Adhyaya 84
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 84

Adhyaya 84

Ишвара наставляет Деви отправиться в восточную область к Адинарāяне Хари — вселенскому уничтожителю грехов, пребывающему на священном «пāдукā-асане» (престоле-сандалии). Далее повествуется эпизод Крита-юги: могучий асура Мегхавāхана, почти неуязвимый благодаря дару, по которому он мог быть убит лишь пāдукой Вишну в битве, долго терзает мир и разоряет ашрамы риши. Изгнанные риши находят прибежище у Кешавы, Вишну со знаменем Гаруды, и возносят пространный гимн, прославляя Его как причину мироздания, спасителя существ и очистителя через Имя и памятование. Вишну является, спрашивает об их нужде и, по просьбе вернуть бесстрашие вселенной, призывает Мегхавāхану и поражает его в сердце благой пāдукой, убивая; затем Он утверждается в том месте на престоле пāдуки. Текст излагает плоды обетов: поклонение этому образу в Экадаши приносит высшую заслугу, равную Ашвамедхе, а преданное даршана уподобляется великим дарам, например обширному дарению коров. В завершение даётся утешение для Кали-юги: у тех, в чьём сердце утверждён Адинарāяна, страдание уменьшается, а духовная польза возрастает; омовение и поклонение в Экадаши, особенно когда он совпадает с воскресеньем, освобождают от «бхава-бандханы». Заключительная пхалашрути говорит, что слушание этого повествования уничтожает грехи и рассеивает бедность.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि आदिनारायणं हरिम् । तस्याश्च पूर्वदिग्भागे सर्वपातकनाशनम्

Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к Адинаряяне, Хари. А к востоку, примыкая к тому святому месту, есть место, уничтожающее все грехи.

Verse 2

पादुकासनसंयुक्तं सर्वदैत्यांतकारिणम् । आदौ कृतयुगे देवि दैत्योऽभून्मेघवाहनः

То место связано с «Падукасаной» (Престолом Сандалии) и славится как истребитель всех дайтьев. О Богиня, в начале Крита-юги возник дайтья по имени Мегхавахана.

Verse 3

महाबलो महाकायो योजनायुतविस्तरः । अजेयः सर्वदेवानां त्रैलोक्यक्षयकारकः । ब्रह्मणा तस्य तुष्टेन वरो दत्तो वरानने

Он был чрезвычайно могуч и огромен телом, простираясь на десятки тысяч йоджан; непобедим для всех богов и причина гибели трёх миров. Довольный им, Брахма даровал ему благословенный дар, о богиня с прекрасным лицом.

Verse 4

यदा पादुकया विष्णुस्त्वां हनिष्यति संयुगे । तदैव मृत्युर्भविता नान्यथा मरणं तव

Когда Вишну поразит тебя в битве священной сандалией (падука), лишь тогда придёт твоя смерть; иначе ты не встретишь кончины.

Verse 5

इति लब्धवरो दैत्यः संतापयति भूतलम् । युगानां कोटिमेकां तु सदेवासुरमानुषम्

Получив такой дар, дайтья терзал землю — целую крору юг — причиняя страдания богам, асурам и людям без различия.

Verse 6

संतप्य बहुधा देवि दक्षिणो दधिमागतः । तत्र विध्वंसयामास ऋषीणामाश्रमाणि वै

О Богиня, сжигая многих существ различными способами, южный — Дадхиман — прибыл туда и воистину начал разорять ашрамы риши.

Verse 7

ततस्त ऋषयः सर्वे विध्वस्ताश्रममण्डलाः । शरणं चैव संप्राप्ता देवदेवं तु केशवम् । अजेयं तं तु संज्ञात्वा तुष्टुवुर्गरुडध्वजम्

Тогда все мудрецы, чьи обители были разрушены, пришли за прибежищем к Кешаве, Богу богов; зная Его непобедимым, они восхвалили Владыку со знаменем Гаруды.

Verse 8

ऋषय ऊचुः । नमः परमकल्याणकल्याणायात्मयोगिने । जनार्द्दनाय देवाय श्रीधराय च वेधसे

Мудрецы сказали: Поклон Тебе, Всевышне Благому, благости всякой благости, Владыке, утверждённому в йоге Атмана; поклон божественному Джанардане, Шридхаре и Ведхасе — Устроителю всего сущего.

Verse 9

नमः कमलकिंजल्कसुवर्णमुकुटाय च । केशवायातिसूक्ष्माय बृहन्मूर्ते नमोनमः

Поклонение Тому, чья золотая корона подобна нитям лотосовой сердцевины; поклонение вновь и вновь Кешаве — тончайшему из тончайших, и всё же явленному как безмерный Космический Образ.

Verse 10

महात्मने वरेण्याय नमः पंकजनाभये । नमोऽस्तु मायाहरये हरये हरिवेधसे

Поклонение Великодушному, наидостойнейшему — Владыке с лотосовым пупом. Да будет поклонение Хари, снимающему морок; Хари, Хари — высшему Устроителю.

Verse 11

हिरण्यगर्भगर्भाय जगतः कारणात्मने । अच्युताय नमो नित्यमनन्ताय नमोनमः

Поклонение Тому, кто есть внутренний источник даже Хираньягарбхи, чья природа — причина мира. Вечное поклонение Ачьюте; поклонение вновь и вновь Ананте.

Verse 12

नमो मायापटच्छन्न जगद्धात्रे महात्मने । संसारसागरोत्तार ज्ञानपोतप्रदायिने । अकुंठमतये धात्रे सर्गस्थित्यंत कर्मणे

Поклонение Великодушному, Держателю мира, сокрытому завесой майи. Поклонение Дарующему ладью знания, что переправляет через океан сансары; Устроителю неоскудеваемой мудрости, чьё деяние — творение, сохранение и растворение.

Verse 13

यथा हि वासुदेवेति प्रोक्ते नश्यति पातकम् । तथा विलयमभ्येतु दैत्योऽयं मेघवाहनः

Как гибнет грех при произнесении имени «Васудева», так да придёт к погибели и этот демон Мегхавахана.

Verse 14

यथा विष्णुः स्वभक्तेषु पापमाप्नोति संस्थितम् । तथा विनाशमायातु दैत्योऽयं पापकर्मकृत्

Как Вишну у Своих преданных снимает пребывающий грех, так да придёт к гибели этот дайтья, творящий греховные деяния.

Verse 15

स्मृतमात्रो यथा विष्णुः सर्वं पापं व्यपोहति । तथा प्रणाशमभ्येतु दैत्योऽयं मेघवाहनः

Как Вишну, будучи лишь вспомянут, отгоняет всякий грех, так да постигнет этого дайтью Мегхавахану полное уничтожение.

Verse 16

भवंतु भद्राणि समस्तदोषाः प्रयांतु नाशं जगतोऽखिलस्य । अभेद्यभक्त्या परमेश्वरेशे स्मृते जगद्धातरि वासुदेवे

Да воцарится благость; да будут уничтожены все пороки всего мира. Ибо когда Васудева — Владыка владык, Держатель вселенной — вспоминается с нерушимой бхакти, всякое зло приходит к концу.

Verse 17

ये भूतले ये दिवि येऽन्तरिक्षे रसातले प्राणिगणाश्च केचित् । भवन्तु ते सिद्धियुता नरोत्तमाः स्मृते जगद्धातरि वासुदेवे

Да станут все существа — на земле, на небесах, в межпространстве или в подземном мире — совершенными и благородными, когда вспоминают Васудеву, Держателя вселенной.

Verse 18

ये प्राणिनः कुत्रचिदत्र संति ब्रह्माण्डमध्ये परतश्च केचित् । तेषां तु सिद्धिः परमास्त्वनिंद्या स्तुते जगद्धातरि वासुदेवे

Какие бы живые существа ни существовали где-либо — в пределах этой вселенной или за её пределами, — да достигнут они высшего, безупречного совершенства, когда восхваляют Васудеву, Держателя вселенной.

Verse 19

ईश्वर उवाच । इति स्तुतस्तदा देवि आदिनारायणो हरिः । ज्ञात्वा स भावि कार्यं तत्समारुह्य च पादुकाम्

Господь сказал: «Так, о Богиня, Хари — Адинаряяна — будучи восхвалён, зная дело, которому предстояло свершиться, взошёл на Свои священные падуки (pādukā).»

Verse 20

बभूव तेषां प्रत्यक्ष ऋषीणां पापनाशनः । उवाच प्रणतान्सर्वान्किं वा कार्यं हृदि स्थितम्

Истребитель греха явился воочию перед теми риши. Он сказал всем преклонившимся: «Какое намерение пребывает в ваших сердцах?»

Verse 21

कथ्यतां तत्करिष्यामि युष्मत्स्तोत्रेण तर्पितः

«Скажите — и я исполню, ибо удовлетворён вашим гимном хвалы»

Verse 22

इत्युक्ता ऋषयः सर्वे कृतांजलिपुटाः स्थिताः । आदिदेवं हरिं प्रोचुः सर्वे नतशिरोधराः

Так обращённые, все риши стояли, сложив ладони в почтении. С преклонёнными головами они обратились к Хари, Первозданному Богу.

Verse 23

ऋषय ऊचुः । जानासि सर्वं त्वं देव न चास्त्यविदितं तव । इमं दैत्यं महादेव संहरस्व महाबलम् । यथेदं सकलं विश्वं निरातंकं भवेत्प्रभो

Риши сказали: «Ты знаешь всё, о Господь; нет для Тебя неведомого. О Махадева, уничтожь этого могучего дайтью, дабы вся вселенная стала свободной от страха, о Владыка»

Verse 24

इत्युक्तस्तैस्तदा विष्णुर्दैत्यमाहूय संयुगे । ताडयामास तं दैत्यं हृदि पादुकया शुभे

Так ими сказанный, Вишну призвал дайтью на битву и поразил того демона в грудь благой, счастливой падукой — священной сандалией.

Verse 25

स हतः पतितो दैत्यो विगतासुर्महोदधौ । हत्वा दैत्यवरं देवस्तत्र स्थाने स्थितोऽभवत् । पादुकासनसंस्थस्तु तत्राद्यापि वरानने

Сражённый, дайтья пал в великий океан, лишившись жизненного дыхания. Убив вождя дайтьев, Господь утвердился в том самом месте — и поныне, о прекрасноликая, восседает там на троне падуки.

Verse 26

यस्तं पूजयते भक्त्या एकादश्यां नरोत्तमः । सोश्ववमेधफलं प्राप्य मोदते दिवि देववत्

Лучший из людей, кто с преданностью поклоняется Ему в день Экадаши, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха и радуется на небесах, как бог.

Verse 27

गोलक्षं ब्राह्मणे दत्त्वा यत्फलं प्राप्नुयान्नरः । तदादिदेवे गोविन्दे दृष्टे भक्त्या फलं लभेत्

Какой бы плод ни получил человек, даровав брахману сто тысяч коров, тот же самый плод он обретает, с преданностью созерцая Говинду, Первоначального Господа.

Verse 28

कलौ कृतयुगं तेषां क्लेशस्तेषां सुखाधिकः । आदिनारायणो देवो येषां हृदयसंस्थितः

Для тех, в чьём сердце пребывает бог Адинаряяна, даже Кали-юга становится Крита-югой: их тяготы уменьшаются, а счастье умножается.

Verse 29

एकादश्यां रविदिने स्नात्वा संनिहिता जले । आदिनारायणं पूज्य मुच्यते भवबन्धनात्

В день Экадаши, когда он приходится на воскресенье, омывшись в водах, где пребывает священное присутствие, и почтив Адинаряяну, человек освобождается от уз круговорота сансары.

Verse 30

इति ते कथितं देवि माहात्म्यं विष्णुदैवतम् । श्रुतं पापहरं नृणां दारिद्यौघविनाशनम्

Так, о Богиня, я поведал тебе славу этого священного сказания, посвящённого Вишну; услышав его, люди избавляются от грехов, и потоки нищеты уничтожаются.

Verse 84

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य आदिनारायणमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरशीतितमोध्यायः

Так завершается восемьдесят четвёртая глава, именуемая «Описание величия Адинаряяны», в первой части «Махатмьи Прабхаса-кшетры», в седьмом разделе Прабхаса-кханды «Шри Сканда Махапураны», в «Экашиити-сахасри самхите».