
В этой главе Ишвара наставляет Деви, как приблизиться к божеству Чандиша (Chandīśa) и совершать поклонение в Прабхаса-кшетре. Место святилища указывается по ориентирам и направлениям: близ Сомеши/Иши-диг-бхаги и недалеко к югу от обители Дандапани (Daṇḍapāṇi). Святость и авторитет святыни утверждаются рассказом о том, что Чанда (Chandā) и один гаṇa, совершив суровую тапасью, некогда установили и почитали здесь образ, вследствие чего прославился лингам Чандешвары (Chandēśvara liṅga). Далее приводится упорядоченная последовательность пуджи: абхишека молоком, простоквашей и гхи; нанесение мёда, сока сахарного тростника и шафрана; благовония — камфора, уши́ра (uśīra), эссенция мускуса и сандал; подношение цветов; воскурение ладана и агару; подношение тканей по достатку; найведья (особенно параманна) вместе со светильниками; и даяние/дакшина двиджатиям. Глава также говорит о местной силе заслуг: дары, принесённые лицом к югу, становятся неиссякаемыми для Чандиши; шраддха, совершённая к югу от Чандиши, дарует предкам длительное удовлетворение; а обет уttarāyaṇa с «гхрита-камбалой» (покрывало, пропитанное гхи) связывается с избеганием тяжёлых перерождений. В заключение учение утверждает, что паломничество с бхакти к Шулину (Śūlin) является искупительным и освобождает существ от грехов, возникших из нарушений, связанных с нирмальей, из непреднамеренного вкушения, а также от иных кармических изъянов.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि चण्डीशं देवमुत्तमम् । सोमेशादीशदिग्भागे धनुषां सप्तके स्थितम्
Ишвара сказал: Затем, о Махадеви, следует отправиться к превосходному божеству Чандише, пребывающему к северо-востоку от Сомеши на расстоянии семи длин лука.
Verse 2
दण्डपाणेस्तु भवनाद्दक्षिणे नातिदूरगम् । चंड्या प्रतिष्ठितं पूर्वं चण्डेनाराधितं ततः
К югу от обители Дандапани, неподалёку, это место было прежде установлено Чанди, а затем почиталось Чандой.
Verse 3
गणेन मम देवेशि तत्कृत्वा दुष्करं तपः । तेन चण्डेश्वरं लिंगं प्रख्यातं धरणीतले
О Богиня, там мой гаṇa (спутник-служитель) совершил труднопереносимую аскезу; благодаря ему тот Лингам прославился на земле под именем «Чандешвара».
Verse 4
स्नापयेत्पयसा पूर्वं दध्ना घृतयुतेन च । मधुनेक्षुरसेनैव कुंकुमेन विलेपयेत्
Сначала следует совершить абхишеку Лингаму молоком; затем — простоквашей, смешанной с гхи; также мёдом и соком сахарного тростника, и после этого умастить его шафраном (кесаром).
Verse 5
कर्पूरोशीरमिश्रेण मृगनाभिरसेन च । चन्दनेन सुगन्धेन पुष्पैः संपूजयेत्ततः
Затем следует совершить полное поклонение, предлагая благоуханный сандал, смесь камфоры и уширы (uśīra), эссенцию мускуса и цветы.
Verse 6
दग्ध्वा धूपं पुरो देवि ततो देवस्य चागुरुम् । वस्त्रैः संपूजयेत्पश्चादात्मवित्तानुसारतः
О Богиня, сперва, возжёгши перед Божеством дхупу (благовоние), затем следует поднести Господу ароматный агару (aguru); после этого, сообразно своим средствам, почтить Его подношением одежд.
Verse 7
नैवेद्यं परमान्नं च दत्त्वा दीपसम न्वितम् । ततो दद्याद्द्विजातिभ्यो यथाशक्त्या तु दक्षिणाम्
Поднеся найведью (naivedya) — особенно превосходную приготовленную пищу — вместе со светильником, следует затем, по мере сил, дать дакшину (dakṣiṇā) двиджам (дваждырождённым).
Verse 8
दक्षिणां दिशमास्थाय यत्किंचित्तत्र दीयते । चण्डीशस्य वरारोहे तत्सर्वं चाक्षयं भवेत्
О прекраснобёдрая, всё, что там даётся, обратившись лицом к югу, в связи с Чандишей (Caṇḍīśa), становится неистощимой, непреходящей заслугой.
Verse 9
यः श्राद्धं कुरुते तत्र चण्डीशस्य तु दक्षिणे । आकल्पं तृप्तिमायांति पितरस्तस्य भामिनि
Кто совершает там шраддху, к югу от Чандīши, о сияющая дева, — его предки обретают удовлетворение на целый кальпу.
Verse 10
अयने चोत्तरे प्राप्ते यः कुर्याद्घृत कम्बलम् । न स भूयोऽत्र संसारे जन्म प्राप्नोति दारुणम्
Когда наступает северное солнцестояние (уттараяна), тот, кто совершит обряд «гхрита-камбала» — «покров из гхи», — более не обретает страшного рождения в этом круговороте сансары.
Verse 11
एवं कृत्वा नरो भक्त्या यात्रां देवस्य शूलिनः । निर्माल्यातिक्रमोद्भूतैरज्ञानाद्भक्षणोद्भवैः । पापैः प्रमुच्यते जंतुस्तथाऽन्यैः कर्मसंभवैः
Так, совершив с преданностью паломничество (ятру) к Владыке, несущему трезубец (Шулину), человек освобождается от грехов: возникших из-за нарушения нирмальи (священных остатков подношений), возникших из-за их вкушения по неведению, а также иных грехов, порождённых деяниями (кармой).
Verse 42
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये चण्डीशमाहात्म्यवर्णनंनामद्विचत्वारिंशोऽध्यायः
Так завершается сорок вторая глава, именуемая «Описание величия Чандīши», в Прабхаса-кханде — в составе «Махатмьи Прабхаса-кшетры» — почитаемой «Сканда-махапураны», в «Экаши́ти-сахасри самхите».