
В этой адхьяе разворачиваются две переплетённые линии, сходящиеся к ритуальному авторитету Вастрапатхи. Сарасвата повествует о подвижничестве Васиштхи на берегу реки Суварнарекхи; Рудра является и дарует благословение: Шива будет пребывать там «пока существуют луна и звёзды», обеспечивая непрестанное уничтожение грехов (папа-кшая) для тех, кто совершает омовение и поклонение. Далее текст переходит к политико-богословскому фону: Бали властвует над всем миром, а Нарада недоволен миром, лишённым воинской и жертвенной бурности. Его речи подстрекают Индру, но Брихаспати советует действовать стратегически и призвать Вишну. Затем повествование ведёт к воплощению Ваманы: прибыв в Сураштру, Вамана решает прежде всего почтить Сомешвару и совершает строгие обеты, пока Шива не проявляется в виде лингама. Вамана просит, чтобы этот самопроявленный (сваямбху) лингам оставался перед ним. Фалāшрути обещает освобождение от тяжких грехов, включая брахмахатью и другие махапатаки, даже через одно сосредоточенное поклонение, а после смерти — восхождение через божественные миры вплоть до Рудралоки. В конце утверждается, что само слушание этого предания о явлении приносит папа-кшаю.
Verse 1
सारस्वत उवाच । वस्त्रापथे महाक्षेत्रे नगरे वामने पुरा । पुत्रशोकाभिसंतप्तो वसिष्ठो भगवानृषिः
Сарасвата сказал: В древние времена, в городе по имени Вамана, в великом священном кшетре Вастрапатха, блаженный риши Васиштха (Vasiṣṭha), опалённый скорбью о сыне, (прибыл туда).
Verse 2
आजगाम तपस्तप्तुं स्वर्णरेखानदीतटे । ईशानकोणे नगरात्स्वर्णरेखानदीजले
Он пришёл совершать тапас (tapas) на берегу реки Сварнарекха (Svarṇarekhā), у её вод, к северо-востоку от города.
Verse 3
स्नात्वा ध्यात्वा शिवं देवं मनसाऽचिन्तयद्यदा । तदा रुद्रः समायातस्त्रिनेत्रो वृषभध्वजः । महर्षे तव तुष्टोऽहं किं करोमि वदस्व तत्
Когда он омылся, погрузился в созерцание и в уме своём помыслил Господа Шиву (Śiva), тогда явился Рудра (Rudra) — Трёхокий, со знаменем быка, — и сказал: «О великий риши, я доволен тобою. Скажи: что мне сделать для тебя?»
Verse 4
वसिष्ठ उवाच । यदि तुष्टो महादेव वरो देयो ममाधुना । तदाऽत्र भवता स्थेयं यावदाचंद्रतारकम्
Васиштха сказал: «Если Ты доволен, о Махадева (Шива), даруй мне ныне благословение: пребывай здесь, пока существуют луна и звёзды — столь долго, сколь они пребывают».
Verse 5
अत्र स्नानं करिष्यंति ये नराः पापकर्मिणः । तेषां पापक्षयो देव कर्तव्यो भवता सदा
Люди, совершившие греховные деяния, будут омовляться здесь; о Дэва, да совершишь Ты всегда уничтожение их грехов.
Verse 6
नरा ये पापकर्माणः पूजयंति त्रिलोचनम् । तान्नरान्नय देवेश विमानैः शिवमंदिरम्
Даже люди, занятые греховными делами, — если они поклоняются Трёхокому Владыке (Шиве), — о Господь богов, веди их на небесных виманах в храм-обитель Шивы.
Verse 7
सारस्वत उवाच । तथेत्युक्ता हरो देवस्तत्रैवांतर धीयत । हिरण्यकशिपुं हत्वा नरसिंहो महाबलः । त्रैलोक्यमिंद्राय ददौ कालरुद्रं स्वयं ययौ
Сарасвата сказал: «Да будет так». Так призванный, Господь Хара (Шива) исчез там же. Убив Хираньякашипу, могучий Нарасимха передал три мира Индре и сам отправился к Каларадре.
Verse 8
तदन्वये बलिर्जातः स चातीव बला धिकः । एकातपत्रां पृथिवीं बलिश्चक्रे बलाधिकः । अकृष्टपच्या सुजला धरित्री सस्यशालिनी
В том роду родился Бали, необычайно могучий. Этот Бали, превосходящий силой, сделал землю «под одним зонтом», то есть объединил под единой властью. Земля давала урожай без пахоты, была обильно орошена и богата жатвой.
