Adhyaya 38
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 38

Adhyaya 38

Эта глава разворачивается как священный диалог Деви и Ишвары, разъясняющий, почему перед приближением к Сомешваре в Прабхаса-кшетре следует прежде почтить Капардди (одну из форм Винайаки/Ганеши). Ишвара называет Сомешвару лингам-образом Садашивы, установленным в области Прабхасы, и объясняет первенство Капардди как Вигхнешвары — владыки и распорядителя препятствий. Также приводится классификация воплощений по югам: Херамба в Крита-югу, Вигхнамардхана в Трета-югу, Ламбодара в Двапара-югу и Капардди в Кали-югу. Далее описывается кризис: дэвы тревожатся, поскольку люди достигают небесных состояний одним лишь даршаном Сомешвары, даже без обычных обрядов, и тем самым нарушается ритуальный порядок. Дэвы обращаются к Деви; из «малы», возникшей, когда она сжала своё тело, появляется четырёхрукий образ с головой слона — Винайака, которому поручено создавать препятствия тем, кто идёт к Сомешваре в заблуждении, чтобы сохранялись осознанное намерение и нравственная готовность. Деви назначает его защитником Прабхаса-кшетры и велит задерживать отправляющихся к Сомешваре, вызывая привязанность к семье и богатству или насылая болезнь, чтобы дальше шли лишь решительные. Глава передаёт также гимн Вигхнамардхана (stotra), обращённый к Капардди, описывает поклонение с красными подношениями и соблюдение чатуртхи. В завершение провозглашаются плоды (phala): власть над препятствиями, успех в указанный срок и, в конце концов, даршан Сомешвары по милости Капардди; имя «Капардди» связывается по смыслу с его «капарда-подобной» формой.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं पश्येत्पूर्वं कपर्द्दिनम् । भगवन्संशयं ह्येनं यथावद्वक्तुमर्हसि

Богиня сказала: «Относительно сказанного тобою — что прежде следует узреть Капардди (Kaparddī), о Благословенный Владыка, — во мне возникло это сомнение. Прошу, разъясни его должным образом».

Verse 2

स भृत्यः किल देवेश तव शम्भो महाप्रभः । प्रभोरनन्तरं भृत्य एष धर्मः सनातनः

«Воистину, он — твой слуга, о Владыка богов, о Шамбху, о великий сияющий. После господина следует слуга: таков вечный порядок дхармы».

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यथा पूज्यतमो हि सः । कपर्द्दी सर्वदेवानामाद्यो विघ्नेश्वरः प्रभुः

Ишвара сказал: «Слушай, о Богиня; я объясню, почему Он поистине наиболее достоин поклонения. Капардди — изначальный Вигнешвара, Владыка среди всех богов».

Verse 4

योऽसावतींद्रियग्राह्यः प्रभासक्षेत्रसंस्थितः । सोमेश्वरो महादेवि लिंगरूपी सदाशिवः

«Тот самый, кто недоступен чувствам, но пребывает в Прабхаса-кшетре, о великая Богиня, — это Сомешвара, Садашива в образе Лингама».

Verse 5

तस्य वामे स्थितो विष्णुर्वराह इति यः स्मृतः । तस्य दक्षिणभागे तु स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । कपर्द्दिरूपमास्थाय सावित्र्याः कोपकारणात्

«Слева от Него стоит Вишну, памятуемый там как Вараха; а справа — Брахма, Праджапати, владыка существ. И там Он принял образ, именуемый Капардди, по причине, вызвавшей гнев Савитри».

Verse 6

कृते हेरंबनामा तु त्रेतायां विघ्नमर्द्दनः । लंबोदरो द्वापरे तु कपर्द्दी तु कलौ स्मृतः

«В Крита-югу Его зовут Херамба; в Трета-югу — Вигхнамардхана; в Двапара-югу — Ламбодара; а в Кали-югу Его помнят как Капардди».

Verse 7

एवं युगेयुगे तस्य अवतारः पृथक्पृथक् । यथाकार्यानुरूपेण जायते च पुनःपुनः

«Так, в каждую югу Его нисхождение бывает иным; и снова и снова Он рождается сообразно делу, которое надлежит совершить».

Verse 8

अष्टाविंशतिमे तत्र देवि प्राप्ते चतुर्युगे । कारणात्मा यथोत्पन्नः कपर्द्दी तत्र मे शृणु

О Богиня, когда там наступил двадцать восьмой круг четырёх юг, выслушай от меня, как тогда явился Капардди (Kaparddī), чья сущность — первопричина.

Verse 9

पुरा द्वापरसंधौ तु संप्राप्ते च कलौ युगे । स्त्रियो म्लेच्छाश्च शूद्राश्च ये चान्ये पापकारिणः । प्रयांति स्वर्गमेवाशु दृष्ट्वा सोमेश्वरं प्रभुम्

В древности, на стыке Двапары, когда наступила Кали-юга, женщины, млеччхи, шудры и прочие грешники быстро восходили на небеса, лишь узрев Владыку Сомешвару.

Verse 10

न यज्ञा न तपो दानं न स्वाध्पायो व्रतं न च । कुर्वतोपि नरा देवि सर्वे यांति शिवालयम्

О Богиня, даже не совершая жертвоприношений, подвижничества, даров, ведийского самоизучения и обетов, все люди всё же достигают обители Шивы (Шива-алая) силой этого святого места.

Verse 11

तं प्रभावं विदित्वैवं सोमेश्वरसमुद्भवम् । अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टाः सुरेश्वरि

О Владычица богов, узнав так эту необычайную силу, исходящую от Сомешвары, все обрядовые деяния — Агништома и прочие — пришли в упадок.

Verse 12

ततो बालाश्च वृद्धाश्च ऋषयो वेदपारगाः । शूद्राः स्त्रियोऽपि तं दृष्ट्वा प्रयांति परमां गतिम्

Потому дети и старцы, риши, сведущие в Ведах, и даже шудры и женщины — лишь увидев Его/то священное присутствие — достигают высшего удела.

Verse 13

नष्टयज्ञोत्सवे काले शून्ये च वसुधातले । ऊर्द्ध्वबाहुभिराक्रांतं परिपूर्णं त्रिविष्टपम्

Когда исчезли празднества жертвоприношений и земля опустела, Тривиштапа — небесный мир — стал тесен и полон, занятый множествами, воздевающими руки в ликовании.

Verse 14

ततो देवा महेंद्राद्या दुःखेनैव समन्विताः । परिभूता मनुष्यैस्ते शंकरं शरणं गताः

Тогда боги, во главе с великим Индрой, исполнились скорби; униженные людьми, они прибегли к Шанкаре как к прибежищу.

Verse 15

ऊचुः प्रांजलयः सर्व इन्द्राद्याः सुरसत्तमाः । व्याप्तोयं मानुषैः स्वर्गः प्रसादात्तव शंकर

Сложив ладони, все лучшие из богов во главе с Индрой сказали: «О Шанкара, по твоей милости это небо наполнилось людьми».

Verse 16

निवासाय प्रभोऽस्माकं स्थानं किंचित्समादिश । अहं श्रेष्ठो ह्यहं श्रेष्ठ इत्येवं ते परस्परम् । जल्पंतः सर्वतो देव पर्यटंति यथेच्छया

«О Владыка, назначь нам хоть какое-то место для обитания». Так они спорили между собой: «Я выше, да, я выше!» — и, о Боже, болтая так, они бродили повсюду, как им хотелось.

Verse 17

धर्मराजः सुधर्मात्मा तेषां कर्म शुभाशुभम् । स्वयं लिखितमालोक्य तूष्णीमास्ते सुविस्मितः

Дхармараджа, чья природа — праведность, взглянул на их деяния — добрые и злые — записанные его собственной рукой, и, в полном изумлении, сидел молча.

Verse 18

येषामथ कृतं सज्जं कुम्भीपाकं सुदारुणम् । रौरवः शाल्मलिर्देव दृष्ट्वा तान्दिवि संस्थितान् । वैलक्ष्यं परमं गत्वा व्यापारं त्यक्तवानसौ

Для тех, кому были уже приготовлены страшные ады — Кумбхипака, Раурава и Шалмали, — Дхармараджа (о Владыка) увидел их, напротив, утверждёнными на небесах; достигнув предела смущения, он оставил даже своё служение.

Verse 19

श्रीभगवानुवाच । प्रतिज्ञातं मया सर्वं भक्त्या तुष्टेन वै सुराः । सोमाय मम सांनिध्यमस्मिन्क्षेत्रे भविष्यति

Благословенный Господь сказал: «О боги, я исполнил всё, что было Мною обещано, ибо истинно удовлетворён преданностью. Для Сомы Моё постоянное присутствие будет в этом священном кшетре».

Verse 20

न शक्यमन्यथाकर्तुमात्मनो यदुदीरितम् । एवं यास्यंति ते स्वर्गं ये मां द्रक्ष्यंति तत्र वै

То, что Мною провозглашено, нельзя сделать иначе. Потому те, кто узрит Меня там, воистину достигнут небес.

Verse 21

भयोद्विग्नास्ततो देवाः पार्वतीं प्रेक्ष्य विश्वतः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे त्वमस्माकं गतिर्भव

Тогда боги, потрясённые страхом, оглянувшись со всех сторон на Парвати, сказали все, сложив ладони: «Будь нашей опорой и последним прибежищем».

Verse 22

एवमुक्त्वाऽस्तुवन्देवाः स्तोत्रेणानेन सत्तम । जानुभ्यां धरणीं गत्वा शिरस्याधाय चांजलिम्

Сказав так, боги восхвалили (её) этим гимном, о лучший из добродетельных; преклонив колени к земле, они возложили сложенные ладони на свои головы.

Verse 23

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते विश्वधात्रिके । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते कांचनद्युते

Боги сказали: «Поклон Тебе, о Владычица богов; поклон Тебе, о Поддерживающая вселенную. Поклон Тебе, о Лотосолепестковая-Око; поклон Тебе, о Сияющая золотом».

Verse 24

नमस्ते संहर्त्रि कर्त्रि नमस्ते शंकरप्रिये । कालरात्रि नमस्तुभ्यं नमस्ते गिरिपुत्रिके

«Поклон Тебе, о Разрушительница и Творительница; поклон Тебе, о Возлюбленная Шанкары. О Каларāтри, поклон Тебе; поклон Тебе, о Дочь Горы».

Verse 25

आर्ये भद्रे विशालाक्षि नमस्ते लोकसुन्दरि । त्वं रतिस्त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वं स्वाहा त्वं सुधा सती

«О Благородная, о Благостная, о Широкоокая — поклон Тебе, Красота миров. Ты — Рати; Ты — Дхрити; Ты — Шри; Ты — Сваха; Ты — Судха, амрита — о Сати».

Verse 26

त्वं दुर्गा त्वं मनिर्मेधा त्वं सर्वं त्वं वसुन्धरा । त्वया सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

«Ты — Дурга; Ты — Мани, драгоценность совершенства; Ты — Медха, разумение. Ты — всё; Ты — Васундхара, сама Земля. Тобою пронизано всё это — три мира, со всем движущимся и недвижущимся».

Verse 27

नदीषु पर्वताग्रेषु सागरेषु गुहासु च । अरण्येषु च चैत्येषु संग्रामेष्वाश्रमेषु च

«В реках, на вершинах гор, в океанах и в пещерах; в лесах и в священных святилищах; на полях битв и в ашрамах отшельников — Ты пребываешь».

Verse 28

त्रैलोक्ये तत्र पश्यामो यत्र त्वं देवि न स्थिता । एतज्ज्ञात्वा विशालाक्षि त्राहि नो महतो भयात्

В трёх мирах мы не видим места, где Ты, о Богиня, не пребываешь. Зная это, о Широкоокая, спаси нас от великого страха.

Verse 29

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तु सा देवी देवैरिंद्रपुरोगमैः । कारुण्यान्निजदेहं त्वं तदा मर्द्दितवत्यसि

Ишвара сказал: Когда та Богиня была так воззвана богами во главе с Индрой, она из сострадания тогда же прижала и усмирила собственный облик.

Verse 30

मर्दयंत्यास्तव तदा संजातं च महन्मलम् । तत्र जज्ञे गजेंद्रास्यश्चतुर्बाहुर्मनोहरः

Когда ты тогда растирала и прижимала, возникла великая масса нечистоты; из неё родился прелестный четырёхрукий, с ликом Владыки слонов.

Verse 31

ततोब्रवीत्सुरान्सर्वान्भवती करुणात्मिका । एष एव मया सृष्टो युष्माकं हितकाम्यया

Тогда сострадательная Богиня сказала всем богам: «Именно его я сотворила, желая вам блага».

Verse 32

एष विघ्नानि सर्वाणि प्राणिनां संविधास्यति

Он будет наводить все препятствия на живых существ.

Verse 33

मोहेन महताऽविष्टाः कामोपहतबुद्धयः । सोमनाथमपश्यंतो यास्यंति नरकं नराः

Охваченные великим заблуждением, с разумом, поражённым желанием, люди, не созерцающие Соманатху, пойдут в ад.

Verse 34

एवं ते वचनं श्रुत्वा सर्वे ते हृष्टमानसाः । स्वस्थानं भेजिरे देवास्त्यक्त्वा मानुषजं भयम्

Услышав её слова, все те боги возрадовались сердцем и вернулись в свои обители, отбросив страх, возникший из-за людей.

Verse 35

अथे भवदनः प्राह त्वां देवि विनयान्वितः । किं करोमि विशालाक्षि आदेशो दीयतां मम

Тогда Бхавадана, исполненный смирения, сказал тебе, о Богиня: «Что мне делать, о большеглазая? Даруй мне своё повеление».

Verse 36

श्रीभगवत्युवाच । गच्छ प्राभासिकं क्षेत्रं यत्र संनिहितो हरः । तद्रक्ष मानुषाणां च यथा नायाति गोचरम्

Благословенная Богиня сказала: «Ступай в священную область Прабхасика, где пребывает Хара (Шива). Охраняй её от людей, чтобы она не оказалась в пределах их досягаемости».

Verse 37

लिंगं तु देवदेवस्य स्थापितं शशिना स्वयम् । भवत्याऽदेशितो नित्यं नृणां विघ्नं करोति यः

Линга Бога богов была установлена самой Луной. Тот, кто, непрестанно повелеваемый тобою, чинит препятствия людям, так и действует.

Verse 38

प्रस्थितं पुरुषं दृष्ट्वा सोमनाथं प्रति प्रभुम् । स करोति महाविघ्नं कपर्दी लोकपूजितः

Увидев человека, отправляющегося к Соманатхе (Somanātha), Владыке, Капарди (Kapardī), почитаемый всем миром, воздвигает великое препятствие.

Verse 39

पुत्रदारगृहक्षेत्र धनधान्यसमुद्भवम् । जनयेत्स महामोहं ततः पश्यति नो हरम्

Он порождает великое омрачение, возникающее из детей, жены, дома, полей, богатства и зерна; и тогда человек уже не созерцает Хару (Шиву).

Verse 40

अथवा गडुगंडादि व्याधिं चैव समुत्सृजेत् । तैर्ग्रस्तः पुरुषो मोहान्न पश्यति ततो हरम्

Или же он насылает болезни — зоб и опухоли и прочие; человек, ими поражённый, по омрачению уже не видит там Хару (Шиву).

Verse 41

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन सोमेश्वरपरीप्सया । स नित्यं पूजनीयस्तु स्मर्तव्यस्तु दिवानिशम्

Посему, прилагая все усилия и стремясь к милости Сомешвары (Someśvara), Его следует всегда почитать и помнить днём и ночью.

Verse 42

स्तोत्रेणानेन देवेशि सर्वविघ्नांतकेन वै । समाराध्य गणाध्यक्षः प्रभासक्षेत्ररक्षकः

О Владычица богов, умилостивив Его этим гимном — истинным разрушителем всех препятствий, — Владыка ган (Gaṇādhyakṣa) становится хранителем Прабхаса-кшетры (Prabhāsakṣetra).

Verse 43

तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि स्तोत्रं तद्विघ्रमर्दनम् । कपर्दिनो महादेवि सावधानावधारय

Ныне я возвещу тебе тот гимн — сокрушающий препятствия, гимн Капардина. О Великая Богиня, слушай со всем вниманием и удержи его в памяти.

Verse 44

ॐ नमो विघ्नराजाय नमस्तेऽस्तु कपर्दिने । नमो महोग्रदंष्ट्राय प्रभासक्षेत्रवासिने

Оṃ — поклонение Вигхнарадже; да будут тебе поклоны, о Капардин. Поклонение грозноклыкастому, обитающему в Прабхаса-кшетре.

Verse 45

कपर्दिनं नमस्कृत्य यात्रानिर्विघ्रहेतवे । स्तोष्येऽहं विघ्नराजानं सिद्धिबुद्धिप्रियं शुभम्

Поклонившись Капардину ради беспрепятственного паломничества, я воспою Вигхнараджу — благого, любимого Сиддхи и Буддхи.

Verse 46

महागणपतिं शूरमजितं जयवर्द्धनम् । एकदंतं च द्विदंतं चतुर्दंतं चतुर्भुजम्

Великого Ганапати, Владыку ган — доблестного, непобедимого, умножающего победу; одноклыкого, двуклыкого, четырёхклыкого, четырёхрукого.

Verse 47

त्र्यक्षं च शूलहस्तं च रक्त नेत्रं वरप्रदम् । अजेयं शंकुकर्णं च प्रचण्डं दंडनायकम् । आयस्कदंडिनं चैव हुतवक्त्रं हुतप्रियम्

Трёхокий, с трезубцем в руке, с красными очами, дарующий блага; непобедимый, с ушами, подобными раковине, яростный, предводитель кары; с железным посохом, с ликом огня, любящий приношения, возливаемые в священный огонь.

Verse 48

अनर्चितो विघ्नकरः सर्वकार्येषु यो नृणाम् । तं नमामि गणाध्यक्षं भीममुग्रमुमासुतम्

Тот, кто, будучи не почитаем, становится творцом препятствий во всех делах людей,—Ему я поклоняюсь: Владыке ган, грозному и яростному сыну Умы.

Verse 49

मदवतं विरूपाक्षमिभवक्त्रसमप्रभम् । ध्रुवं च निश्चलं शांतं तं नमामि विनायकम्

Могучий, как слон в пору исступления; с необычным взором, сияющий, как лик слона; стойкий, неподвижный и умиротворённый,—Ему я поклоняюсь, Вина́яке.

Verse 50

त्वया पूर्वेण वपुषा देवानां कार्यसिद्धये । गजरूपं समास्थाय त्रासिताः सर्वदानवाः

Некогда, ради успешного свершения замысла богов, ты принял образ слона; и этим образом все данавы были обращены в бегство от страха.

Verse 51

ऋषीणां देवतानां च नायकत्वं प्रकाशितम्

Так явлено твоё предводительство—над риши и также над богами.

Verse 52

इति स्तुतः सुरैरग्रे पूज्यसे त्वं भवात्मज । त्वामाराध्य गणाध्यक्षमिभवक्त्रसमप्रभम्

Так, прославленный в присутствии богов, ты почитаем—о сын Бхавы (Шивы). Умилостивив тебя, Владыку ган, чьё сияние подобно сиянию Слоноликого, преданные достигают своей цели.

Verse 53

ध्रुवं च निश्चलं शांतं परीतं वि जयश्रिया । कार्यार्थं रक्तकुसुमै रक्तचंदनवारिभिः

Затем, будучи твёрдым, неподвижным и умиротворённым — окружённым славой победы, — следует почитать Его ради исполнения замысла, принося красные цветы и воду, благоуханную красным сандалом.

Verse 54

रक्तांबरधरो भूत्वा चतुर्थ्यामर्चयेत्तु यः । एककालं द्विकालं वा नियतो नियताशनः

Кто, облачившись в красные одежды, почитает (Винаяку) в день Чатуртхи, соблюдая меру в пище — вкушая один раз в день или два раза в день, — тот становится достоин обрести обещанные плоды.

Verse 55

राजानं राजपुत्रं वा राजमंत्रिणमेव च । राज्यं वा सर्वविघ्नेशो वशीकुर्यात्सराष्ट्रकम्

Винаяка, Владыка всех препятствий, способен подчинить влиянию человека царя, царевича, царского министра — и даже целое царство вместе со всеми его землями.

Verse 56

यत्फलं सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु यत्फलम् । स तत्फलमवाप्नोति स्मृत्वा देवं विनायकम्

Какой бы плод ни даровали все святые места омовений, какой бы плод ни даровали все жертвоприношения, — тот самый плод обретается одним лишь памятованием о боге Винайаке.

Verse 57

विषमं न भवेत्तस्य न स गच्छेत्पराभवम् । न च विघ्नं भवेत्तस्य जनो जातिस्मरो भवेत्

Для него не будет бедствий; он не впадёт в поражение. Не возникнет для него препятствий, и человек станет помнящим прежние рождения.

Verse 58

य इदं पठति स्तोत्रं षड्भिर्मासैर्वरं लभेत् । संवत्सरेण सिद्धिं च लभते नात्र संशयः

Кто читает этот священный гимн, тот в течение шести месяцев обретает дар; а в течение года достигает успеха и сиддхи — в этом нет сомнения.

Verse 59

प्रसादाद्दर्शनं याति तस्य सोमेश्वरः प्रभुः । कपर्दाकारमुदरं यतोऽस्य समुदाहृतम् । ततोऽस्य नाम जानीहि कपर्द्दीति महात्मनः

По той милости Владыка Сомешвара дарует ему Своё видение (даршан). И поскольку Его чрево описано как имеющее форму капарды (раковины каури), знай, о великодушный, что имя Великого — «Капарди».