
В этой главе, построенной как путь паломнического служения, Ишвара разъясняет Махадеви величие линги Кедара в Прабхасе. Она самоявленная (svayaṃbhū), особо любима Шивой и находится близ Бхимешвары. В прежнюю югу она именовалась Рудрешварой; из страха перед соприкосновением с млеччхами была сокрыта/погружена, а затем на земле стала известна как Кедара. Далее предписывается обряд: омовение в солёном океане и в тиртхе/кунде Падмака, затем поклонение Рудреше и Кедаре; особенно подчёркиваются чатурдаши и всенощное бодрствование (ekaprajāgara) в Шиваратри как высшая заслуга. Вставлена обширная легенда: царь Шашабинду прибывает в Прабхасу в чатурдаши светлой половины месяца, видит риши, занятых джапой и хомой, поклоняется Сомнатхе и идёт к Кедаре, чтобы совершить джагарану. На вопросы мудрецов — Чьяваны, Яджнявалкьи, Нарады, Джаймини и других — он рассказывает о прошлой жизни: будучи шудрой во время голода, он собирал лотосы у Рама-сараса, но не смог их продать и встретил бдение Шиваратри у линги Вриддха/Рудрешвары, которое вела куртизанка Анаṅгавати. Невольный пост (из-за отсутствия пищи), омовение, подношение лотосов и ночное бодрствование принесли ему царскую власть в следующем рождении и память о причине. В конце говорится о плодах (phala): поклонение этой линге уничтожает тяжкие грехи и дарует полноту человеческих целей; Анаṅгавати тем же обетом возвышается и становится апсарой.
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ संपूज्य विधिना देवदेवं कपर्द्दिनम् । ततो गच्छेन्महादेवि लिगं केदारसंस्थितम्
Ишвара сказал: «Совершив по установленному обряду поклонение Девадеве Капарддину (Шиве), затем, о Махадеви, следует направиться к Лингаму, установленному как Кедара».
Verse 2
तस्यैवाग्नेयभागस्थं भीमेश्वरसमीपगम् । स्वयंभूतं महादेवि कल्पलिंगं मम प्रियम्
«В том же месте, в юго-восточной стороне, близ Бхимешвары, есть самопроявленный Лингам, о Махадеви, — мой возлюбленный Калпа-лингам».
Verse 3
मया संपूजितं देवि वृद्धिलिंग महाप्रभम् । निराहारस्तु यस्तत्र करोत्येकं प्रजागरम्
«О Деви, этот могучий и сияющий Вриддхи-лингам был почитаем мною. Кто, соблюдая пост, совершит там одно ночное бдение…»
Verse 4
चतुर्दश्यां विशेषेण तस्य लोकाः सनातनाः । रुद्रेश्वरेति देवस्य त्वासीन्नाम पुरा युगे
Особенно в четырнадцатый лунный день (Чатурдаши) его миры пребывают в вечности. В древние юги имя этого божества было «Рудрешвара».
Verse 5
तिष्येस्मिंस्तु पुनः प्राप्ते म्लेच्छस्पर्शभयातुरः । अस्मिंल्लिंगे लयं यातः केदारश्चाब्धिसंनिधौ
Но когда вновь наступил период Тишья, Кедара — терзаемый страхом прикосновения млеччхов — вошёл в растворение в этом Лингаме, у самого моря.
Verse 6
तेन केदारनामेति तस्य ख्यातं धरातले । माघे मासि यताहारः स्नात्वा तु लवणोदधौ
Потому на земле он прославился именем «Кедара». В месяце Магха, соблюдая умеренную пищу и совершив омовение в солёном океане…
Verse 7
पद्मके तु महाकुंडे मध्येस्य लवणांभसः । रुद्रेशाद्दक्षिणे भागे धनुषां दशके स्थिते
В великом пруду Падмака, среди этих солёных вод, к югу от Рудреши, на расстоянии десяти дхану (десяти длин лука)…
Verse 8
स्नात्वा विधानतो देवि रुद्रेशं चार्चयिष्यति । सम्यक्केदारया त्रायाः फलं तस्य भविष्यति
О Деви, совершив омовение по предписанию, следует поклониться Рудреше; и тогда ему достанется полный плод спасительной милости (тра) Кедары.
Verse 9
ब्रह्महत्यादिपापानां पूजनान्नाशनं महत् । अथ तस्यैव देवस्य इतिहासं पुरातनम्
Поклонение приносит великое уничтожение грехов, таких как брахмахатья. Ныне будет поведана древняя история того самого божества.
Verse 10
सर्वकामप्रदं नृणां कथ्यते ते सुरप्रिये । आसीद्राजा पुरा देवि शशबिंदुरिति श्रुतः
Тебе возвещается, о возлюбленная богов, то, что дарует людям все желания. В древности, о Деви, был царь, прославленный именем Шашабинду.
Verse 11
सार्वभौमो महीपालो विपक्षगणसूदनः । कलिद्वापरयोः संधौ सभूतः पृथिवीपतिः
Был вселенский владыка, хранитель земли и сокрушитель вражеских полчищ — царь, явившийся на стыке эпох Двапара и Кали.
Verse 12
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी
Его супруга была добродетельной женщиной, дороже ему самой жизни: ни богиня, ни гандхарви, ни асури, ни дева-наги.
Verse 13
तादृग्रूपा वरारोहे यथाऽस्य शुभलोचना । तस्य हेममयं पद्मं शतपत्रं मनोरमम्
О прекраснобёдрая, таков был её облик — с благими, счастливими очами. И у него был дивный золотой лотос, столепестковое чудо, радующее сердце.
Verse 14
खेचरं वेगि नित्यं च तस्य राज्ञो महात्मनः । स तेन पर्यटंल्लोकान्सर्वान्देवि स्वकामतः
У того великого царя было небесное средство передвижения, быстрое и всегда готовое. С ним, о Деви, он по своей воле странствовал по всем мирам.
Verse 15
एकदा फाल्गुने मासि शुक्लपक्षे वरानने । चतुर्द्दश्यां तु संप्राप्तः प्रभासक्षेत्रमुत्तमम्
Однажды, в месяце Пхалгуна, в светлой половине месяца — о прекрасноликая, — в четырнадцатый лунный день он прибыл в превосходное святое поле Прабхасы.
Verse 16
अथापश्यदृषीन्सर्वाञ्छ्रीसोमेशपुरःस्थितान् । रात्रौ जागरणार्थाय जपहोमपरायणान्
Затем он увидел всех риши, стоявших перед священным городом Сомешвары, бодрствующих ради ночного бдения, преданных джапе и хоме.
Verse 17
स दृष्ट्वा सोमनाथं तु प्रणिपत्य विधानतः । पूजयामास सर्वां स्तान्यथार्हं भक्तिसंयुतः
Увидев Соманатху, он пал ниц согласно обряду; исполненный бхакти, затем почтил и совершил поклонение всем им подобающим образом.
Verse 18
ततः केदारमासाद्य संस्नाप्य विधिवत्प्रिये । पूजयित्वा विचित्राभिः पुष्पमालाभिरीश्वरम्
Затем, достигнув Кедары, о возлюбленная, он омыл (Господа) по установленному обряду; и, украсив, почтил Ишвару дивными цветочными гирляндами.
Verse 19
नैवेद्यैर्विविधैर्वस्त्रैर्भूषणैश्च मनोहरैः । ततोऽत्र कारयामास जागरं सुसमाहितः
Разнообразными найведья — пищевыми подношениями, одеждами и прелестными украшениями он почтил богослужение; затем, собрав ум в сосредоточении, устроил там ночное бдение (джагара).
Verse 20
ततस्ते मुनयः सर्वे कुतूहलसमन्विताः । च्यवनो याज्ञवल्क्यश्च शांडिल्यः शाकटायनः
Затем все те мудрецы, исполненные любопытства, — Чьявана, Яджнявалкья, Шандилья и Шакатаяна — собрались там.
Verse 21
रैभ्योऽथ जैमिनिः क्रौंचो नारदः पर्वतः शिलः । मार्कंडं पुरतः कृत्वा जग्मुस्तस्य समीपतः
Затем Райбхья, Джаймини, Краунча, Нарада, Парвата и Шила — поставив Маркандейю впереди — пошли и приблизились к нему.
Verse 22
चक्रुः कथाः सुविचित्रा इतिहासानि भूरिशः । कीर्त्तयंतः स्थितास्तत्र पप्रच्छू राजसत्तमम्
Они поведали множество дивных рассказов и обильные древние предания; и, пребывая там, воспевая и пересказывая их, они вопрошали того царя — лучшего из владык.
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सोमेश्वरं देवं परित्यज्य नराधिप । केदारस्य पुरोऽकार्षीर्जागरं तद्ब्रवीहि नः । नूनं वेत्सि फलं चास्य लिंगस्य त्वं महोदयम्
Риши сказали: «О владыка людей, почему ты, оставив бога Сомешвару, совершил ночное бдение перед Кедарой? Скажи нам. Несомненно, о благородный, ты знаешь плод поклонения этому лингаму».
Verse 24
राजोवाच । शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे अन्यदेहोद्भवं मम । पुराऽहं शूद्रजातीय आसं ब्राह्मणपूजकः
Царь сказал: «Пусть все брахманы выслушают мой рассказ о прежнем теле. Прежде я родился шудрой, но был предан почитанию и поклонению брахманам».
Verse 25
सौराष्ट्रविषये शुभ्रे धनधान्यसमाकुले । अथ कालांतरे तत्र अनावृष्टिरभूद्द्विजाः
В светлой земле Саураштры, изобильной богатством и зерном, спустя некоторое время, о дважды-рождённые, там настала засуха — дождей не стало.
Verse 26
ततोऽहं क्षुधयाविष्टः प्रभासं क्षेत्रमास्थितः । अथापश्यं सरः शुभ्रं हरिणीमूलसंस्थितम्
Тогда, терзаемый голодом, я пришёл и поселился в священном кшетре Прабхаса. Там я увидел сияющее озеро, расположенное у корня, где стояла лань.
Verse 27
तच्च रामसरोनाम पद्मिनीषण्डमंडितम् । क्षीरोदांबुधिसंकाशं दृष्ट्वा स्नातः क्लमान्वितः
То озеро называлось Рамасарас и было украшено зарослями лотосов. Увидев, как оно сияет, подобно Океану Молока, я омылся там, хотя был изнурён.
Verse 28
संतर्प्य च पितॄन्देवान्पीत्वा स्वच्छमथोदकम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेमान्सरोरुहान्
Удовлетворив питров и богов подношениями и испив чистой воды, я услышал от жены: «Возьми эти лотосы».
Verse 29
एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो
Неподалёку виднеется место дивное и превосходное. Пойдём туда и продадим эти лотосы, чтобы добыть пищу, о владыка.
Verse 30
अथावतीर्य सलिलं गृहीतानि मया द्विजाः । कमलानि सुभू रीणि प्रस्थितश्च पुरं प्रति
Затем, спустившись в воду, о дважды-рождённые, я набрал множество прекрасных лотосов и отправился к городу.
Verse 31
तत्र गत्वा च रथ्यासु चत्वरेषु त्रिकेषु च । प्रफुल्लकमलान्येव क्रेतुं वै मुनिसत्तमाः
Придя туда, о лучшие из мудрецов, я ходил по улицам, площадям и трёхсторонним перекрёсткам, разыскивая покупателя лишь для полностью распустившихся лотосов.
Verse 32
न कश्चित्प्रति गृह्णाति अस्तं प्राप्तो दिवाकरः । प्रासादं कंचिदासाद्य सुप्तोहं सह भार्यया
Никто не согласился, ибо солнце уже зашло. Тогда, достигнув одного дома, я лёг спать вместе с женой.
Verse 33
तत्र सुप्तस्य मे बुद्धिः श्रुत्वा गीतध्वनिं तदा । समुत्पन्ना सभा र्यस्य क्षुधार्तस्य विशेषतः । नूनं जागरणं ह्येतत्कस्मिंश्चिद्विबुधालये
Когда я спал там, мой ум встрепенулся, услышав звук пения. Я с женой — тем более, что нас мучил голод, — подумал: «Несомненно, это ночное бдение в каком-то божественном святилище».
Verse 34
सरोरुहाणि चादाय व्रजाम्यत्र सुरालये । यदि कश्चित्प्रगृह्णाति प्राणयात्रा ततो भवेत्
«Взяв с собой эти лотосы, я пойду здесь, в обитель богов. Если кто-нибудь там примет их или поможет, тогда наш пропитание — средство поддержания жизни — будет обеспечено.»
Verse 35
अथोत्थाय समायातो ह्यत्राहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं लिंगमेतत्तु पूजितं कुसुमैः शुभैः
Затем я поднялся и пришёл сюда, о лучший из мудрецов. И увидел я этот самый лингам, почитаемый благими, благоприятными цветами.
Verse 36
रुद्रेश्वराभिधमिदं वृद्धलिंगं स्वयंभुवम् । वेश्यानंगवतीनाम्नी शिवरात्रिपरायणा
Этот древний, самопроявленный лингам именуется Рудрешвара. Куртизанка по имени Анангавати, преданная соблюдению Шиваратри, совершала здесь поклонение.
Verse 37
जागर्त्ति पुरतस्तस्य गीतनृत्योत्सवादिना । ततः कश्चिन्मया दृष्टः किमेतद्रात्रिजागरम्
Перед тем лингамом она бодрствовала, устраивая празднество с песнями, танцами и весельем. Затем я увидел кого-то и спросил: «Что это за ночное бдение?»
Verse 38
केयं स्त्री दृश्यतेऽत्यर्थं गीतनृत्योत्सवे रता । सोऽब्रवीच्छिवधर्मोक्ता शिवरात्रिः सुधर्मदा
«Кто эта женщина, столь усердно предающаяся празднику песен и танцев?» Он ответил: «Это Шиваратри, возвещённая в дхарме Шивы, дарующая истинную праведность.»
Verse 39
तां चानंगवतीनाम्नी वेश्येयं धर्मसंयुता । जागर्त्ति परमं श्रेयः शिवरात्रिव्रतं शुभम्
И она — куртизанка по имени Анаṅгавати, наделённая дхармой. Бодрствуя в ночном бдении, она стремится к высшему благу через благой обет Шиваратри.
Verse 40
शिवरात्रिव्रतं ह्येतद्यः सम्यक्कुरुते नरः । न स दुःखमवाप्नोति न दारि द्र्यं न बंधनम्
Воистину, тот, кто должным образом совершает этот обет Шиваратри, не впадает в скорбь — ни в нищету, ни в оковы.
Verse 41
दुष्टं चारिष्टयोगं वा न रोगं न भयं क्वचित् । सुखसौभाग्यसंपन्नो जायते सत्कुले नरः
Ни злое воздействие, ни неблагоприятное сочетание, ни болезнь, ни какой-либо страх никогда не тревожат его. Одарённый счастьем и удачей, человек рождается в благородном роду — таков плод, возвещаемый в славе Прабхасы.
Verse 42
तेजस्वी च यशस्वी च सर्वकल्याणभाजनम् । भवेदस्य प्रसादेन एवमाहुर्मनीषिणः
Его милостивым благоволением человек становится сияющим и славным, вместилищем всякого блага — так утверждают мудрецы, восхваляя это священное величие.
Verse 43
राजोवाच । अथ मे बुद्धिरुत्पन्ना तद्व्रतं प्रति निश्चला । चिंतितं मनसा ह्येतन्मयाब्राह्मणसत्तमाः
Царь сказал: «Тогда во мне возникло решение — твёрдое и непоколебимое — относительно того обета. Воистину, я размышлял об этом в сердце своём, о лучшие из брахманов».
Verse 44
अन्नाभावान्ममोत्पन्न उपवासो बलाद्यतः । तदहं पद्मके तीर्थेस्नात्वा च लवणांभसि
Из-за отсутствия пищи на меня неизбежно снизошёл пост. Затем я омылся в тиртхе Падмака и также в солёных водах моря.
Verse 45
एतैः सरोरुहैर्देवं पूजयामि महेश्वरम् । ततो मया सभार्येण रुद्रेशः संप्रपूजितः
Этими лотосами я поклоняюсь божественному Махешваре. Затем Рудреша был должным образом почтён мною вместе с моей супругой.
Verse 46
पद्मैश्च भक्तियुक्तेन सभार्येण विशेषतः । जाग्रत्स्थितस्तु देवाग्रे तां रात्रिं सह भार्यया
И лотосами, исполненный преданности, особенно вместе с супругой, я бодрствовал перед Божеством всю ту ночь, рядом с ней.
Verse 47
ततः प्रभातसमय उदिते सूर्यमण्डले । सा वेश्या मामुवाचेदं कलधौतपलत्रयम्
Затем, на рассвете, когда поднялся солнечный диск, та куртизанка сказала мне: «Вот три палы очищенного золота…».
Verse 48
गृहाणमूल्यं पद्मानां न गृहीतं मया हि तत् । सात्त्विकं भावमास्थाय सभार्येण द्विजोत्तमाः
«Возьми плату за лотосы», — но я её не принял. Пребывая в саттвическом настрое, я вместе с супругой, о лучший из дважды-рождённых, сохранил чистоту этого намерения.
Verse 49
ततो भिक्षां समाहृत्य प्राणयात्रा मया कृता । कालेन महता प्राप्तः कालधर्मं मुनीश्वराः
Затем, собрав подаяние, я поддерживал свою жизнь. По прошествии долгого времени я достиг закона Времени — смерти, о владыки среди мудрецов.
Verse 50
इयं मे दयिता साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मम देहं समादाय प्रविष्टा हव्यवाहनम्
Эта моя возлюбленная супруга — добродетельная и дороже самой жизни — подняла моё тело и вошла в священный огонь (погребальное пламя).
Verse 51
तत्प्रभावादहं जातः सर्वभौमो महीपतिः । जातिस्मरः सभार्यस्तु सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः
Силою того священного подвига я родился вселенским владыкой, царём земли; и даже сохранил память о прежнем рождении вместе с супругой. Это истина, о лучшие из дважды-рождённых.
Verse 52
एतस्मात्कारणादस्य भक्तिर्लिंगस्य चोपरि । मम नित्यं सभार्यस्य सत्यमेतद्ब्रवीमि वः
По этой причине моя преданность всегда утверждена на этом Лингаме; и вместе с супругой я ежедневно служу ему и почитаю его. Говорю вам это как истину.
Verse 53
मया क्रियाविहीनेन भक्तिबाह्येन सत्तमाः । व्रतमेतत्समाचीर्णं तस्येदं सुमहत्फ लम्
О благородные, даже я — лишённый должных обрядов и чуждый истинной преданности — исполнил этот обет; и вот его чрезвычайно великий плод.
Verse 54
अधुना भक्तियुक्तस्य यथोपकरणान्मम । भविष्ये यत्फलं किंचिन्नो वेद्मि च मुनीश्वराः । येन सोमेशमुत्सृज्य अत्राहं भक्ति तत्परः
Ныне, исполненный бхакти и имея при себе надлежащие средства, я не ведаю, какой ещё плод возникнет в будущем, о владыки среди мудрецов,—ибо, оставив даже Сомешвару, я здесь всецело предался преданности.
Verse 55
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा तु ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुसाध्विति जल्पंतो राजानं संप्रशंसिरे
Ишвара сказал: услышав это, те брахманы — с широко раскрытыми от изумления глазами — без конца восклицали: «Благо, благо!» и превозносили царя великими похвалами.
Verse 56
पूजयामासुरनिशं लिंगं तत्र स्वयंभुवम् । ततोऽसौ पार्थिवश्रेष्ठो लिंगस्यास्यप्रसादतः । संसिद्धिं परमां प्राप्तो दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि
Они непрестанно поклонялись там самоявленному Лингаму (Сваямбху). Затем тот лучший из царей, по милости этого Лингама, достиг высшего совершенства — труднодостижимого даже для богов.
Verse 57
सा च वेश्या भगवती शिवरात्रिप्रभावतः । तस्य लिंगस्य माहात्म्याद्रंभानामाप्सराऽभवत्
И та куртизанка, силою Шиваратри, стала сияющей и божественной; а благодаря величию того Лингама она сделалась апсарой, подобной Рамбхе.
Verse 58
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं पूजयेद्बुधः । धर्मकामार्थमोक्षं च यो वांछत्यखिलप्रदम्
Посему мудрый должен всеми силами почитать тот Лингам — дарующий всё, — если желает дхармы, камы, артхи и также мокши.