Verse 9
गन्धवंति च पुष्पाणि रसवंति फलानि च । आस्कन्धफलिनो वृक्षाः पुटके पुटके मधु
Цветы благоухали, а плоды были полны вкуса. Деревья приносили плоды до самого ствола, и в каждом дупле и каждой впадине находился мёд.
Verse 10
चतुर्वेदा द्विजाः सर्वे क्षत्रिया युद्धकोविदाः । गोषु सेवापरा वैश्याः शूद्राः शुश्रूषणे रताः
Все двиджи были сведущи в четырёх Ведах; кшатрии искусны в ратном деле; вайшьи преданы служению и уходу за коровами; а шудры радовались верному служению.
Verse 11
सदाचारा जनपदा ईतिव्याधिविवर्जिताः । हृष्टपुष्टजनाः सर्वे सदानंदाः सदोद्यताः
Города и области отличались благим укладом, были свободны от бедствий и болезней. Все люди были радостны и сыты — всегда в блаженстве и всегда деятельны.
Verse 12
कुंकुमागुरुलिप्तांगाः सुवेषाः साधुमंडिताः । दारिद्र्यदुःखमरणैर्विमुक्ताश्चिरजीविनः
Их тела были умащены кумкумом и ароматным агаровым деревом; они были хорошо одеты и украшены добродетелями. Освобождённые от бедности, скорби и преждевременной смерти, они жили долго.
Verse 13
दीपोद्द्योतितभूभागा रात्रावपि यथा दिने । विचरंति तथा मर्त्या देवा देवालये यथा
Земля сияла от светильников, так что даже ночью казалось, будто день. Тогда люди ходили свободно, как боги движутся в божественном храме.
Verse 14
पृथिव्यां स्वर्गरूपायां राज्यं चक्रेऽसुरो बलिः । नित्यं विवाहवादित्रैर्नादितं भूपमंदिरम्
На земле, ставшей подобной небесам, асура Бали владычествовал над своим царством. Царский дворец ежедневно оглашался музыкой и праздничными инструментами, как на свадебных торжествах.
Verse 15
धरित्रीं बुभुजे दैत्यो देवराजो यथा दिवि । देवेन्द्रो बलिना नित्यं यज्ञैः संतोषितस्तदा
Дайтья Бали наслаждался землёй и правил ею, как царь богов наслаждается небесами. В те дни Девендра (Индра) постоянно был удовлетворён жертвоприношениями (ягья), совершаемыми Бали.
Verse 16
देवानां दानवानां च नास्ति युद्धं परस्परम् । एक एव महीपालो युद्धं नास्ति धरातले
Между девами и данавами не было войны друг с другом. На земле был лишь один владыка, и на лице мира не было никакой брани.
Verse 17
सपत्नककलिर्नाम नास्ति युद्धं हरेर्गजैः । न सर्प्पनकुलैर्नित्यं न बिडालैश्च मूषकैः
Не было соперничества, именуемого «враждой между со-жёнами»; не было битвы между львами и слонами. Не было и вечной распри между змеями и мангустами, ни между кошками и мышами.
Verse 18
मैत्रीभावं गतं सर्वं जगत्स्थावर जंगमम् । त्रैलोक्यभ्रमणं कृत्वा नारदो नंदने वने
Весь мир — движущийся и неподвижный — вошёл в состояние дружбы. Обойдя три мира, Нарада прибыл в рощу Нандана.
Verse 19
गतो न पश्यते युद्धं त्रैलोक्ये सचराचरे । तावत्तस्योदरे पीडा महती समजायत
Хотя он ходил повсюду, он не видел войны нигде в трёх мирах — среди всего движущегося и недвижимого. И всё же в то самое время в его чреве возникла великая боль.
Verse 20
न मे स्नानादिना कार्यं तर्प्पणैः किं प्रयोजनम् । जपहोमादिना सर्वमन्यथा मम चेष्टितम्
Мне не нужно омовение и тому подобное; какая польза в тарпане (tarpaṇa), в возлияниях? Все такие деяния — джапа (japa), хома (homa) и прочее — для меня стали тщетными или противными своей цели.
Verse 21
तत्स्नानं यत्र युध्यन्ते गजा दंतविघट्टनैः । सा संध्या यत्र निहतैः कबन्धैर्भूर्विभूषिता
«Вот омовение» — там, где сражаются слоны, сталкивая бивни. «Вот сумеречная молитва (сандхья)» — там, где земля украшена безглавыми туловищами павших.
Verse 22
कुंतघातविनिर्भिन्नगजकुम्भोद्भवासृजा । तृप्यंति यत्र क्रव्यादास्तर्पणं तन्मम प्रियम्
Тарпана (tarpaṇa), что мне мила, — там, где плотоядные насыщаются кровью, что хлещет из висков слонов, рассечённых ударами копий.
