भवंति तस्यास्तावंति वर्षाणि महीयते सः । ब्रह्मालये सिद्ध गणैर्वृतोऽसौ संतिष्ठते सूर्यसमानतेजाः
Сколько волосков на той корове, столько лет почитаем даритель. Окружённый сонмами сиддхов, он пребывает в мире Брахмы, сияя блеском, равным Солнцу.
Verse 104
देवालयं नो विदधाति वापीं कूपं तडागं न करोति कुण्डम् । पुण्यं विवाहं सुजनोपकारं नासौ सतां वा द्विजमंदिरं च
Он не воздвигает храм, не устраивает ступенчатый колодец, не роет колодец; не делает пруда и не строит водоёма. Он не совершает благочестивого брака, не помогает добрым людям и не учреждает жилища для праведных или дома для брахманов.
Verse 105
धनं सदा भूमिगतं करोति धर्मं न जानाति कुलस्य चासौ । अहं हि तस्यानुगता भवामि कथं हि कांतं परिवं चयामि
Он всегда зарывает своё богатство в землю и не понимает дхармы, что поддерживает род. И всё же я остаюсь ему преданной — как же мне оставить любимого мужа и уйти к другому месту?
Verse 106
एवं हि वर्त्तमानः स कालधर्ममुपेयिवान् । धनलोभान्मया देव मरणं परिवर्जितम्
Так живя, он подпал под закон Времени — под смерть. О Владыка, из жадности к богатству я отвратил от него смерть.
Verse 107
पश्यन्त्या गोत्रिभिः सर्वं गृहीतं धनसंचयम् । कालेन महता देव मृताऽहं द्विजमंदिरे
На глазах у моих родичей было захвачено всё накопленное богатство. Спустя долгое время, о Владыка, я умер в доме брахмана.
Verse 108
श्वेतसर्पः समभवद्देशे तस्मिन्नरोत्तम । तत्रैवाहं ब्राह्मणस्य संजाता तनया नृप
О лучший из людей, в той местности явился белый змей. И там же, о царь, я родилась дочерью брахмана.
Verse 109
वर्षेष्टमे तु संप्राप्ते परिणीता द्विजन्मना । तस्मिन्नेव गृहे सर्पो मदीये वसते नृप
Когда наступил восьмой год, меня выдали замуж за двиджу, «дваждырождённого». В том же доме, о царь, жил змей — в самом моём жилище.
Verse 110
भार्या ममेति संदष्टो रात्रौ भर्त्ता महा हिना । मृतोऽपि ब्राह्मणैः सर्पो लगुडैर्विनिपातितः
Ночью великий змей укусил моего мужа, думая: «Она — моя жена». И хотя змей уже был мёртв, брахманы всё же добили его дубинами.
Verse 111
वैधव्यं मम दत्त्वा तु द्विजसर्पौ मृतावुभौ । पित्रा मात्रा महाशोकं कृत्वा मे मुण्डितं शिरः
Так, наделив меня участью вдовы, умерли оба — брахман (мой супруг) и змей. Тогда отец и мать мои, объятые великим горем, велели обрить мне голову.
Verse 112
वसाना श्वेतवस्त्रं च विष्णुभक्तिपरायणा । मासोपवासनिरता यानि तीर्थान्यनेकशः
Облачённая в белые одежды и всецело преданная бхакти к Вишну, я усердствовала в ежемесячных постах и вновь и вновь совершала паломничества ко множеству тиртх — священных переправ.
Verse 113
सर्पस्तु मकरो जातो गोदावर्यां शिवालये । देवं भीमेश्वरं द्रष्टुं गताऽहं स्वजनैः सह
Но тот змей возродился макарой в Годавари, близ святилища Шивы. А я вместе с родичами отправилась узреть Господа Бхимешвару.
Verse 114
यावत्स्नातुं प्रविष्टाऽहं वृता सर्वजनैर्नृप । मकरेण तदा दृष्टा भार्येयं मम वल्लभा । गृहीता मकरेणाहं नेतुमंतर्जले नृप
Когда я вошла в воду, чтобы совершить омовение, — о царь, — окружённая множеством людей, макара увидела меня и подумала: «Это моя возлюбленная жена». Она схватила меня и стала тащить в водную глубь, о царь.
Verse 115
हाहाकारः समभवज्जनः क्षुब्धः समंततः । कुंताघातेन केनासौ मकरस्तु निपातितः
Поднялся великий крик бедствия, и люди пришли в смятение со всех сторон. Тогда та макара была сражена кем-то ударом копья.
Verse 116
झषवक्त्रः स्थिता चाहं मृता कृष्टा जनैर्बहिः । अग्निं दत्त्वा जले क्षिप्त्वा भस्म लोका गृहान्गताः
С лицом, обезображенным, словно рыбья морда, я лежала там — уже мёртвая, — и люди вытащили меня наружу. Совершив огненные обряды (Агни) и бросив прах в воду, они вернулись по домам.
Verse 117
स्त्रीवधाल्लुब्ध्वको जातो झषस्तीर्थप्रभावतः । मानुषीं योनिमापन्नस्तस्मिन्नेव महावने
За убийство женщины он родился охотником; но силою того рыбьего тиртхи он вновь обрёл человеческое рождение — в том самом великом лесу.
Verse 118
अग्नेर्जलाच्च सर्पाच्च गजात्सिंहादवृषादपि । झषाद्विस्फोटकान्मृत्युर्येषां ते नरके गताः
Те, кто встретил смерть от огня, воды, змеи, слона, льва, быка, рыбы или от язвенной, «взрывной» болезни, — о них говорят, что они ушли в ад.
Verse 119
आत्महा भ्रूणहा स्त्रीहा ब्रह्मघ्नः कूटसाक्ष्यदः । कन्याविक्रयकर्ता च मिथ्या ब्रतधरस्तु यः
Самоубийца, убийца зародыша, убийца женщины, убийца брахмана, лжесвидетель, продающий деву, и тот, кто обманно носит знаки обета, — такой человек причисляется к тяжким грешникам.
Verse 120
विक्रीणाति क्रतुं यस्तु मद्यपः स्याद्द्विजस्तु यः । राजद्रोही स्वर्णचौरो ब्रह्मवृत्तिविलोपकः
Тот, кто продаёт жертвоприношение, дважды-рождённый, пьющий хмельное, изменник царю, вор золота и тот, кто разрушает установленный для брахманов образ пропитания,—все они объявляются великими преступниками.
Verse 121
गोघ्नस्तु निक्षेपहरो ग्रामसीमाहरस्तु यः । सर्वे ते नरकं यांति या च स्त्री पतिवंचका
Убийца коровы, похититель вверенного имущества и тот, кто крадёт землю деревенской границы,—все они идут в ад; так же и женщина, обманывающая мужа.
Verse 122
झषमृत्युप्रभावेन जाता क्रौंची वने नृप । गोदावरीवने व्याधो भ्रमते मृगमार्गकः
Силою смерти, причинённой рыбой, о царь, я родилась в лесу самкой птицы краунчи. В роще Годавари бродил охотник, выслеживая тропы оленей.
Verse 123
वने क्रौंचः सकामो मां मुदा कामयितुमुद्यतः । दृष्टाहं भ्रमता तेन व्याधेनाकृष्य कार्मुकम्
В лесу самец краунчи, охваченный желанием, радостно спешил соединиться со мной. Тогда меня увидел бродивший охотник и натянул лук.
Verse 124
हतः क्रौंचो मृतो राज न्नष्टा स्थानादहं ततः । गोदावरीवने तस्मिन्नेवंरूपं ददर्श तम्
Краунча был поражён и умер, о царь, и тогда я исчезла с того места. В том самом лесу Годавари он увидел его в таком облике.
Verse 125
ऋषिर्व्याधं शशापाथ दृष्ट्वा कर्म विगर्हितम् । कामधर्ममकुर्वाणं प्रिया संभाषतत्परम् । क्रौंचं त्वमवधीर्यस्मात्तस्मात्सिंहो भविष्यसि
Тогда мудрец, увидев постыдный поступок охотника — убийство птицы, когда она совершала естественную дхарму любви и была поглощена беседой с подругой, — проклял его: «Раз ты убил краунчу, ты станешь львом».
Verse 126
ऋषिस्तेन विनीतेन स्थित्वा सन्तोषितो नृप । ऋषिर्वदति तस्याग्रे न मे मिथ्या वचो भवेत्
Когда тот смиренный предстал перед ним, мудрец возрадовался, о царь. И мудрец сказал при нём: «Мои слова не окажутся ложными».
Verse 127
सिंहस्थस्य प्रसादं ते करिष्ये मुक्तिहेतवे । सुराष्ट्रदेशे भविता सिंहो रैवतके गिरौ
«Когда ты утвердишься в облике льва, я дарую тебе милость ради освобождения. В стране Сураштра ты станешь львом на горе Райватака».
Verse 128
वस्त्रापथे महा क्षेत्रे मुक्तिस्ते विहिता ध्रुवा । इत्युक्त्वा स ऋषिर्देव गतो भीमेश्वरं प्रति । दुर्वचःश्रवणाद्व्याधः क्रमात्पंचत्वमाययौ
«В великом священном поле Вастрапатха твоё освобождение твёрдо предустановлено». Сказав так, божественный риши отправился к Бхимешваре. А охотник, услышав грубые и греховные слова, со временем пришёл к концу.
Verse 129
क्रौंची क्रौंचवियोगेन गता सा च वनांतरे । मृता दैववशाज्जाता मृगी रैवतके गिरौ
Разлучённая со своим спутником-краунчей, краунчи ушла в лесную глушь. По воле судьбы она умерла и вновь родилась ланью на горе Райватака.
Verse 130
मृगयूथगता नित्यं मोदते मदविह्वला । व्याधः सिंहः समभवद्गिरेस्तस्य महावने
Живя всегда среди стада оленей, она радовалась, взволнованная опьянением юности. А охотник в великом лесу той горы стал львом.
Verse 131
कामार्ता भ्रमता दृष्टा मृगी सिंहेन यत्नतः । तत्र संभ्रमते नित्यं सिंहश्चापि मृगी वने
Когда лань, томимая любовным влечением, бродила, лев зорко и осторожно заметил её. С тех пор в том лесу лев непрестанно рыскал, умом прильнув к лани.
Verse 132
सिंहोऽपि दैवयोगेन ममेयमिति मन्यते । परं हिंस्रस्वभावेन तामादातुं प्रचक्रमे
По воле судьбоносного совпадения лев подумал: «Она моя». Но по своей хищной природе он принялся стремиться схватить её.
Verse 133
चलत्वं मृगजातीनां विहितं वेधसा स्वयम् । पुनर्गता मृगी यूथं क्रीडते चारुलोचना
Подвижность и беспокойство оленьих племён самим Творцом установлены. Потому лань с прекрасными глазами вновь вернулась к своему стаду и резвилась.
Verse 134
भवस्य पश्चिमे भागे तत्र रैवतके गिरौ । अनुयातः शनैः सोऽथ मृगेन्द्रो मृगयूथपः । उत्पपात ततः सिंहो संघस्य मूर्द्धनि
На западной стороне владений Бхавы, там, на горе Райватака, владыка зверей, предводитель оленьего стада, медленно последовал за ней. Затем лев прыгнул на самую голову стада.
Verse 135
सिंहस्य न मृगैः कार्यं हरिणीं प्रति पश्यतः । यत्र सा हरिणी याति ययौ सिंहस्तथैव ताम्
Льву не было дела до прочих оленей: он смотрел лишь на лань. Куда бы ни шла та лань, туда же следовал и лев.
Verse 136
यदा वेगं मृगी चक्रे सिंहः कुद्धस्तदा वने । सिंहोऽपि वेगवाञ्जातो मृगीवेगाधिकोऽभवत्
Когда лань помчалась по лесу, лев пришел в ярость. Лев тоже стал быстр, и скорость его превзошла скорость лани.
Verse 137
यदा सिंहेन संक्रांता ददौ झम्पां मृगी तु सा । भवस्याग्रे नदीतोये पतिता जलमूर्द्धनि
Когда лев прыгнул на нее, лань сделала внезапный скачок. Она упала в воды реки перед Бхавой, погрузившись в поверхность потока.
Verse 138
लंबते तु शरीरं मे वेणौ प्रोतं शिरो मम । सिंहः सहैव पतितो मृतः पयसि मध्यतः
Тело мое висит, а голова крепко застряла в бамбуке. Лев тоже упал вместе со мной и погиб посреди воды.
Verse 139
स्वर्णरेषाजले देव विशीर्णं मम तद्वपुः । न तु वक्त्रं निपतितं त्वक्सारशिरसि स्थितम्
О царь, в водах Сварнареши тело мое было разорвано, но лицо мое не упало в воду — оно осталось на верхушке бамбукового стебля.
Verse 140
एतच्चरित्रं यत्सर्वं दृष्टं सारस्वतेन वै । तत्तीर्थस्य प्रभावेन सिंहस्त्वं समजायथाः
Весь этот случай действительно наблюдал Сарасвата. И силой этого священного тиртхи ты родился львом.
Verse 141
इदं हि सप्तमं जन्म सर्वपापक्षयोदयम् । कान्यकुब्जे महादेशे राजा भोजेतिविश्रुतः
Воистину, это — седьмое рождение, в котором восходит уничтожение всех грехов. В великой стране Каньякубджа есть царь, прославленный именем Бходжа.
Verse 142
अहं हि हरिणीगर्भे जाता मानुषरूपिणी । जातं वक्त्रं मृगीणां मे यस्मान्न पतितं जले
Воистину, я родилась в чреве лани, но имела человеческий облик. И я обрела лицо лани — потому что оно не упало в воду.