
Ишвара повествует Деви о месте и святости Хāṭакешвара-лингама (Hāṭakeśvara-liṅga), находящегося близ Налешвары и рощи Агастьямра-вана (Agastyāmra-vana), где прежде мудрец Агастья совершал суровые тапасы. Затем рассказ переходит к преданию о причине последующих событий. После того как Вишну уничтожил свирепых дайтьев Калакея (Kālakeya), некоторые уцелевшие скрылись в океане и стали по ночам нападать на область Прабхаса (Prabhāsa), пожирая подвижников и разрушая уклад яджня и дāны, так что признаки дхармы — свадхьяя (svādhyāya), возглас ваṣаṭ и непрерывность обрядов — пришли в упадок. Опечаленные дэвы обратились к Брахме; он распознал Калакея и направил их к Агастье в Прабхасу. Агастья отправился к морю и выпил океан, словно один глоток (gandūṣa), обнажив дайтьев для поражения; часть бежала в паталу. Когда его попросили вернуть океан, он сказал, что вода стала «старой/нечистой», и предсказал, что позднее Бхагиратха (Bhāgīratha) приведёт Гангу (Gaṅgā), чтобы вновь наполнить его. В конце излагаются дары Агастьи: поклонение и омовение у его ашрама (āśrama) и у Хāṭакешвары даруют высокие духовные плоды; некоторые обряды обещают точно обозначенные заслуги. Фалаша́рути утверждает, что благоговейное слушание этого сказания немедленно освобождает от грехов, совершённых днём и ночью.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं वै हाटकेश्वरम् । नलेश्वरात्पूर्वभागे शतधन्वंतरद्वये
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует идти к лингаму по имени Хатакешвара; он находится к востоку от Налешвары на расстоянии двухсот дханушей».
Verse 2
अगस्त्याम्रवनंनाम तत्र स्थाने तु संस्थितम् । चिंतामणेस्तु पूर्वेण ईशाने त्रिशतंधनुः । तत्र पूर्वं तपस्तप्तमगस्त्येन महात्मना
В той местности находится место, называемое Агастьямравана. К востоку-северо-востоку от Чинтамани, на расстоянии трёхсот дханушей, — именно там в древности великий духом риши Агастья совершал свои аскезы.
Verse 3
देव्युवाच । कस्मिन्काले महादेव सर्वं विस्तरतो वद
Богиня сказала: «В какое время это произошло, о Махадева? Поведай мне всё подробно».
Verse 4
ईश्वर उवाच । पुरा दैत्यगणा रौद्रा बभूवुर्वरवर्णिनि । कालकेया इति ख्यातास्त्रैलोक्योच्छेदकारकाः
Ишвара сказал: «В давние времена, о светлоликая, поднялись свирепые полчища данавов, прославленные как Калакеи, — разрушители, стремившиеся к гибели трёх миров».
Verse 5
अथ ते निहताः सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना । दैत्यसूदननाम्ना तु प्रभासक्षेत्रवासिना
Тогда все они были сражены Вишну, могучим Владыкой. Пребывая в Прабхаса-кшетре, он был там прославлен именем «Дайтьясудана» — Убийца дайтьев, истребитель демонов.
Verse 6
कृत्वा व्याघ्रस्य रूपं तु नाम्ना चक्रमुखीति च । हता वै तेन रूपेण ततोऽभूद्दैत्यसूदनः
Приняв облик тигра, именуемый также Чакрамукхи, он в этом самом облике убил их; и с того деяния стал называться «Дайтьясудана».
Verse 7
हतशेषाः समुद्रांते प्रविष्टा भयविह्वलाः । ततस्ते मंत्रयामासुः पीड्यंते देवताः कथम्
Оставшиеся в живых после резни, в страхе и смятении, ушли к краю океана. Затем они совещались: «Как бы нам снова притеснить богов?»
Verse 9
अथ ते समयं कृत्वा रात्रौ निष्क्रम्य सागरात् । निर्जघ्नुस्तापसांस्तत्र यज्ञदानरतान्प्रिये
Затем, заключив между собой уговор, они ночью вышли из океана и там перебили подвижников-аскетов, преданных жертвоприношениям и дарам, о возлюбленная.
Verse 10
प्रभासे तु महादेवि तत्र द्वादशयोजने । वसिष्ठस्याश्रमे तत्र महर्षीणां महात्मनाम्
В Прабхасе, о великая Богиня, в пределах двенадцати йоджан находилась обитель Васиштхи — ашрам, где пребывали великодушные махариши.
Verse 11
भक्षितानि सहस्राणि पंच सप्त च तापसान् । शतानि पंच रैभ्यस्य विश्वामित्रस्य षोडश
Они пожрали тысячи подвижников — пять тысяч и ещё семь. И также поглотили пятьсот из рода Райбхьи и шестнадцать из рода Вишвамитры.
Verse 12
च्यवनस्य च सप्तैव जाबालेर्द्विशतं मुनेः । वालखिल्याश्रमे पुण्ये षट्छतानि दुरात्मभिः
Были также пожраны семеро из окружения Чьяваны и двести — у мудреца Джабали. В святой обители Валакхильев те злодеи пожрали ещё шестьсот.
Verse 13
यत्र क्वचिद्भवेद्यज्ञस्तत्र गत्वा निशागमे । यज्ञदानसमायुक्तानृत्विजो भक्षयंति च
Где бы ни совершалось жертвоприношение (яджня), туда они приходили с наступлением ночи и пожирали ритвиджей — жрецов-совершителей, занятых обрядом и священной раздачей даров.
Verse 14
ततो भयाकुलाः सर्वे बभूवुर्जगती तले । न च कश्चिद्विजानाति दैत्यानां तु विचेष्टितम्
Тогда все на лике земли охватил страх, и никто не мог распознать тайных деяний дайтьев.
Verse 15
रात्रौ स्वपंति मुनयः सुखशय्यागताश्च ते । प्रभाते त्वध्वरे तेषामस्थिसंघाश्च केवलम्
Ночью муни спали, возлежав на удобных ложах; но на рассвете, на их адхваре — жертвенном месте — оставались лишь груды костей.
Verse 16
ततो धर्मक्रियास्त्यक्ता भूतले सर्वमानवैः । निःस्वाध्यायवषट्कारं भूतलं समपद्यत
Тогда все люди на земле оставили обряды дхармы, и мир стал лишён изучения Вед и возгласа «вашат» при жертвенных подношениях.
Verse 17
अथान्ये तापसा रात्रौ संयुताश्च च धृतायुधाः । अथोच्छेदं गते धर्मे पीडितास्त्रिदिवौकसः
Затем другие подвижники, собравшись ночью и держа оружие, поднялись; и когда дхарму гнали к уничтожению, обитатели небес были тяжко поражены скорбью.
Verse 18
किमेतदिति जल्पंतो ब्रह्माणं शरणं गताः । भगवंस्तापसाः सर्वे तथा ये ज्ञानशीलिनः
Говоря: «Что это такое?», все подвижники — вместе с преданными мудрости — пришли к Брахме за прибежищем, обращаясь: «О Благословенный Владыка!»
Verse 19
भक्ष्यन्ते केनचिद्रात्रौ मृत्युमेव प्रयान्ति च । नष्टधर्मक्रियाः सर्वे भूतले प्रपितामह
«Ночью нас пожирает некое неведомое существо, и мы встречаем лишь смерть. Все обряды дхармы на земле исчезли, о Великий Прадед!»
Verse 20
यो धर्ममाचरेदह्नि स रात्रौ मृत्युमेति च । न स्वाध्यायवषट्कारं समस्ते भूतले विभो
«Кто соблюдает дхарму днём, тот ночью встречает смерть; и по всей земле нет ни изучения Вед, ни возгласа “вашат”, о Могучий!»
Verse 21
धर्माभावाद्वयं सर्वे संदेहं परमं गताः । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा देवः पितामहः । अब्रवीत्त्रिदशान्सर्वान्सन्देहं परमं गतान्
«Из-за отсутствия дхармы мы все впали в глубочайшее сомнение». Услышав их слова и предавшись размышлениям, божественный Прародитель (Брахма) обратился ко всем богам, погрузившимся в крайнюю неуверенность.
Verse 22
कालेया इति विख्याता दानवा रौद्रकारिणः । ते समुद्रं समासाद्य तापसान्भक्षयंति च
«Это Данавы, известные как Калеи, совершающие ужасные деяния. Достигнув моря, они пожирают аскетов».
Verse 23
युष्माकं च विनाशाय ते न शक्या निषूदितुम् । यतध्वमेषां नाशाय नो चेन्नाशो भविष्यति
Их невозможно убить, но им суждено принести вам гибель. Поэтому стремитесь к их уничтожению; иначе ваша собственная гибель неминуемо наступит.
Verse 24
व्रजध्वं भूतले शीघ्रमगस्त्यो यत्र तिष्ठति । व्रतचर्यारतो नित्यं प्रभासे क्षेत्र उत्तमे
Ступайте скорее на землю, где обитает Агастья, вечно преданный соблюдению священных обетов, в Прабхасе, превосходнейшем из святых мест.
Verse 25
स शक्तः सागरं पातुं मित्रावरुणसंभवः । प्रसाद्यश्च स युष्माभिः समुद्रं पिब सत्तम
Он, рожденный от Митры и Варуны, способен выпить океан. Заслужите его благосклонность, и этот лучший из мужей выпьет море.