Verse 23
गजशीर्षैरगम्यास्ते निहताः क्षत्रिया रणे । स होमो यत्र हूयंते गजाश्च नरपुंगवाः
Те кшатрии, павшие в бою, лежат там, где путь стал непроходим из‑за слоновьих голов. «Вот хома», где в огонь (войны) приносят слонов и лучших из мужей.
Verse 24
शब्दाग्नौ नारदस्यायं होमस्त्रै लोक्यविश्रुतः । छिन्नपादशिरोहस्तैरंतरांत्रविलबितैः
В огне слов этот «хома» Нарады прославился во всех трёх мирах — как видение отсечённых ступней, голов и рук, с внутренностями, свисающими внутри.
Verse 25
यदर्च्यते भूमितलं तन्मे नित्यं सुरार्चनम् । किं देवैर्दिवि मे कार्यं किं मनुष्यैर्धरातले
Всё, что почитается на поверхности земли, — это и есть для меня ежедневное поклонение богам. Что мне до богов на небесах и что мне до людей на земле?
Verse 26
पन्नगैः किं तु पाताले न युध्यन्ते परस्परम् । तथा करिष्ये देवेन्द्रादुपेन्द्राच्च धरातले
Разве змееподобные существа в Патале не сражаются между собой? Так и я на земле вступлю в борьбу и с Девендрой (Индрой), и с Упендрой (Вишну).
Verse 27
रसातलं बलिर्यातु सत्यमस्तु वचो मम । जीवितेनापि राज्येन यदा दामोदरं हरिम्
«Пусть Бали сойдёт в Расаталу; да будет истинно моё слово. Даже ценой жизни и царства — когда придёт время, связанное с Дамодарой Хари (Вишну)…»
Verse 28
तोषयिष्यति यत्नेन तदेन्द्रोऽसौ भविष्यति । देवेन्द्रो वृत्रहा भूत्वा भ्रष्टराज्यो भविष्यति
«Он будет усердно стремиться умилостивить (Господа); тогда тот станет Индрой. Но Девендра, став убийцей Вритры, лишится своего владычества.»
Verse 29
यदा वस्त्रापथे गत्वा भवं भावेन पूजयेत् । सुराधिपस्तदा भूयो ब्रह्महत्याविवर्जितः
Когда владыка богов приходит в Вастрапатху и с сердечной бхакти поклоняется Бхаве (Шиве), тогда он вновь освобождается от греха брахма-хатьи (убийства брахмана).
Verse 30
अनेन मन्त्रजाप्येन स शांतोदरवे दनः । नारदो देवराजस्य समीपं सहसा ययौ
От повторения этой мантры он умиротворился внутри. Затем Нарада стремительно отправился к владыке богов.
Verse 31
सिंहासनं समारुह्य नन्दने संस्थितो हरिः । आस्ते परिवृतो देवेर्देवराजो महाबलः
Взойдя на львиный трон и воссев в роще Нандана, Хари — могучий царь богов — сидел, окружённый девами.
Verse 32
निरीक्षमाणो नृत्यन्तीं रंभां तां सुरसुन्दरीम् । आयांतं ददृशे देवो नारदं विस्मयान्वितः
Созерцая танец Рамбхи, небесной красавицы, бог (Индра) увидел приближающегося Нараду и исполнился изумления.
Verse 33
अहो विरुद्धो भगवान्नारदो मयि दृश्यते । नृत्यते किं न वा नृत्ये गीयते किं न गीयते
«О! Почтенный Нарада, похоже, недоволен мною. Не должно ли быть танца? Или не должно быть пения?»
Verse 34
वाद्यतां तालमानैः किं यावच्चिंतापरो हरिः । ऋषिः समागतस्तावज्जलाभ्युक्षणत त्परः
Какой прок в музыке с мерой и ритмом талы, когда Хари (Индра) погружён в тревогу? Меж тем прибыл риши, устремлённый к обряду окропления водой как благому знаку приближения.
Verse 36
महर्षे स्वागतं तेऽद्य कुतो वाऽग म्यते त्वया । स्नाने संध्यार्चने होमे कुशलं तव विद्यते
О великий риши, добро пожаловать ныне! Откуда ты пришёл? Всё ли у тебя благополучно в омовении, в сумеречном поклонении (сандхья) и в священном огненном приношении (хома)?
Verse 37
इति प्रोक्तो विहस्याथ बभाषे नारदो हरिम् । यद्येतज्जायते मह्यं किमन्येन प्रयोजनम्
Так будучи обращён к нему, Нарада рассмеялся и сказал Хари: «Если это и вправду сбудется для меня, в чём ещё будет нужда?»
Verse 38
प्रेक्षणीकस्य ते स्थानं नाहं पश्यामि स्वर्पते । यावद्राज्यं बलेस्तावत्त्वया मे न प्रयोजनम्
О владыка неба, я не вижу для тебя места, чтобы стоять лишь зрителем. Пока царство Бали длится, ты мне не нужен в этой роли.
Verse 39
आदित्याद्या ग्रहाः सर्वे काल मानेन योजिताः । आहुत्या प्लाविता मेघा वर्षंति हृषिता भुवि
Начиная с Солнца, все планеты движутся по мере Времени. А облака, наполненные ахути жертвенных приношений, радостно проливают дождь на землю.
Verse 40
रोगादिमरणं नास्ति यमो धर्मेण पीडितः
Нет смерти от болезни и подобного; сам Яма сдержан, оттеснён Дхармой.
Verse 41
एकातपत्रां पृथिवीं बुभुजे स नराधिपः । त्रैलोक्यनाथेति महानृपेति संग्रामविद्याकुशलेति नित्यम् । त्रैलोक्यलक्ष्मीकुचकामुकेति संस्तूयते चारणबंदिवृन्दैः
Тот царь владел землёй под одним зонтом, как единый владыка. Сонмы чаранов и певцов непрестанно славили его: «Владыка трёх миров», «Великий монарх», «Искусный в науке брани» и «Возлюбленный груди Лакшми — Удачи трёх миров».
Verse 42
ब्रह्मेति कृष्णेति हरेति भूमाविंद्रेति सूर्येति धनाधिपेति । देवारिनाथेति सुराधिपेति जेगीयते चारणबंदिवृन्दैः
На земле сонмы чаранов и певцов воспевали его как «Брахму», «Кришну», «Хари», «Индру», «Сурью», «Владыку богатства», «Повелителя врагов богов» и «Главу богов».
Verse 43
युद्धं विना दैत्यगणा हसंति मत्ताः प्रमत्ताः करिणो नदंति । रथाधिरूढाः पुरुषा भ्रमंति सेनाधिपा स्त्रीषु गृहे रमंति
«Когда нет войны, сонмы дайтьев смеются; опьяневшие, беспечные слоны трубят; мужи на колесницах бродят; а военачальники наслаждаются дома с женщинами».
Verse 44
यज्ञाग्निधूमेन नभो विराजते सुवर्णरूपा पृथिवी विराजते । शून्यं तु वेदैर्भुवनं च शोभते धिष्ण्यं बलेर्दैर्त्यैगणैश्च शोभते
«Небо сияет дымом жертвенных огней; земля сияет, словно золото. Но мир, как бы, пуст без Вед; а царское седалище Бали великолепно сонмами дайтьев».
Verse 45
बलिर्न जानाति सुराधिपं त्वां सुराश्च सर्वे बलियज्ञभोजिनः । त्वमेव तेऽरिं हृदि चिंतय स्वयं युक्तं तवेदं कथितं मयेति
Бали не признаёт Тебя Владыкой богов, и все девы вкушают долю жертв Бали. Потому Сам в сердце Своём размысли о враге; сказанное мною Тебе — уместно и верно.
Verse 46
रंभा न राजते रंगे मेनका त्वां न मन्यते । तिलोत्तमापि मनुते बलिराजं सुरेश्वरम्
Рамбха не сияет на подмостках; Менака не почитает Тебя высшим. Даже Тилоттама считает царя Бали Владыкой богов.
Verse 47
उर्वशी चैव तं याति सुकेशा सह भाषते । मञ्जुघोषा मुखं वक्त्रं कृत्वा त्वां न निरीक्षते
Урваши идёт к нему; Сукеша беседует с ним. Манджугхоша, отвернув лицо, не смотрит на Тебя.
Verse 48
पुलोमा पुलकोद्भेदं न करोति बलिं विना । पौलोमी पुरतो गत्वा बलिं स्तौति च मंथरा
Пулома не испытывает даже трепета радости без Бали. Пауломи, выступив вперёд, восхваляет Бали; и Мантхара также восхваляет его.
Verse 49
नारदः पर्वतश्चैव हाहा हूहूश्च तुंबुरुः । बलिराज्यं प्रशंसंति रुद्रस्याग्रे मया श्रुतम्
Нарада, Парвата, Хаха, Хуху и Тумбуру восхваляют царскую власть царя Бали — это я слышал в присутствии Рудры.
Verse 50
आज्याहुतीभिः सन्तुष्टा ऋषयो ब्रह्मसद्मनि । ब्रह्मणोऽग्रे प्रशंसंति तदेवं कथितं मया
Удовлетворённые возлияниями топлёного масла (гхи), риши в обители Брахмы восхваляют (его) перед самим Брахмой. Так было мною поведано.
Verse 51
बृहस्पतिर्यदाचष्टे न तद्वाच्यं मया तव । इंद्राणी बलिनं मत्वा बलिं चित्रेषु पश्यति
То, что возвещает Брихаспати, мне не следует говорить тебе. Индрани, считая Бали могучим, взирает на Бали на картинах (портретах).
Verse 52
अनेन वाक्येन सुराधिपस्तु चचाल कोपावरितस्तदानीम् । गजेति वज्रेति जगाद सूतं समानयासिं कवचं रथं च
От этих слов владыка богов содрогнулся и в тот миг был объят гневом. Он сказал возничему: «Приведи слона и ваджру; принеси также мой меч, доспех и колесницу».
Verse 53
रथेन सूर्यो मरुतो गजेन वृषेण रुद्रो महिषेण सौरिः । वाद्यंतु वाद्यानि रणाय मेऽद्य चण्डी गणेशास्त्वरिताः प्रयातु
Пусть Сурья придёт на колеснице; Маруты — на слоне; Рудра — на быке; а Саури — на буйволе. Пусть сегодня для моей битвы зазвучат воинские инструменты, и пусть Чанди и Ганеши выступят поспешно.
Verse 54
दृष्ट्वा सुरेन्द्रं संक्रुद्धं बृहस्पतिरुदारधीः । ऋषिमध्ये गतो विद्वान्बभाषे समयोचितम्
Увидев разгневанного Индру, Брихаспати, благородный разумом — мудрец, — вошёл в круг риши и произнёс слова, уместные в тот миг.
Verse 55
सामाद्या नीतयः प्रोक्ताश्चतस्रो मनुना पुरा । सामसाध्येषु कार्येषु दण्डस्तेन न पात्यताम्
В древности Ману изложил четыре способа политики, начиная с sāma — примирения. В делах, достижимых примирением, да не применяется наказание.
Verse 56
अतो ह्युपेन्द्र्माहूय मंत्रयन्तु सुरोत्तमाः । तदधीनं जगत्सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्
Потому призовите Упендру, и пусть лучшие из богов совещаются. Ибо весь мир — три мира со всем движущимся и неподвижным — зависит от него.
Verse 57
विनष्टेषु च कार्येषु तस्य वाच्यं शुभाशुभम् । स एव प्रथमं गच्छेत्पृथिव्यां स्वार्थसिद्धये
Когда замыслы рушатся, следует поведать ему, что благоприятно и что неблагоприятно. И пусть он сам первым отправится на землю, дабы его цель осуществилась.
Verse 58
तथेति देवैर्विज्ञप्तस्तथा चक्रे सुरेश्वरः । मन्दरेऽथ गिरौ विष्णुः सत्यलोकात्समागतः
Так, умоляемый богами, Владыка дэвов согласился, сказав: «Да будет так», и поступил соответственно. Затем на горе Мандара Вишну прибыл, придя из Сатьялоки.
Verse 59
ऋषयस्तत्र ते यांतु समानेतुं जनार्द्दनम् । इत्युक्तो नारदः स्वर्गात्स्नातुं प्राप्तः स मन्दरे
«Пусть риши отправятся туда, чтобы привести Джанардану». Получив такое повеление, Нарада сошёл с небес и прибыл на Мандару, чтобы совершить омовение.
Verse 60
गौतमोऽत्रिर्भरद्वाजो विश्वामित्रोऽथ कश्यपः । जमदग्निर्वसिष्ठश्च संप्राप्ता हरिमन्दिरे
Гаутама, Атри, Бхарадваджа, Вишвамитра и Кашьяпа — вместе с Джамадагни и Васиштхой — прибыли в храм Хари.
Verse 61
गिरौ गंगा जले स्नानं संध्यां चक्रे स नारदः । यावदास्ते तदा हृष्टा वालखिल्या महर्षयः
На горе Нарада омылся в водах Ганги и совершил обряды Сандхьи. Пока он пребывал там, великие мудрецы Валахильи радовались.
Verse 62
विनयेनाभिवाद्याथ कथयामास नारदः । ऋषयो मन्दरे प्राप्ता विष्णुं नेतुं सुरालये
Смиренно приветствовав их, Нарада сказал: «Мудрецы прибыли на Мандару, чтобы вести Вишну в обитель богов».
Verse 63
ऋषयो दर्शनं कर्त्तुं भवतामपि युज्यते । तदेतद्वचनं श्रुत्वा हर्षितास्ते महर्षयः
«И вам подобает пойти и обрести даршан мудрецов». Услышав это, те великие провидцы возрадовались.
Verse 64
अंगुष्ठपर्वमात्रांस्तान्वामनान्हरिमन्दिरे । गतान्गंगाजले स्नातुं वालखिल्यान्पुरो हरिः
Хари пошёл впереди тех Валахильев — крошечных, словно карликов, величиной лишь с сустав большого пальца, — которые, выйдя из храма Хари, направились омыться в водах Ганги.
Verse 65
जहास वामनान्सर्वान्भाविकार्यबलात्ततः । ब्रह्मपुत्रा वालखिल्याः सर्वे ते शंसितव्रताः
Затем, понуждаемый силой грядущего, он рассмеялся над всеми теми карликовыми риши. Те Валахильи были сынами Брахмы, и все они прославлены своими восхваляемыми обетами.
Verse 66
लज्जान्विताः क्रोधपरा उच्चैरूचुः परस्परम् । केनापि देवकार्येण वामनोऽयं भविष्यति
Исполненные стыда и охваченные гневом, они громко воззвали друг к другу: «По какому божественному делу этот станет карликом?»
Verse 67
ऋषिभिर्वि ष्णुना सर्वे प्रतिबोध्य प्रसादिताः । भाग्यमोक्षः कदा विष्णोर्भविष्यति तदुच्यताम्
Когда Вишну вместе с риши наставил их всех и милостиво умиротворил, они сказали: «О Вишну, когда будет достигнуто предначертанное освобождение? Произнеси это.»
Verse 68
प्रभासादधिकं क्षेत्रं यदा वस्त्रापथं भवेत् । भविष्यति तदा वृद्धिर्ध्रुवमण्डलव्यापिनी । तथा वस्त्रापथं क्षेत्रं भविष्यति यवाधिकम्
Когда Вастрапатха станет священным кшетрой, превосходящим Прабхасу, тогда возрастание его славы несомненно распространится по всему небесному своду. Так святая кшетра Вастрапатхи будет становиться всё более изобильной и возвышенной.
Verse 69
दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं दोषमुक्तो भविष्यति । असाध्यसाधनी शक्तिर्भविष्यति स्थिरा तव
Созерцая бога Сомешвару, человек освобождается от пороков и прегрешений. И для тебя возникнет стойкая сила, способная совершить даже то, что кажется невозможным.
Verse 70
वस्त्रापथे सोमनाथं यः पश्यति स पश्यति । इन्द्रोपेन्द्रौ समालिंग्याथासीनौ तौ वरासने
Кто созерцает Соманатху во Вастрапатхе, тот воистину созерцает Высшую Реальность. Там же видны Индра и Упендра, обнявшиеся, восседающие на превосходном престоле.
Verse 71
विष्णुरुवाच । किं ते कार्यं देवराज तदवश्यं करोम्यहम्
Вишну сказал: «О царь богов, в чём твоя нужда? Я непременно это исполню».
Verse 72
इन्द्र उवाच । हिरण्यकशिपोर्वंशे बलिर्दैत्यो महा बलः । तेनेदं सकलं व्याप्तं देवा यज्ञभुजः कृताः
Индра сказал: «В роде Хираньякашипу есть Бали, могучий дайтья. Им захвачено всё это царство, а боги сведены лишь к “вкушающим жертвенные дары”, лишённым владычества».
Verse 73
देवलोके भूमिलोको गतः सर्वोऽपि केशव । यावन्नो विकृतिं याति पूर्ववैरमनुस्मरन् । भ्रष्टराज्यो बलिस्तावत्पातालमधितिष्ठतु
«О Кешава, земной мир словно перешёл во владение богов. Пока он — вспоминая прежнюю вражду — не впадёт в извращение ума против нас, пусть Бали, лишённый царства, пребывает в Патале.»
Verse 74
सूर्यसोमान्वये कश्चिद्राजा भवतु भूतले
«Пусть на земле явится некий царь из солнечно-лунного рода.»
Verse 75
सारस्वत उवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा स्वयं संचिन्त्य चेतसा । तथा करिष्ये तं प्रोच्य मुनीन्प्राह जनार्दनः
Сарасвата сказал: услышав эти слова, Джанардана в глубине сердца поразмыслил и ответил: «Так и сделаю», а затем обратился к мудрецам-риши.
Verse 76
ऋषयस्तत्र गच्छंतु कारयन्तु महामखम् । अहं तत्रागमिष्यामि साधयिष्यामि तं बलिम्
«Пусть риши отправятся туда и устроят великий жертвенный обряд. Я тоже приду туда и доведу дело до конца, подчинив Бали.»
Verse 77
इत्युक्ता मुनयः सर्वे गतास्ते यज्ञमण्डपे । द्वादशाहो महायज्ञः प्रारब्धः सर्वदक्षिणः
Так наставленные, все муни отправились в жертвенный павильон. Там начался двенадцатидневный великий ягья, совершённый со всеми положенными дакшинами и дарами.
Verse 78
सुराष्ट्रदेशं विख्यातं क्षेत्रं वस्त्रापथं नृप । तस्य दक्षिणदिग्भागे बलेः सिद्धं महापुरम्
О царь, в прославленной стране Сураштра находится знаменитая священная область, именуемая Вастрапатха. В её южной части стоит великый город Бали — махапура, совершенная и прочно утверждённая.
Verse 79
क्षेत्राद्बहिः समारब्धो यज्ञः सर्वस्वदक्षिणः । शुक्रेणामन्त्रिताः सर्वे मुनयो यज्ञकर्मणि । अतिहृष्टो बलिर्यज्ञे ददौ दानान्यनेकधा
За пределами священной области был начат обряд, где всё богатство было принесено как дакшина. По приглашению Шукра все муни были созваны для совершения жертвенных действий. Бали, исполненный великой радости, во время того ягья раздавал милостыню многими способами.
Verse 80
स्वर्णपात्रेषु सर्वेषु दीयते भोजनं बहु । अतिथिर्ब्राह्मणो विद्वान्सर्वस्वेनापि पूज्यते । दानाद्यज्ञो भवेत्पूर्णो दानहीनो वृथा भवेत्
Во всех золотых сосудах подавали обильную пищу. Учёного гостя-брахмана следует почитать даже всем своим достоянием. Жертвоприношение становится совершенным через дар; без дара оно бывает тщетным.
Verse 81
एतस्मिन्नेव काले तु विष्णुर्वामनतां गतः । मध्यदेशे चतुर्वेदो ब्राह्मणस्तीर्थयात्रिकः । महोदरो ह्रस्वभुजः खञ्जपादो महाशिराः
В то самое время Вишну принял образ Ваманы. В Мадхьядеше он явился как брахман-паломник, сведущий в четырёх Ведах,—с большим животом, короткими руками, прихрамывающими ногами и крупной головой.
Verse 82
महाहनुः स्थूलजंघः स्थूलग्रीवोऽतिलंपटः । श्वेतवस्त्रो बद्धशिखश्छत्रोपानत्कमण्डलून्
У него была выдающаяся челюсть, толстые голени и толстая шея, и вид его казался крайне нескладным. В белых одеждах, с волосами, собранными в пучок, он нёс зонт, сандалии и камандалу — сосуд для воды.
Verse 83
द्रष्टुं तीर्थान्यनेकानि बभ्राम स महीतले । सुराष्ट्रदेशे संप्राप्तः क्षेत्रे वस्त्रापथे द्विजः
Чтобы узреть многие священные тиртхи, он странствовал по земле. И тот брахман достиг страны Сураштры, священной области Вастрапатхи.
Verse 84
स्वर्णरेखा नदीतीरे चिंतयामास वामनः । प्रथमं किं भवं दृष्ट्वा यामि सोमेश्वरं शिवम्
На берегу реки Сварнарекхи Вамана задумался: «Увидев прежде Бхаву, пойду ли затем к Сомешваре — Шиве?»
Verse 85
अथ सोमेश्वरं पूज्य पश्चाद्यास्यामि मन्दरम् । इति चिन्तापरो भूत्वा कृत्यं सञ्चिन्त्य चेतसा । अत्र स्थितः सोमनाथं पूजयिष्यामि निश्चितम्
«Сначала я совершу поклонение Сомешваре, а затем отправлюсь к Мандаре». Так, погружённый в размышление и тщательно обдумав в сердце свой долг, он постановил: «Оставаясь здесь, я непременно буду почитать Соманатху».
Verse 86
वस्त्रापथे महाक्षेत्रे भवं सोमेश्वरं वृथा । पूजयंति जना नित्यं तथा कार्यं मया धुवम्
«В великом священном кшетре Вастрапатха люди ежедневно поклоняются Бхаве—Сомешваре, но тщетно (без должного понимания). Потому это дело несомненно должно быть совершено мною — правильно и со смыслом.»
Verse 87
देशानामुत्तमो देशो गिरीणामुत्तमो गिरिः । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं नदीनामुत्तमा सरित्
Среди стран это — наилучшая страна; среди гор это — высочайшая гора; среди священных кшетр это — кшетра наивысшая; и среди рек это — поток первейший.
Verse 88
दिव्यं वनं वनानां तु देवानामुत्तमो भवः । यदा सोमेश्वरो देवो भूमिं भित्त्वा भविष्यति
Это — божественный лес, лучший среди лесов, и Бхава (Шива) — высочайший среди богов. Когда бог Сомешвара рассечёт землю и явится (здесь)…
Verse 89
तदाम्रमण्डले दिव्यं क्षेत्रमेतद्यवाधिकम् । चैत्र शुक्लचतुर्दश्यामग्निसाधनतत्परः
Тогда, в пределах того божественного мангового сада, эта священная кшетра становится ещё более превосходной. В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра, преданный огненной садхане (агни-садхана)…
Verse 90
ऊर्ध्वबाहुः सूर्यकाले भवं तावत्स पश्यति । मध्यंदिनं परं याते दिननाथे विलंबिते
На восходе солнца, подняв руки вверх, он созерцает Бхаву (Шиву) в течение этого времени. Когда полдень миновал и владыка дня (солнце) всё ещё медлит в своём пути…
Verse 91
अग्नि तापांगसंतप्तस्तावत्पश्यति शंकरम् । सोमनाथं शिवं शांतं सर्वदेवनमस्कृतम् । अर्घ्येण पुष्पमिश्रेण जलमिश्रेण भामिनि
Когда его члены опалены жаром огня, тогда он созерцает Шанкару — Соманатху, умиротворённого Шиву, почитаемого всеми богами. О прекрасная, с водой аргьи, смешанной с цветами, и с водными подношениями…
Verse 92
सारस्वत उवाच । भूमिं भित्त्वाथ देवेशः स्वयं सोमेश्वरः स्थितः । लिंगरूपो महादेवो यावदाब्रह्मवासरम्
Сарасвата сказал: Рассекши землю, Владыка богов — сам Сомешвара — явился и встал. Великий Бог пребывал в образе лингама до дня Брахмы (до конца космического дня).
Verse 93
सोमेश्वर उवाच । सिद्धस्त्वं मत्प्रसादेन कार्यं सिद्धं भविष्यति । इत्युक्तो वामनो देवं प्रत्युवाच महेश्वरम्
Сомешвара сказал: «По моей милости ты уже совершенен; твое дело непременно свершится». Услышав это, Вамана ответил богу Махешваре.
Verse 94
वामन उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । तदाऽत्र लिंगे स्थातव्यमस्तु दिव्यं पुरो मम
Вамана сказал: «Если ты доволен, о Махадева, и если мне должно быть даровано благословение, то пребудь здесь, в этом лингаме, как божественное присутствие перед моим городом».
Verse 95
यस्तु स्वायंभुवं लिंगं वामने नगरे मम । पूजयिष्यति ब्रह्मघ्नो गोघ्नो वा बालघातकः
Кто бы ни поклонялся самоявленному (svayambhū) лингаму в моём городе Вамана — даже если он убийца брахмана, убийца коровы или детоубийца, —
Verse 96
गुरुद्रोही स्वर्णचोरो मुच्यते सर्वपातकैः । निर्दोषः पूजयेद्यस्तु सकृत्सोमेश्वरं हरम्
Предавший гуру и укравший золото освобождается от всех грехов. И кто, без лукавства в сердце, поклонится Сомешваре — Харе (Шиве) — хотя бы один раз,
Verse 97
मृतो विमानमारुह्य दिव्यस्त्रीपरिवेष्टितः । संस्तूयमानो दिक्पालैर्यातु स्वर्गे शिवालये
По смерти да взойдёт он на небесную колесницу, окружённый божественными девами; прославляемый хранителями сторон света, да достигнет он небес — обители Шивы.
Verse 98
ब्रह्मलोकमतिक्रम्य रुद्रलोके स गच्छतु । तथेत्युक्त्वा सोमनाथस्तत्रैवान्तरधीयत
«Превзойдя даже мир Брахмы, пусть он достигнет мира Рудры». Сказав: «Да будет так», Сомнатха исчез на том же месте.
Verse 99
प्रकाश्य वामनो लिगं सोमनाथं स्वयंभुवम् । प्राप्तज्ञानो लब्धवृद्धिर्ययौ द्रष्टुं भवं हरम्
Явив саморожденный лингам Сомнатхи, брахман Вамана — обретший истинное знание и духовное возрастание — отправился узреть Бхаву, Владыку Хару (Шиву).
Verse 100
गंगाद्याः सरितः सर्वाः स्वर्णरेखाजले स्थिताः । एतां सोमेश्वरोत्पत्तिं ये शृण्वंति नराः स्त्रियः । सर्वपापक्षयस्तेषां जायते नात्र संशयः
Все реки — начиная с Ганги — пребывают в водах Сварнарекхи. Мужчины и женщины, слушающие это повествование о явлении Сомешвары, обретают полное уничтожение грехов; в этом нет сомнения.