
Глава построена как шиваитское богословское наставление в форме диалога Ишвары и Деви. Сначала она помещает в священном пространстве Прабхасы великий лингамный храм под именем Шанайшчараишвара/Сауришвара. Линга описывается как «махапрабха» — сияющий центр силы, способный умиротворять тяжкие прегрешения и страх, а высокий статус Шани связывается с его преданностью Шамбху. Далее излагается упорядоченный обряд для субботнего почитания: подношения листьев шами (śamī) и пищи (tila, māṣa, guḍa, odana), а также наставление о дане — даровании чёрного быка достойному получателю. Сюжетное ядро повествует о царе Дашаратхе, который реагирует на астрологически предсказанный кризис: движение Шани к Рохини и страшное знамение «śakaṭa-bheda», сулящее засуху и голод. Услышав, что иначе это сочетание неразрешимо, царь решается на дерзкое вмешательство: отправляется в звёздную сферу, противостоит Шани в «оружейной» позе и, благодаря доблести и тапасу, получает дары. Дашаратха просит, чтобы Шани не вредил Рохини, не «ломал» знамение «śakaṭa» и не навлекал двенадцатилетний голод; Шани дарует это. Глава сохраняет стотру Дашаратхи — развернутую хвалу, подчёркивающую грозный облик Шани и его власть даровать или отнимать царственность. Затем Шани даёт условное обещание: тот, кто читает гимн с поклонением и сложенными руками, будет защищён от страданий, причиняемых Шани, и даже от бед иных планет в ключевые астрологические периоды (звезда рождения, лагна, даша/антардаша). В конце фалаша-рути говорится, что утреннее чтение по субботам и благоговейное памятование снимают скорби от грах и исполняют цели.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्माच्छुक्रेश्वराद्गच्छेद्देवि लिंगं महाप्रभम् । शनैश्चरैश्वरंनाम महापातकनाशनम्
Ишвара сказал: Поэтому, о Деви, от Шукрешвары следует идти к великосияющему лингаму по имени Шанайшчараишвара, уничтожающему даже тяжкие грехи.
Verse 2
बुधेश्वरात्पश्चिमतो ह्यजादेव्यग्निगोचरे । तस्या धनुः पंचकेन नातिदूरे व्यवस्थितम्
К западу от Будхешвары, близ священного огня Аджадеви, он расположен недалеко — на расстоянии пяти дхану.
Verse 3
कल्पलिंगं महादेवि पूजितं देवदानवैः । छायापुत्रेण संतप्तं तपः परमदुष्करम्
О великая Деви, это — Калпа-лингам, почитаемый богами и данавами. Там сын Чхайи совершал чрезвычайно трудную тапасью, опаляемый тяготами.
Verse 4
अनादि निधनो देवो येन लिंगेऽवतारितः । प्राप्तवान्यो ग्रहेशत्वं भक्त्या शंभोः प्रसादतः
Тот, кто установил в том лингаме Бога без начала и без смерти, обрел владычество над планетами — благодаря бхакти и милости Шамбху.
Verse 5
यस्य दृष्ट्या बिभेति स्म देवासुरगणो महान् । न स कोऽप्यस्ति वै प्राणी ब्रह्मांडे सचराचरे
От одного лишь его взгляда трепещут могучие сонмы богов и асуров. Во всей вселенной — движущейся и неподвижной — нет ни одного живого существа, не подвластного ему.
Verse 6
देवो वा दानवो वापि सौरिणा पीडितो न यः । शनिवारेण संपूज्य भक्त्या सौरीश्वरं शिवम्
Будь то бог или данав, тот, кто не будет терзаем Саури (Шани), после благоговейного поклонения Шиве как Сауришваре в субботу освобождается от такого мучения.
Verse 7
शमीपत्रैर्महादेवि तिलमाषगुडौदनैः । संतर्प्य तु विधानेन दद्यात्कृष्णं वृषं द्विजे
О великая Деви, должным образом совершив удовлетворяющее подношение листьями шами, кунжутом, машей (черным бобом), пальмовым сахаром и варёным рисом, следует по установленному правилу даровать брахману чёрного быка.
Verse 8
स्तुत्वा स्तोत्रैश्च विविधैः पुराणश्रुतिसंभवैः । अथ वैकेन देवेशः स्तोत्रेण परितोषितः
Восславив Его многими гимнами, восходящими к Пуранaм и священному преданию, Владыка богов особенно возрадовался одному, единственному гимну.
Verse 9
राज्ञा दशरथेनैव कृतेन तु बलीयसा । स्तुत्यः सौरीश्वरो देवः सर्वपीडोपशांतये
Могущественный гимн, сочинённый царём Дашаратхой, следует читать во славу Господа Сауришвары, дабы умиротворить всякое страдание.
Verse 10
देव्यु वाच । कथं दशरथो राजा चक्रे शानैश्चरीं स्तुतिम् । कथं संतुष्टिमगमत्तस्य देवः शनैश्चरः
Деви сказала: как царь Дашаратха сочинил гимн Шанайшчаре? И как бог Шанайшчара был им удовлетворён?
Verse 11
ईश्वर उवाच । रघुवंशेऽति विख्यातो राजा दशरथो बली । चक्रवर्ती स विज्ञेयः सप्तद्वीपाधिपः पुरा
Ишвара сказал: в роду Рагху был могучий царь Дашаратха, чрезвычайно прославленный. Знайте его как чакравартина — вселенского владыку, некогда правившего семью континентами.
Verse 12
कृत्तिकांते शनिं कृत्वा दैवज्ञैर्ज्ञापितो हि सः । रोहिणीं भेद यित्वा तु शनिर्यास्यति सांप्रतम्
Астрологи сообщили ему: Шани, достигнув конца Криттики, в своём нынешнем движении пройдёт (пронзит) Рохини.
Verse 13
उक्तं शकटभेदं तु सुरासुरभयंकरम् । द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं भविष्यति सुदारुणम्
Было возвещено, что свершится «Шакатабхеда», устрашающая и богов, и асуров, и что на двенадцать лет придёт лютый, невыносимый голод.
Verse 14
एतच्छ्रुत्वा मुनेर्वाक्यं मंत्रिभिः सहितो नृपः । आकुलं तु जगद्दृष्ट्वा पौरजानपदादिकम्
Услышав слова мудреца, царь вместе с советниками увидел мир в смятении: горожан, сельских жителей и всех прочих.
Verse 15
वदंति सततं लोका नियमेन समागताः । देशाश्च नगर ग्रामा भयाक्रांताः समंततः । मुनीन्वसिष्ठप्रमुखान्पप्रच्छ च स्वयं नृपः
Люди, собравшись в установленном порядке и соблюдении обетов, непрестанно говорили о бедствии; страны, города и деревни повсюду были охвачены страхом. Тогда сам царь подошёл к мудрецам, во главе с Васиштхой, и спросил.
Verse 16
दशरथ उवाच । समाधानं किमत्रास्ते ब्रूहि मे द्विज सत्तम
Дашаратха сказал: «Какое здесь есть средство? Скажи мне, о лучший из дважды-рождённых».
Verse 17
वसिष्ठ उवाच । प्राजापत्ये च नक्षत्रे तस्मिन्भिन्ने कुतः प्रजाः । अयं योगो ह्यसाध्यस्तु ब्रह्मादींद्रादिभिः सुरैः
Васиштха сказал: «Когда нарушено то созвездие, связанное с Праджапати, как могут существа преуспевать? Этот звёздный союз (йога) поистине неисправим — даже для богов, начиная с Брахмы и Индры».
Verse 18
तदा संचिंत्य मनसा साहसं परमं महत् । समादाय धनुर्दिव्यं दिव्यैरस्त्रैः समन्वितम्
Тогда, поразмыслив в сердце, он решился на деяние необычайное и дерзновенное и взял в руки божественный лук, снабжённый небесными оружиями.
Verse 19
रथमारुह्य वेगेन गतो नक्षत्रमंडलम् । रथं तु कांचनं दिव्यं मणिरत्नविभूषितम्
Взойдя на колесницу, он стремительно устремился к кругу созвездий. Колесница же была божественная, золотая, украшенная самоцветами и драгоценными камнями.
Verse 20
ध्वजैश्च चामरैश्छत्रैः किंकिणैरथ शोभितम् । हंसवर्णहयैर्युक्तं महाकेतुसमन्वितम्
Она блистала знаменами, опахалами из хвоста яка, зонтами и звенящими колокольчиками; была запряжена конями белыми, как лебеди, и увенчана великим стягом.
Verse 21
दीप्यमानो महारत्नैः किरीटमुकुटोज्ज्वलः । बभ्राज स तदाकाशे द्वितीय इव भास्करः
Пылая сиянием великих самоцветов, с венцом и диадемой, сверкающими ярко, он в небе блистал, словно второе солнце.
Verse 22
आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्
Натянув лук до уха и наложив оружие уничтожения, он распознал Шани у конца Криттики и затем воистину вступил в Рохини.
Verse 23
दृष्ट्वा दशरथोऽस्याग्रे तस्थौ सभ्रुकुटीमुखः । संहारास्त्रं शनिर्दृष्ट्वा सुरासुरविमर्द्दनम्
Увидев его стоящим перед собой, Дашаратха застыл там с нахмуренным лицом. А Шани, узрев оружие уничтожения — сокрушающее и богов, и асуров, —
Verse 24
हसित्वा तद्रयात्सौरिरिदं वचनमब्रवीत् । पौरुषं तव राजेंद्र परं रिपुभयंकरम्
Тогда Саури, сын Солнца (Шани), рассмеялся и сказал: «О владыка царей, твоя доблесть превыше всего, поистине страшна для врагов».
Verse 25
देवासुरमनुष्याश्च सिद्धविद्याधरोरगाः । मया विलोकिताः सर्वे भयं चाशु व्रजंति ते
Боги, асуры, люди, сиддхи, видьядхары и змеи — на кого бы я ни бросил один лишь взгляд, все они тотчас впадают в страх.
Verse 26
तुष्टोहं तव राजेंद्र तपसा पौरुषेण च । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि मनसा यदभीप्सितम्
О царь царей, я доволен тобой — твоей аскезой и мужественной доблестью. Скажи, какой дар желаешь; я дарую всё, чего возжаждет твой ум.
Verse 27
दशरथ उवाच । रोहिणीं भेदयित्वा तु न गंतव्यं त्वया शने । सरितः सागरा यावद्यावच्चद्रार्कमेदिनी
Дашаратха сказал: «О Шани, пронзив Рохини, не смей идти дальше — пока реки текут к океану и пока пребывают луна, солнце и земля».
Verse 28
याचितं ते मया सौरे नान्य मिच्छामि ते वरम् । एवमुक्तः शनिः प्रादाद्वरं तस्मै तु शाश्वतम्
О Саури, вот о чём я просил тебя; иного дара от тебя не желаю. Так обращённый, Шани (Śani) даровал ему тот дар — непреходящий и вечный.
Verse 29
प्राप्यैवं तु वरं राजा कृतकृत्योऽभवत्तदा । पुनरेवाब्रवीत्सौरिर्वरं वरय सुव्रत
Получив этот дар, царь тогда почувствовал, что его дело свершилось. Но Саури вновь сказал: «Избери ещё один дар, о соблюдающий благой обет».
Verse 30
प्रार्थयामास हृष्टात्मा वरमेवं शनेस्तदा । न भेत्तव्यं च शकटं त्वया भास्करनंदन
Затем, с радостным сердцем, он попросил у Шани такой дар: «О сын Бхаскары, никогда не ломай Шакату (повозку)».
Verse 31
द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं न कर्तव्यं कदाचन । कीर्तिरेषा मदीया च त्रैलोक्ये विचरिष्यति
«Да не будет никогда, ни в какое время, наведён голод на двенадцать лет. И слава эта моя будет странствовать по трём мирам».
Verse 32
ईश्वर उवाच । वरद्वयं ततः प्राप्य हृष्टरोमा स पार्थिवः । रथोपरि धनुर्मुक्त्वा भूत्वा चैव कृतांजलिः
Ишвара сказал: Получив два дара, тот царь от радости содрогнулся, и волосы его встали дыбом. Положив лук на колесницу, он встал, сложив ладони в почтительном поклонении.
Verse 33
ध्यात्वा सरस्वतीं देवीं गणनाथं विनायकम् । राजा दशरथः स्तोत्रं सौरेरिदमथाकरोत्
Созерцая богиню Сарасвати и Гананатху Вина́яку, царь Дашаратха затем сложил этот гимн Саури (Шани).
Verse 34
राजोवाच । नमो नीलमयूखाय नीलोत्पलनिभाय च । नमो निर्मांसदेहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च
Царь сказал: Поклон тому, чьи лучи тёмно-сини и кто подобен синему лотосу. Поклон тому, чьё тело худо и словно без плоти, кто носит длинную бороду и спутанные джаты.
Verse 35
नमो विशालनेत्राय शुष्कोदरभयान क । नमः परुषगात्राय स्थूलरोमाय वै नमः
Поклон широкоглазому, грозному иссохшим животом. Поклон вновь грубочленному, тому, у кого густые волосы и шерсть.
Verse 36
नमो नित्यं क्षुधार्त्ताय नित्यतप्ताय वै नमः । नमः कालाग्निरूपाय कृतांतक नमोस्तु ते
Поклон всегда страждущему от голода, поклон всегда опаляемому. Поклон тому, чья форма — огонь Времени; о Критантика, да будет тебе поклонение.
Verse 37
नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते । नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः
Поклон высокому и иссохшему; о ты, чей взор — само Время, поклон тебе. Поклон тебе, с впалыми глазами, на кого трудно взирать, — истинный поклон.
Verse 38
नमो घोराय रौद्राय भीषणाय करा लिने । नमस्ते सर्वभक्षाय वलीमुख नमोऽस्तु ते
Поклонение Ужасному, Яростному, Страшному — о держащий меч в руке. Поклонение тебе, пожирающему всё; о Валимукха, да будет тебе поклонение.
Verse 39
सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करे भयदायक । अधोदृष्टे नमस्तुभ्यं वपुःश्याम नमोऽस्तु ते
О сын Солнца, поклонение тебе — о Бхаскара, наводящий страх на неправедных. О взирающий вниз, поклонение тебе; о тёмнотелый, поклонение тебе.
Verse 40
नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमोनमः । नमस्त उग्ररूपाय चण्डतेजाय ते नमः
Поклонение тебе, медленно движущемуся; поклонение вновь и вновь тебе, носящему меч. Поклонение тебе, грозного облика; тебе, с яростью сияющему, поклонение.
Verse 41
तपसा दग्धदेहाय नित्यं योगरताय च । नमस्ते ज्ञाननेत्राय कश्यपात्मजसूनवे
Поклонение тому, чьё тело опалено подвижничеством и кто вечно предан йоге. Поклонение тебе, чьё око — знание; о сын рода Кашьяпы.
Verse 42
तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् । देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः
Когда ты доволен, ты даруешь царскую власть; когда разгневан — отнимаешь её в одно мгновение. Боги, асуры и люди — звери, птицы и пресмыкающиеся — все подвластны тебе.
Verse 43
त्वया विलोकिताः सौरे दैन्यमाशु व्रजंति च । ब्रह्मा शक्रो यमश्चैव ऋषयः सप्ततारकाः
О Саура (Шани, Сатурн), те, на кого падает твой взор, быстро ниспадают в бедствие. Даже Брахма, Шакра (Индра) и Яма, и риши — Семь Звёзд — не вне твоего влияния.
Verse 44
राज्यभ्रष्टाश्च ते सर्वे तव दृष्ट्या विलोकिताः । देशाश्च नगरग्रामा द्वीपाश्चैवाद्रयस्तथा
Все, на кого падает твой взор, лишаются царства и низвергаются. Земли, города и деревни, острова и также горы — всё подвластно твоему влиянию.
Verse 45
रौद्रदृष्ट्या तु ये दृष्टाः क्षयं गच्छंति तत्क्षणात्
Те, на кого падает яростный взор, гибнут в то же мгновение.
Verse 46
प्रसादं कुरु मे सौरे वरार्थेऽहं तवाश्रितः । सौरे क्षमस्वापराधं सर्वभूतहिताय च
О Саура, сын Сурьи, яви мне милость. Ища дара, я прибег к твоему прибежищу. О Саура, прости и мою вину — ради блага всех существ.
Verse 47
ईश्वर उवाच । एवं स्तुतस्तदा सौरी राज्ञा दशरथेन च । महराजः शनिर्वाक्यं हृष्टरो माऽब्रवीदिदम्
Ишвара сказал: Так, в то время, восхваленный царём Дашаратхой, Саура (Шани), великий царь, возрадовавшись, произнёс такие слова.
Verse 48
शनिरुवाच । तुष्टोऽहं तव राजेन्द्र स्तवेनानेन सुव्रत । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि स्वेच्छया रघुनंदन
Шани сказал: О владыка царей, о муж благого обета, я доволен тобою благодаря этому гимну. Скажи, какой дар желаешь,—я дарую его по собственной воле, о радость рода Рагху.
Verse 49
दशरथ उवाच । अद्यप्रभृति पिंगाक्ष पीडा कार्या न कस्यचित् । देवासुरमनुष्याणां पशुपक्षिसरीसृपाम्
Дашаратха сказал: Отныне, о желтоглазый, да не будет причинено страдание никому — ни богам, ни асурам, ни людям, ни зверям, ни птицам, ни ползучим тварям.
Verse 50
शनिरुवाच । ग्रहाणां दुर्ग्रहो ज्ञेयो ग्रहपीडां करोम्यहम् । अदेयं प्रार्थितं राजन्किंचिद्युक्तं ददाम्यहम्
Шани сказал: Знай, что среди планет я — самый трудный для обуздания; именно я причиняю планетные тяготы. То, что недолжно давать, даже если просят, даровано быть не может; однако, о царь, я дам нечто подобающее.
Verse 51
त्वया प्रोक्तं मम स्तोत्रं ये पठि ष्यंति मानवाः । पुरुषाश्च स्त्रियो वापि मद्भयेनोपपीडिताः
Гимн мне, тобою составленный,—те люди, что будут его читать, будь то мужчины или женщины, когда их будет теснить страх передо мною,
Verse 52
देवासुरमनुष्यास्तु सिद्धविद्याधरोरगाः । मृत्युस्थाने स्थितो वापि जन्मप्रांतगतस्तथा
—будь то боги, асуры, люди, сиддхи, видьядхары или наги; даже если они стоят в месте смерти или достигли предела жизни,—
Verse 53
एककालं द्विकालं वा तेषां श्रेयो ददाम्यहम् । पूजयित्वा जपेत्स्तोत्रं भूत्वा चैव कृतांजलिः
Один раз в день или дважды в день — Я дарую им благо и благополучие. Совершив поклонение, пусть он читает гимн как джапу, стоя со сложенными в почтении ладонями.
Verse 54
तस्य पीडां न चैवाहमिह कुर्यां कदाचन । जन्मस्थाने स्थितो वापि मृत्युस्थाने स्थितोऽपि च
И здесь Я никогда не причиню тому человеку страдания — стоит ли он на месте рождения или даже на месте смерти.
Verse 55
जन्मऋक्षे च लग्ने च दशास्वंतर्दशासु च । रक्षामि सततं तस्य पीडां चान्यग्रहस्य च
Во время звезды рождения и лагны (асцендента), а также в периоды даш и антардаш, Я непрестанно оберегаю того преданного от страданий — будь они от Меня или от любого иного грахи (планетной силы).
Verse 56
अनेनैव प्रकारेण र्पाडामुक्तस्त्वसौ भवेत् । एतत्प्रोक्तं मया दत्तं वरं च रघुनंदन
Именно таким образом он воистину освобождается от страданий. Это Я изрёк и это же благословение даровал, о радость рода Рагху.
Verse 57
ईश्वर उवाच । वरद्वयं च संप्राप्य राजा दशरथः पुरा । मेने कृतार्थमात्मानं नमस्कृत्य शनैश्चरम्
Ишвара сказал: Получив два дара, царь Дашаратха в древности счёл себя достигшим цели; и, склонившись с почтением, воздал поклонение Шанайшчаре.
Verse 58
शनिं स्तुत्वाऽभ्यनुज्ञातो रथमारुह्य वीर्यवान् । स्वस्थानं गतवान्राजा पूज्यमानो दिवौकसैः
Восславив Шани и получив дозволение удалиться, доблестный царь взошёл на колесницу и возвратился в свою обитель, почитаемый небожителями.
Verse 59
य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः । सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु
Кто, встав рано утром, прочтёт это в день Саури (субботу), того на земле не коснётся страдание, возникающее от какой бы то ни было планеты.
Verse 60
शनैश्चरं स्मरेद्देवं नित्यं भक्तिसमन्वितः । पूजयित्वा पठेत्स्तोत्रं तस्य तुष्यति भास्करिः
Пусть человек ежедневно, с преданностью, помнит бога Шанайшчару; совершив поклонение, пусть читает гимн — и тогда Бхаскари, солнественная сила, будет им довольна.
Verse 61
इति ते कथितं देवि माहात्म्यं शनिदैवतम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्
Так, о Богиня, я поведал тебе о величии божества Шани: оно усмиряет все грехи и дарует плод всякого праведного желания.