Verse 26
ततस्तथा कृते तेन ते सर्वे दानवाधमाः । वध्या युष्माकं भविष्यंति एवं च त्रिदिवेश्वराः
Затем, когда он совершит это, все те низкие данавы станут подвластны вашему поражению—так да будет, о владыки небес.
Verse 27
ईश्वर उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे ब्रह्मणा लोककारिणा । प्रभासं क्षेत्रमासाद्य अगस्त्यं शरणं गताः
Ишвара сказал: Так наставленные Брахмой, благодетелем миров, все девы достигли священного кшетры Прабхасы и нашли прибежище у Агастьи.
Verse 28
देवा ऊचुः । रक्षरक्ष द्विजश्रेष्ठ त्रैलोक्यं संशयं गतम् । कालकेयैः प्रतिध्वस्तं समुद्रं समुपाश्रितैः
Девы сказали: Защити, защити нас, о лучший из брахманов! Три мира повергнуты в опасность, ибо их разоряют Калакии, укрывшиеся в океане.
Verse 29
तं शोषय द्विजश्रेष्ठ हितार्थं त्रिदिवौकसाम् । नान्यः शक्तः पुमान्कश्चित्कर्तुमीदृक्क्रिया विभो
Осуши тот океан, о лучший из брахманов, ради блага обитателей небес. Никто иной из людей не в силах совершить такое деяние, о могучий.
Verse 30
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः सुरगणैरगस्त्यो मुनिपुङ्गवः । जगाम त्रिदशैः सार्धं समुद्रं प्रति हर्षितः
Ишвара сказал: Так воззванный сонмами девов, Агастья — первейший из мудрецов — радостно отправился вместе с богами к океану.
Verse 31
गीयमानस्तु गंधर्वैः स्तूयमानस्तु किन्नरैः । श्लाघ्यमानस्तु विबुधैर्वाक्यमेतदुवाच ह
Воспеваемый гандхарвами, прославляемый киннарами и восхваляемый богами, он затем произнёс такие слова.
Verse 32
एष त्रैलोक्यरक्षार्थं शोषयामि महार्णवम् । द्रक्ष्यध्वं कौतुकं देवाः समीनमकरैर्महत्
«Ради защиты трёх миров ныне я иссушу великий океан. Взирайте, о девы, на это диво — безбрежное, полное рыб и макар, морских чудовищ»
Verse 33
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठो ह्यगस्त्यो भगवान्मुनिः । गंडूषमकरोत्सर्वं सागरं सरितांपतिम्
Сказав так, благословенный мудрец Агастья, лучший среди дважды-рождённых, обратил весь океан — владыку рек — в один глоток и выпил его до дна.
Verse 34
पीते तत्र महासिन्धावगत्स्ये न महात्मना । दानवा भयसंत्रस्ता इतश्चेतश्च बभ्रमुः
Когда великодушный Агастья там выпил могучий океан, данавы, охваченные страхом, заметались и побежали во все стороны.
Verse 35
वध्यमानाः सुरैस्तत्र शस्त्रैः सुनिशितैस्तथा । कांतारमन्ये गच्छंतः पलायनपरायणा
Когда боги там поражали их чрезвычайно острыми оружиями, некоторые, помышляя лишь о бегстве, устремились в глухие дебри.
Verse 36
हतभूयेषु दैत्येषु विदार्य धरणीतलम् । पातालं विविशुस्तूर्णं रुधिरेण परिप्लुताः
Когда большинство Дайтьев было убито, выжившие, расколов поверхность земли, быстро вошли в Паталу, залитые кровью.
Verse 37
अथोचुस्त्रिदशा हृष्टा अगस्त्यं मुनिसत्तमम् । सिद्धं नो वांछितं सर्वं पूर्यतां सागरः पुनः
Тогда обрадованные боги сказали Агастье, лучшему из мудрецов: «Всё, чего мы желали, исполнено; пусть же океан наполнится вновь».
Verse 38
अगस्त्य उवाच । जीर्णं तोयं मया देवास्तथैवामेध्यतां गतम् । उत्पत्स्यति रघूणां हि कुले नृपतिसत्तमः
Агастья сказал: «О боги, вода была выпита и переварена мною, и она стала нечистой. Но в роду Рагху появится превосходный царь».
Verse 39
भगीरथेति विख्यातः सर्वशस्त्रभृतां वरः । स ज्ञातिकारणादेव गंगां तत्रानयिष्यति
Известный как Бхагиратха, лучший среди всех воинов, он, ради своих предков, приведёт туда Гангу.
Verse 40
ब्रह्मलोकात्सरिच्छ्रेष्ठां तया पूर्णो भविष्यति । एवमुक्त्वा सुरैः सार्द्धं स्वस्थानं चागमन्मुनिः
«Из Брахмалоки придёт лучшая из рек; ею океан наполнится вновь». Сказав это, мудрец вместе с богами удалился в свою обитель.
Verse 41
ततः स्वमाश्रमं प्राप्तं देवा वाक्यमथाबुवन् । अनेन कर्मणा ब्रह्मन्परितुष्टा वयं मुने
Затем, когда он достиг своего ашрама, боги произнесли: «О брахман, о муни, мы весьма довольны этим деянием».
Verse 42
किं कुर्मो ब्रूहि तेऽभीष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
«Что нам сделать? Скажи, чего ты желаешь, даже если это крайне трудно обрести».
Verse 43
अगस्त्य उवाच । यावद्ब्रह्मसहस्राणि पंचविंशतिकोटयः । वैमानिको भविष्यामि दक्षिणांबरमूर्द्धनि
Агастья сказал: «Пока будут длиться двадцать пять кроров тысяч циклов Брахмы, я пребуду вайманикой — небесным существом, странствующим на божественной вимане, на вершине южного полушария».
Verse 44
अत्रागत्य नरो यस्तु ममाश्रमपदे शुभे । हाटकेश्वरसांनिध्ये प्रभासक्षेत्र उत्तमे
Кто бы ни пришёл сюда — на благую землю моего ашрама, в самом присутствии Хатакешвары, в превосходнейшем священном поле Прабхасы, —
Verse 45
स्नानमाचरते सम्यक्स यातु परमां गतिम् । पातालादवतीर्णं तं लिंगरूपं महेश्वरम्
—и совершит омовение должным образом, тот достигнет высшего удела. Этот Махадева, Махешвара, сошедший из Паталы, пребывает здесь в образе лингама.
Verse 46
मया तपः प्रभावेन स्थापितं यः प्रपूजयेत् । दिनेदिने भवेत्तस्य गोशतस्य फलं ध्रुवम्
Кто изо дня в день поклоняется тому, что я утвердил силой своей аскезы, тот несомненно обретает плод, равный заслуге дарования ста коров.
Verse 47
लोपामुद्रासहायं मां यो मर्त्यः संप्रपूजयेत् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन काश पुष्पैः समाहितः
Какой бы смертный ни почитал меня вместе с Лопамудрой, моей спутницей, и, собрав ум, по обряду поднес аргьхью с цветами каши,
Verse 48
प्राप्ते शरदि काले च स यातु परमां गतिम् । लोपामुद्रासहायं मां हाटकेश्वरसंयुतम्
Когда наступает осенняя пора, он достигает высшего удела, поклоняясь мне вместе с Лопамудрой, сопряжённому с Хатакешварой, Владыкой этого места.
Verse 49
अयने चोत्तरे पूज्य गोलक्ष फलमाप्नुयात् । यः श्राद्धं कुरुते चात्र अयने चोत्तरे द्विजः । भूयात्तस्य फलं कृत्स्नं गयाश्राद्धस्य सत्तमाः
Если поклонение совершается в Уттараяне (северном солнцестоянии), обретают плод дарования ста тысяч коров. И дваждырождённый, совершающий здесь шраддху в Уттараяне, получает всю заслугу знаменитой Гая-шраддхи, о лучший из благих.
Verse 50
ईश्वर उवाच । बाढमित्ये व ते चोक्त्वा सर्वे देवाः सवासवाः । स्वस्थानं तु गताः सर्वे संहृष्टमनसस्तदा
Ишвара сказал: «Да будет так». Сказав это, все боги — вместе с Индрой — тогда отправились в свои обители, с радостными сердцами.
Verse 51
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्राप्ते शरदि मानवः । अगस्त्यस्याश्रमं गत्वा हाटकेशं प्रपूजयेत्
Посему, прилагая все усилия, когда приходит осень, человеку следует отправиться в ашрам Агастьи и с благоговением поклониться Хатакеше.
Verse 52
अगस्त्येश्वरनामानं कल्पलिंगं सुरप्रियम् । यश्चैतच्छुणुयाद्भक्त्या ऋषेस्तस्य विचेष्टितम् । अहोरात्रकृतात्पापात्तत्क्षणा देव मुच्यते
Это — исполняющий желания лингам по имени Агастьешвара, возлюбленный богами. Кто с преданностью слушает повествование о деяниях того риши, о Владыка, тот тотчас освобождается от грехов, совершённых днём и ночью.
Verse 346
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये हाटकेश्वरमाहात्म्य वर्णनंनाम षट्चत्वारिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Так завершается триста сорок седьмая глава, именуемая «Повествование о величии Хатакешвары», в Прабхаса-кханде «Шри Сканда Махапураны», в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры».