
Глава построена как диалог: Деви просит разъяснить, почему Прачӣ‑Сарасвати столь редка и обладает высшей очищающей силой, особенно в Прабхасе, в сопоставлении с Курукшетрой и Пушкарой. Ишвара (Шива) утверждает превосходство Прабхасы и описывает реку как устраняющую пороки и грехи: пить и совершать омовение можно без строгих временных ограничений, и даже животные, приобщившиеся к её водам, обретают возвышение. Далее, в повествовании Суты приводится пример: после войны Бхараты Арджуна (Киритин, связанный с Нара‑Нараяной) терпит общественное и нравственное отвержение из‑за тяжести родоубийства. Кришна направляет его не в Гаю, не к Ганге и не в Пушкару, а к месту Прачӣ‑Сарасвати. Арджуна соблюдает трёхночный пост (трирāтра‑упаваса) и омывается трижды в день; благодаря этому он освобождается от накопленного греха, и затем происходит примирение — Юдхиштхира и другие вновь принимают его. Глава расширяется наставлениями ритуально‑этического характера: смерть у северного берега описывается как «не‑возвращение»; восхваляются аскезы; а дāна и шраддха в этом тиртхе дают умноженный плод для дарителя и предков, вплоть до утверждений о возвышении многих поколений. В завершение вновь провозглашается первенство Сарасвати среди рек как источника облегчения в мире и благополучия после смерти.
Verse 1
देव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं प्राची सर्वत्र दुर्ल्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा
Богиня сказала: «То, что ты изрёк, — что река Прачӣ (Prācī) повсюду труднонаходима, — истинно, особенно в Курукшетре, в Прабхасе и также в Пушкаре».
Verse 2
कथं प्रभासमासाद्य संस्थिता पापनाशिनी । माहात्म्यमखिलं तस्याः प्राच्याः पातकनाशनम् । कथयस्व महेशान यद्यहं ते प्रिया विभो
«Как Прачӣ (Prācī), уничтожающая грехи, достигла Прабхасы и утвердилась здесь? Поведай мне полностью величие той Прачӣ, что разрушает прегрешения. О Махешана, если я тебе дорога, о Владыка, прошу, расскажи.»
Verse 3
ईश्वर उवाच । साधु प्रोक्तं त्वया भद्रे प्राची सर्वत्र दुर्लभा । कुरुक्षेत्रे पुष्करे च तस्मात्प्राभासिकेऽधिका
Ишвара сказал: «Хорошо сказано тобою, о благословенная: Прачӣ (Prācī) поистине редка повсюду, даже в Курукшетре и в Пушкаре; потому в Прабхасе она тем более превосходна».
Verse 4
प्रभासे तु महादेवी प्राचीं पापप्रणाशिनीम् । नापुण्यो वेद देवेशि कर्मनिर्मूलनक्षमाम्
«Но в Прабхасе, о Махадеви, пребывает Прачӣ — уничтожающая грехи. О Владычица богов, лишённый заслуг не познаёт её поистине: ту, что способна вырвать с корнем плоды кармы».
Verse 5
ये पिबंति नराः पुण्यां प्राचीं देवीं सरस्वतीम् । न ते मनुष्या विज्ञेयाः सत्यंसत्यं वरानने
Те, кто пьёт святую Прачӣ — саму богиню Сарасватī, — не должны считаться простыми людьми. Это истина, истина, о прекрасноликая.
Verse 6
धन्यास्ते मुनयस्ते च पुण्यास्ते च तपस्विनः । ये च सारस्वतं तोयं पिबंत्यहरहः सदा
Блаженны те мудрецы; блаженны и исполнены заслуг те подвижники, что непрестанно, день за днём, пьют воды Сарасватī.
Verse 7
देवास्ते न मनुष्यास्ते नदीस्तिस्र पिबंति ये । चंद्रभागां च गंगां च तथा देवीं सस्स्वतीम्
Воистину они — боги, а не простые люди: те, кто пьёт из трёх рек — Чандрабхаги, Ганги и богини Сарасватī.
Verse 8
भुक्त्वा वा यदि वाऽभुक्त्वा दिवा वा यदि वा निशि । न कालनियमस्तत्र यत्र प्राची सरस्वती
Ел ли кто или не ел, днём ли или ночью — там, где пребывает Прачӣ-Сарасватī, нет никаких временных ограничений.
Verse 9
प्राचीं सरस्वतीं ये तु पिबंति सततं मृगाः । तेऽपि स्वर्गं गमिष्यंति यज्ञैर्द्विजवरा यथा
Даже олени, что непрестанно пьют Прачӣ-Сарасватī, достигнут небес — как лучшие из дважды-рождённых достигают их через жертвоприношения.
Verse 10
सर्वकामप्रपूर्त्यर्थं नृणां तत्क्षेत्रमुत्तमम् । चिंतामणिसमा देवी यत्र प्राची सरस्वती
Для полного осуществления всех человеческих целей та священная область — наивысшая; ибо там богиня Прачӣ Сарасватӣ подобна Чинтамани, исполняющему желания самоцвету.
Verse 11
यथा कामदुघा गावः सर्वकामफलप्रदाः । तथा स्वर्गापवर्गाभ्यां प्राची देवी सरस्वती
Как коровы, исполняющие желания, даруют плод всякого стремления, так и богиня Прачӣ Сарасватӣ дарует и небеса, и освобождение (мокшу).
Verse 12
अष्टाशीतिसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । यत्र स्थितानि संन्यासं तस्मात्किमधिकं स्मृतम्
Там пребывают восемьдесят восемь тысяч мудрецов, обуздавших семя, утвердившихся в санньясе; какая святость, превосходящая это, ещё помнится?
Verse 13
यत्र मंकणकः सिद्धः प्राचीने नियतात्मवान् । ब्रह्महत्याव्रतं चीर्णं मया यत्र वरानने
Там, в области Прачӣ, пребывал сиддха Манкан̣ака, владеющий собой; и там же, о прекрасноликая, я совершил обет искупления (прая́шчитта) за грех брахмахатья.
Verse 14
वृषतीर्थे महापुण्ये प्राचीकूलसमाश्रिते । निवृत्ते भारते युद्धे तस्मिंस्तीर्थे किरीटिना । प्रायश्चित्तं पुरा चीर्णं विष्णुना प्रेरितात्मना
У Вṛṣа-тиртхи, величайше святой, на берегу Прачӣ — после окончания войны Бхараты — в той самой тиртхе Киритин (Арджуна), внутренне побуждаемый Вишну, некогда совершил искупление.
Verse 15
त्रैलोक्ये सर्वतीर्थानां तत्तीर्थं प्रवरं स्मृतम् । पापघ्नं पुण्यजननं प्राणिनां पुण्यकीर्त्तिद
Среди всех тиртх трёх миров та тиртха помнится как высшая: она уничтожает грех, рождает заслугу и дарует существам святую славу.
Verse 16
सूत उवाच । आहैवमुक्ते सा देवी शंकरं लोक शंकरम् । प्रायश्चित्तं कथं प्राप्तः पार्थः परपुरंजयः । ज्ञातिक्षयोद्भवं पापं कथं नाशमगात्प्रभो
Сута сказал: Когда это было произнесено, Богиня обратилась к Шанкаре, благодетелю миров: «Как Партха, покоритель вражеских городов, обрёл прайашчитту — искупление? О Владыка, как исчез грех, рождённый гибелью родичей?»
Verse 17
एवमुक्तः पुनः प्राह विश्वेशो नीललोहितः । प्रायश्चित्तस्य संप्राप्तः कारणं तद्यथा स्थितम्
Так обращённый, Вишвеша — Нилалохита — вновь заговорил, излагая, как было на самом деле, причину, по которой возникла необходимость прайашчитты — искупления.
Verse 18
ईश्वर उवाच । शृणुष्वावहिता भद्रे कथां पातकनाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या पवित्रात्मा प्रजायते
Ишвара сказал: «Слушай внимательно, о благословенная, это повествование, уничтожающее грех; услышав его с бхакти, человек становится чист духом.»
Verse 19
योऽसौ देवि समाख्यातः किरीटी श्वेतवाहनः । स जित्वा कौरवान्सर्वान्संहृत्य हयकुञ्जरान्
«О Богиня, тот прославленный — увенчанный венцом и едущий на белой колеснице — победив всех кауравов, истребил их коней и слонов.»
Verse 20
पश्चात्सुयोधनं हत्वा भीमेन प्रययौ गृहान् । नारायणेन सहितो नरोऽसौ प्रस्थितो रणात्
После того как Бхима сразил Суйодхану, тот Нара — в сопровождении Нараяны — покинул поле брани и возвратился домой.
Verse 21
द्रष्टुं धर्मसुतं दृष्टः प्रणतः प्रांजलिः स्थितः । स विज्ञाय तदाऽयान्तौ नरनारायणावुभौ
Желая увидеть Дхармасуту (Юдхиштхиру), он был замечен стоящим там — склонившись в почтении, со сложенными ладонями. Тогда царь, узнав в пришедших двоих Нару и Нараяну, понял их прибытие.
Verse 22
राजा युधिष्ठिरः प्राह द्वारस्थान्द्वारपालकान् । भवद्भिरेतावायांतौ निषेध्यौ द्वारसंस्थितौ
Царь Юдхиштхира сказал привратникам у ворот: «Вам следует задержать этих двоих, что пришли и стоят у входа».
Verse 23
नर नारायणौ क्रूरौ पापपंकानुलेपिनौ । एवमेतदिति प्रोक्तौ तौ तदा द्वारमागतौ
«Нара и Нараяна жестоки, запятнаны грязью греха» — так о них говорили; и тогда эти двое подошли к воротам.
Verse 24
भवन्तौ नेच्छति द्रष्टुं राजा दुर्नयकारिणौ । तत्रस्थः पृष्टवान्भूयः प्रतीहारं नरः स्वयम्
«Царь не желает видеть вас двоих, ибо вы творите дурное» — так было сказано. Стоя там, Нара сам вновь спросил придворного распорядителя.
Verse 25
आवां किं कारणं राजा नेक्षते वशवर्तिनौ । प्रोवाच प्रणतो राजा ततो द्वाःस्थं पुरःस्थितम्
«По какой причине царь не взирает на нас двоих, послушных и подвластных?» Тогда царь, склонившись в благоговении, обратился к привратнику, стоявшему перед ним.
Verse 26
नारायणेन सहितं नरं नरकनिर्भयम् । दुर्योधनेन सहिता बांधवास्ते यतो हताः । पितृतुल्याश्च राजानस्तेन वै पापभाजनम्
«Нара — вместе с Нараяной и не страшась даже ада — порицаем за то, что твои родичи, союзные Дурьодхане, были убиты, и цари, подобные отцам, также пали; потому его и считают сосудом греха.»
Verse 27
एवमुक्ते तु तेनाथ मुखमालोकितं हरेः । तेन प्रोक्तमिदं तथ्यं यत्ते राज्ञा प्रभाषितम्
Когда он сказал так, Владыка (Нараяна) взглянул на лицо Хари. Затем он изрёк эту истину — так, как царь говорил тебе.
Verse 28
एवमुक्ते नरः प्राह पुनरेव जनार्द्दनम् । कथयस्व कथं पापात्कृष्ण शुद्ध्यामहे वयम्
Когда это было сказано, Нара вновь обратился к Джанардане: «Скажи, о Кришна, как нам очиститься от греха?»
Verse 29
तीर्थस्नानेन मे शुद्धिर्यथा स्यात्तद्वद स्फुटम् । तच्च गंगादिकं कृष्ण यथाऽस्याघस्य नाशनम्
«Разъясни мне ясно, как я могу обрести чистоту, совершив омовение в тиртхе; и скажи, о Кришна, как Ганга и прочие тиртхи уничтожают этот грех.»
Verse 30
कृष्ण उवाच । मा गयां गच्छ कौंतेय मा गंगां मा च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती
Кришна сказал: «О сын Кунти, не ходи в Гайю; не ходи к Ганге и не ходи в Пушкар. Ступай же, лучший из куру, туда, где течёт Прачӣ Сарасвати».
Verse 31
ब्रह्मघ्नाश्च सुरा पाश्च ये चान्ये पापकारिणः । तत्र स्नात्वा विमुच्यंते यत्र प्राची सरस्वती
Даже убийцы брахмана, пьющие хмельное и прочие грешники освобождаются, омывшись там, где пребывает Прачӣ Сарасвати.
Verse 32
नारायणेन प्रोक्तोऽसौ नरस्तद्वचनाद्द्रुतम् । सहितस्तेन संप्राप्तः प्राचीनं तीर्थमुत्तमम्
Так наставленный Нараяной, тот человек, тотчас следуя его слову, пошёл вместе с ним и достиг превосходной древней тиртхи.
Verse 33
त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्त्रिकालं नियतात्मवान् । तेन तस्माद्विनिर्मुक्तः पातकात्पूर्वसंचितात्
Постившись три ночи и совершив омовение, обуздав себя и исполняя обряд в три времени дня, он тем самым освободился от греха, накопленного прежде.
Verse 34
विज्ञाय शुद्धमेनं तु राजा धर्मसुतो द्रुतम् । भ्रातृभिः सहितः प्राप्तस्तं द्रष्टुं नरपुंगवम्
Узнав, что он очищен, царь Дхармасута поспешно пришёл вместе с братьями, чтобы увидеть того «быка среди людей».
Verse 35
ततस्तं प्रणतं दृष्ट्वा धर्मपुत्रः पुरःस्थितम् । आलिलिंग प्रहृष्टात्मा पृष्टवांश्चाप्यनामयम्
Тогда, увидев его склонившимся в поклоне и стоящим перед ним, Дхармасута, с сердцем, исполненным радости, обнял его и также спросил о его благополучии.
Verse 36
भीमादिभिर्भ्रातृभिश्च तदा गुरुगणैर्वृतः । आलिंगितः प्रहृष्टैस्तु नरो गुणगणैर्वृतः
Тогда, окружённый братьями, такими как Бхима, и сонмами старейшин, тот муж, богатый добродетелями, был ими радостно обнят.
Verse 37
एतद्धि तन्महातीर्थं प्राचीनेति च शब्दितम् । स्नानक्रमेण मर्त्त्यानामन्येषामपि पावकम्
Это воистину то великое тиртха, прославленное именем «Прачина». При должном соблюдении обряда омовения здесь оно становится очистителем для людей — и для иных также.
Verse 38
त्रिरात्रोपोषितः स्नातस्तीर्थेऽस्मिन्ब्रह्महाऽपि यः । विमुक्तः पातकात्तस्मान्मोदते दिवि रुद्रवत्
Даже виновный в брахмахатье: если, постясь три ночи, он совершит омовение в этом тиртхе, то освободится от того греха и возрадуется на небесах, подобно Рудре.
Verse 39
प्राचीने देव्यहं नित्यं वसामि सहितस्त्वया । प्रभासे तु महाक्षेत्रे विशेषात्तत्र भामिनि
О Богиня, я вечно пребываю в Прачине вместе с тобой; и в великом святом поле Прабхасы, о сияющая, я обитаю там особенно.
Verse 40
सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम् । प्राचीने तु वरारोहे न चेहागच्छते पुनः
Кто оставит тело на северном берегу Сарасвати — в Прачине, о прекраснобёдрая, — тот более не возвращается в этот мир.
Verse 41
आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्स्यति पुष्कलम् । नियमैश्चोपवासैश्च शोषयेद्देहमात्मनः
Омовение здесь приносит обильный плод, равный плоду ашвамедхи. А соблюдением обетов и постов следует укрощать — даже «иссушать» — своё тело аскезой.
Verse 42
जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । यथा स्थंडिलगा नित्यं ये चान्यनियमाः पृथक्
Есть подвижники, питающиеся водой, словно бы «вкушающие» воздух, или живущие листьями; так же и те, кто постоянно лежит на голой земле, и те, кто соблюдает иные, особые правила.
Verse 43
एवं मंक्याश्रमे येषां वसतां मृत्युरागतः । न ते मनुष्या देवास्ते सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
Таковы те, кто живёт в Мангья-ашраме, когда приходит смерть: они не просто люди — они боги. Истину эту я возвещаю тебе.
Verse 44
अस्मिंस्तीर्थे तु यो दद्यात्त्रुटिमात्रं तु कांचनम् । श्रद्धया द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं फलं लभेत्
В этом тиртхе тот, кто с верой подаст — пусть даже крупицу золота — превосходному брахману, обретёт плод, равный горе Меру.
Verse 45
अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंति च मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्
Те, кто совершает шраддху (śrāddha) в этом тиртхе, несомненно достигнут небес, вместе с двадцатью одним поколением своего рода.
Verse 46
पितॄणां वल्लभे तीर्थे पिण्डेनैकेन तर्प्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति गयाश्राद्धकृतो यथा
В этом тиртхе, любимом Предками (Питри), если они будут удовлетворены даже одним подношением пинда (piṇḍa), они достигнут Брахмалоки — как при шраддхе, совершаемой в Гайе.
Verse 47
कृष्णपक्षे चतुर्द्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकैंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षया तृप्तिः पितृलोकं स गच्छति
В четырнадцатый день (чатурдаши) тёмной половины месяца (кришна-пакша) омовение там всегда предписано. Кто поднесёт там пинду (piṇḍa), пусть даже с простыми дарами — жмыхом и водой, — дарует своим Предкам неиссякаемое удовлетворение и сам достигнет мира Питри (Питрилоки).
Verse 48
भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते
Более того, те, кто раздаёт пищу в дар, вступают на путь освобождения (мокши).
Verse 49
दधि दद्याद्योऽपि तत्र ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽग्निलोकं समासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्
Кто там поднесёт брахману приятный дадхи (простоквашу), тот достигнет Агнилоки и будет вкушать прекрасные наслаждения.
Verse 50
ऊर्णां प्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्ल्लभाम्
Кто с преданностью дарует шерстяное покрывало превосходному брахману, тот также достигает высшего совершенства, недоступного для иных смертных.
Verse 51
ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानसमं तेषां सुखेन फलमादिशेत्
И те люди, что входят здесь в воду, дабы смыть нечистоту, — следует возвестить: легко обретают они плод, равный дарению коровы.
Verse 52
भावेन यो नरस्तत्र कश्चित्स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते
Всякий, кто совершит там омовение с сердечной преданностью, освобождается от всех грехов и прославляется в мире Брахмы.
Verse 53
तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेण हि तारिताः
Благодаря тарпане и подношению пинды предки — даже пребывая в адских состояниях — восходят на небо, ибо их поистине спасает добродетельный сын.
Verse 54
प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य याति तीर्थं हिमालयम् । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समालिहेत्
Достигнув Сарасвати, текущей на восток, он направляется к священному броду Гималаев. Пусть отпустит то, что держит в руке, и затем вытрет это локтем.
Verse 55
यंयं काममभिध्याय तस्मिन्प्राणान्परित्यजेत् । तंतं सकलमाप्नोति तीर्थमाहात्म्ययोगतः
Какое бы желание ни созерцал человек и, в том месте, ни оставил бы свою жизнь, — силою величия тиртхи он обретает именно это желание во всей полноте.
Verse 56
अन्यद्देवि पुरा गीतं गांगेयेन युधिष्ठिरे । सत्यमेव हि गंगायां वयं जाता युधिष्ठिर
О Богиня, некогда Гāṅгейя воспел Юдхиштхире иное изречение: «Воистину это правда — мы родились в Ганге, о Юдхиштхира».
Verse 58
सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावहा सदा । सरस्वतीं प्राप्य सुदुःखिता नराः सदा न शोचन्ति परत्र चेह च
Среди всех рек Сарасвати — наисвятейшая; Сарасвати всегда дарует счастье мирам. Даже люди, отягощённые великой скорбью, достигнув Сарасвати, более не печалятся — ни здесь, в этой жизни, ни в мире ином.
Verse 97
याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती
Какие бы реки ни были в мире, среди них Сарасвати — река святая, превосходящая прочие в заслуге.