
В этой адхьяе, произнесённой Ишварой, внимание направляется к Лакулише/Лакулишваре как к почитаемому присутствию в Прабхаса-кшетре. Текст пространственно указывает место божества на западе и на расстоянии, измеряемом как «dhanusāṃ saptake», и описывает его образ как спокойный и благодатный, прямо называя его pāpa-ghna — уничтожителем греха для всех существ, связывая это святилище с темой нисхождения и явления в великом священном поле. Далее очерчивается аскетический и учительский облик Лакулиши: суровая тапасья (tapas), дарование ученикам дикши (dīkṣā) и многократное наставление в различных шастрах, включая Ньяя и Вайшешику, приводящее к высшему достижению — parā siddhi. В завершение даются предписания: преданные должны совершать поклонение должным образом; особая действенность проявляется в месяц Картика и во время Уттараяны; также рекомендуется vidyā-dāna — дарование и передача знания — достойному брахману. Фалаша́рути возвещает плод: многократные благие рождения в процветающих брахманских родах, отмеченные разумом и достатком.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लकुलीशं महाप्रभम् । तस्य पश्चिमदिग्भागे धनुषां सप्तके स्थितम्
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к могучему и сияющему Лакулише (Lakulīśa). Он пребывает в западной стороне, на расстоянии семи луков».
Verse 2
पापघ्नं सर्वजंतूनां शांतं मूर्तिस्थितं प्रभुम् । समायातं महाक्षेत्रे तत्र कायावरोहणात्
Благодаря тому святому нисхождению (kāyāvarohaṇa) Господь — мирный, пребывающий в явленном образе и уничтожающий грехи всех существ — пришёл на то великое священное поле (Махакшетра/Прабхаса).
Verse 3
कृत्वा तत्र तपश्चोग्रं दीक्षयित्वात्मशिष्य कान् । कुशकादींश्च चतुर उक्त्वा शास्त्राण्यनेकशः
Там он совершал суровую аскезу; посвятил (dīkṣā) собственных учеников; наставил четырёх искусных учителей, начиная с Кушаки (Kuśaka), и многократно изъяснял различные шастры.
Verse 4
न्यायवैशेषिकादीनि ततः सिद्धिं परां गतः । एवं ज्ञात्वा तु यः सम्यक्तं समर्चयते नरः
Утвердив и преподал Ньяю (Nyāya), Вайшешику (Vaiśeṣika) и прочие учения, он достиг высшего совершенства. Зная это, тот, кто почитает его должным образом, с правильным пониманием, совершает истинное поклонение.
Verse 5
कार्त्तिक्यां तु विशेषेण अयने चोत्तरेपि वा । विद्यादानं च तत्रैव दद्याद्विप्राय शालिने
Особенно в месяц Карттика — или же в пору уттарайаны — следует там же совершить дар знания, преподнеся его достойному, соблюдающему обеты брахману.
Verse 6
सप्तजन्मानि विप्रस्य धनाढ्यस्य कुले शुभे । जायते मतिमान्धीमाञ्छ्रीमानेवं पुनःपुनः
В течение семи рождений он вновь и вновь рождается в благом, богатом роду брахмана — разумный, мудрый и наделённый процветанием.
Verse 79
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभास क्षेत्रमाहात्म्ये लकुलीश्वरमाहात्म्य वर्णनंनामैकोनाशीतितमोऽध्यायः
Так завершается семьдесят девятая глава, именуемая «Описание величия Лакулишвары», в «Махатмье Прабхаса-кшетры» (первая часть) седьмой книги — Прабхаса-кханды — в «Сканда-махапуране», Самхите из восьмидесяти одной тысячи (стихов).