
Эта глава построена как богословская беседа в форме вопросов и ответов между Деви и Ишварой. Ишвара указывает, что Ратишвара находится к северу от Камешвары, обозначая направление и расстояние, и провозглашает плод: одно лишь даршана (благоговейное созерцание) и поклонение уничтожают дурную карму семи рождений и предотвращают разлад и разрушение домашнего уклада. Деви спрашивает о происхождении святыни и о причине имени «Ратишвара». Ишвара рассказывает этиологическое предание: после того как Трипурари (Шива) сжёг Каму (Манасиджу), Рати совершала длительную тапасью в том месте—стоя на кончике большого пальца в течение неизмеримого времени—пока из земли не явился махешварский лингам. Бестелесный голос велел Рати почитать лингам и обещал воссоединение с Камой. Рати совершила суровое поклонение; Кама был восстановлен, а лингам стал известен как Камешвара. Затем Рати формулирует общий плод: будущие почитатели обретут желанные достижения и благой удел по милости лингама. В конце даётся календарное предписание: поклонение в тринадцатый день светлой половины месяца Чайтра считается дарующим благополучие и исполнение желаний, в нейтральной фалāшрути-манере.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि कामेश्वरमिति स्मृतम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । रतीश्वरमिति ख्यातं त्रेतायां तत्सुरे श्वरि
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к святилищу, именуемому Камешвара. В его северной стороне, на расстоянии трёх длин лука, пребывает божество, славное как Ратишвара, — так прославленное ещё со времён Трета-юги, о Царица богов».
Verse 2
यस्मिन्दृष्टे मनुष्याणां पूजिते तु वरानने । नश्येच्च सप्तजन्माघं गृहभंगश्च नो भवेत्
О богиня с прекрасным ликом! Лишь увидев это—а тем более совершив поклонение—люди уничтожают грехи семи рождений, и разорение дома не наступает.
Verse 3
देव्युवाच । केनायं स्थापितो देव कस्मात्प्रोक्तो रतीश्वरः । दर्शनेनास्य किं श्रेयः सर्वं विस्तरतो वद
Богиня сказала: «О Владыка, кем это было установлено? Почему его называют Ратишвара? Какое благо приносит его даршана, созерцание? Расскажи мне всё подробно».
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । रतिर्नामाभवत्साध्वी कामपत्नी यशस्विनी
Ишвара сказал: «Слушай, о богиня; я поведаю рассказ, уничтожающий грех. Была добродетельная женщина по имени Рати, славная супруга Камы».
Verse 5
दग्धे मनसिजे पूर्वं देवेन त्रिपुरारिणा । तदर्थाय तपस्तेपे तस्मिन्देशे रतिः किल
В древности, когда Манасиджа (Кама) был сожжён богом Трипурари (Шивой), Рати воистину совершала тапас в той самой местности ради этой цели — его возвращения.
Verse 6
अंगुष्ठाग्रेण तिष्ठन्त्या यावद्युगचतुष्टयम् । आराधितो महादेवः शांतेन मनसा प्रिये
О возлюбленная, стоя на кончике своего большого пальца в течение четырёх юг, с умом умиротворённым, она почитала Махадеву.
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । तदग्रतः समुत्तस्थौ लिगं माहेश्वरं प्रिये
И вот однажды, пронзив земную твердь, пред нею поднялся лингам Махешвары, о возлюбленная.
Verse 8
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । आह्लादयंती सहसा तस्याश्चित्तं वरानने
В тот же миг раздался бесплотный голос, внезапно наполнивший её сердце радостью, о прекрасноликая.
Verse 9
यस्मान्माहेश्वरं लिंगं त्वद्भक्त्या सहसोत्थितम् । पूजयेस्तन्महाभागे ततः कांतमवाप्स्यसि
Поскольку этот лингам Махешвары мгновенно возник силою твоей преданности, о наисчастливейшая,—поклоняйся этому лингаму; и тогда обретёшь возлюбленного.
Verse 10
एतच्छुत्वा तु सा साध्वी देवदूतस्य भाषितम् । तल्लिंगं पूजयामास स भक्त्या परमया युता
Услышав речь божественного вестника, та добродетельная женщина стала почитать тот лингам, исполненная высшей преданности.
Verse 11
ततः कामः समुत्तस्थौ सुप्तोत्थित इव प्रिये । ततः प्रभृति तल्लिंगं कामेश्वरमिति श्रुतम्
Затем Кама вновь поднялся, словно пробудившись ото сна, о возлюбленная. С тех пор тот лингам стал известен под именем «Камешвара».
Verse 12
ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः
Тогда возлюбленная Камы произнесла эти слова, ликуя оттого, что вновь обрела Камадеву, тогда как Пушпадханван (Кама, «чей лук — из цветов») стоял перед нею.
Verse 13
पूजयिष्यंति ये चान्ये लिंगमेतत्समाहिताः । एवं ते वांछितां सिद्धिं भूयो यास्यंति सद्गतिम्
И другие также — те, кто с собранным умом будет почитать этот Лингам, — таким образом обретут желанное свершение и, более того, достигнут благого пути (благой участи).
Verse 14
मनोऽभीष्टं तथा सर्वं यद्यपि स्यात्सदुर्ल्लभम् । तत्प्राप्स्यंति न संदेहो लिंगस्यास्य प्रसादतः
Всё, чего желает сердце, — даже если это крайне трудно обрести, — будет достигнуто без сомнения по милости этого Лингама.
Verse 15
एवमुक्त्वा गता साध्वी रतिः कामेन संयुता । स्वस्थाने पूर्णकामा सा प्रहृष्टेनांतरात्मना
Сказав так, добродетельная Рати удалилась, вновь соединившись с Камой. Достигнув своего обиталища, она была вполне удовлетворена, и её внутреннее существо ликовало.
Verse 16
एनं चैत्रत्रयोदश्यां शुक्लायां यः समर्चति । सकामवद्भवेन्नृणां श्रुतं सौभाग्यदायकम्
Кто почитает Его в тринадцатый день светлой половины (растущей луны) месяца Чайтра, тот становится человеком, чьи желания исполняются; слышно, что это дарует людям счастье и удачу.
Verse 96
हृति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवतितमोऽध्यायः
Здесь завершается девяносто шестая глава, именуемая «Описание величия Камешвары», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры», в «Махатмье Одиннадцати Рудр» — «Шри Сканда Махапураны», в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов.