Adhyaya 338
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 338

Adhyaya 338

Ишвара описывает на берегу реки Девика почитаемый лингам по имени Джалешвара, которому поклоняются девы-наги и который сияет светом; говорится, что одно лишь памятование о нём уничтожает тяжкий грех брахмахатьи. Деви спрашивает о происхождении имени и о заслугах, обретаемых через связь с этим священным местом. Ишвара повествует древний итихаса: мудрец Апастамба совершал аскезу в Прабхасе. Рыбаки забросили большую сеть и нечаянно вытащили из воды погружённого в медитацию мудреца; охваченные раскаянием, они пали ниц и молили о прощении. Апастамба размышляет о сострадании и о дхарме — приносить пользу страдающим существам, желая, чтобы его заслуга помогла другим, а их проступок пал на него. Царь Набхага, узнав, приходит с министрами и жрецом; он пытается возместить рыбакам «цену» мудреца деньгами, но мудрец отвергает денежную меру. Мудрец Ломаша советует: достойная цена — корова; Апастамба принимает её, восхваляя святость коров, очищающие вещества панчагавьи и религиозный долг — защищать и ежедневно чтить корову. Рыбаки приносят корову; мудрец благословляет их на восхождение на небеса вместе с рыбами, которых они подняли из воды, подчёркивая значение намерения и блага. Набхага прославляет ценность общения со святыми, получает наставление против царской гордыни и просит редкий дар — разумение дхармы. Ишвара заключает: лингам был установлен мудрецом и назван Джалешвара, потому что мудрец попал в сеть (джала). Глава завершается указаниями для паломников: омовение и поклонение у Джалешвары, слушание махатмьи и совершение подношений — особенно пинда-дана в Шукла-трайодаши месяца Чайтра и го-дана брахману, знающему Веды — объявляются великими заслугами.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देविकातटसंस्थितम् । जालेश्वरेति विख्यातं सुरासुरनमस्कृतम्

Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует отправиться к святому месту на берегу Девики, прославленному как Джалешвара, почитаемому и богами, и асурами.

Verse 2

मन्वन्तरे चाक्षुषे च सम्प्राप्ते द्वापरे युगे । नाम्ना जालेश्वरं लिंगं देविकातटसंस्थितम्

В Чакшуша-манвантаре, когда наступила эпоха Двапара, на берегу Девики был установлен лингам, известный под именем Джалешвара.

Verse 3

पूज्यते नागकन्याभिर्न तत्पश्यंति मानवाः । महा तेजोमणिमयं चंद्रबिंबसमप्रभम् । स्मरणात्तस्य देवस्य ब्रह्महत्या प्रणश्यति

Его почитают дочери нагов, но людям не дано узреть его. Он соткан из великого сияния, словно драгоценный камень, и светит, как лунный диск. Одного памятования об этом Божестве достаточно, чтобы уничтожить грех брахмахатьи.

Verse 4

देव्युवाच । कथं जालेश्वरं नाम कस्मिन्काले बभूव तत्

Богиня сказала: как он получил имя Джалешвара и в какое время возник?

Verse 5

साधुभिः सह संवासात्के गुणाः परिकीर्त्तिताः । के लोकाः कानि पुण्यानि तत्सर्वं शंस मे प्रभो

О Господь, какие добродетели, как говорят, рождаются от пребывания в обществе святых? Каких миров достигают и какие заслуги обретают этим? Поведай мне всё это, о Владыка.

Verse 6

ईश्वर उवाच । अत्रैवोदाहरंतीममितिहासं पुरातनम् । नाभागस्य च संवादमापस्तंबतपोनिधेः

Ишвара сказал: Здесь же я приведу древнее священное предание — беседу Набхаги с Апастамбой, сокровищницей подвижничества.

Verse 7

महर्षिरात्मवान्पूर्वमापस्तंबो द्विजाग्रणीः । उपावसन्सदा रम्भो बभूव भगवांस्तदा

В древности великий риши Апастамба — владеющий собой и первейший среди дважды-рождённых — неизменно пребывал в посте; и тогда, силой своей аскезы, он стал сияющим и досточтимым.

Verse 8

नित्यं क्रोधं च लोभं च मोहं द्रोहं विसृज्य सः । देविकासरितो मध्ये विवेश सलिलाशये

Ежедневно отвергнув гнев, алчность, омрачение и злонамерие, он вошёл в водную обитель посреди реки Девика.

Verse 9

क्षेत्रे प्राभासिके रम्ये सम्यग्ज्ञात्वा शिवप्रिये । तत्रास्य वसतः कालः समतीतो महांस्तदा

Правильно постигнув прекрасное священное поле Прабхаса, любимое Шивой, он пребывал там, пока не минуло весьма долгое время.

Verse 10

परेण ध्यानयोगेन स्थाणुभूतस्य तिष्ठतः । ततः कदाचिदागत्य तं देशं मत्स्यजीविनः

Когда он стоял, погружённый в высшую йогу созерцания, неподвижный, словно столп, тогда однажды в то место пришли рыбаки.

Verse 11

प्रसार्य सुमहज्जालं सर्वे चाकर्षयन्बलात् । अथ तं च महामत्स्यं निषादा बलदर्पिताः

Раскинув огромную сеть, все они силой потянули её; и тогда нишады, гордые своей мощью, вытащили также большую рыбу.

Verse 12

तस्मादुत्तारयामासुः सलिलाद्ब्रह्मनंदनम् । तं दृष्ट्वा तपसा दीप्तं कैवर्त्ता भयविह्वलाः । शिरोभिः प्रणिपत्योच्चैरिदं वचनमब्रुवन्

Из тех вод они вытащили «сына Брахмана», то есть брахмана-мудреца. Увидев его, пылающего силой подвижничества, рыбаки, потрясённые страхом, склонили головы в поклонении и громко произнесли такие слова:

Verse 13

निषादा ऊचुः । अज्ञानात्कृतपापानामस्माकं क्षन्तुमर्हसि । किं वा कार्यं प्रियं तेऽद्य तदाज्ञापय सुव्रत

Нишады сказали: «Прости нас, совершивших грех по неведению. Какое угодное тебе служение нам исполнить сегодня? Повели нам, о соблюдающий благие обеты».

Verse 14

स मुनिस्तन्महद्दृष्ट्वा मत्स्यानां कदनं कृतम् । कृपया परयाविष्टो दाशान्प्रोवाच दुःखितः

Мудрец, увидев великое избиение рыб, совершённое ими, исполнился глубочайшего сострадания; скорбя, он обратился к рыбакам.

Verse 15

केन मे स्यादुपायो हि सर्वे स्वार्थे बत स्थिताः । ज्ञानिनामपि यच्चेतः केवलात्महिते रतम्

«Какой же мне найти способ? Увы — все стоят, уцепившись за свою выгоду; даже ум мудрых радуется лишь собственному благу».

Verse 16

ज्ञानिनोपि यदा स्वार्थमाश्रित्य ध्यानमास्थिताः । दुःखार्त्तानीह सत्त्वानि क्व यास्यंति सुखं ततः

«Если даже мудрые предаются созерцанию, опираясь на свою выгоду, то где же тогда страдающие существа в этом мире обретут счастье?»

Verse 17

योऽभिवांछति भोक्तुं वै दुःखान्येकांततो जनः । पापात्पापतरं तं हि प्रवदंति मुमुक्षवः

«Тот, кто поистине желает “вкушать” одно лишь страдание, — такого, говорят ищущие освобождения, следует считать грешнее самого греха».

Verse 18

को नु मे स्यादुपायो हि येनाहं दुःखितात्मवान् । अंतः प्रविष्टः सत्त्वानां भवेयं सर्वदुःखभुक्

«Какой же есть для меня способ, чтобы я, с душой, омрачённой скорбью, вошёл во всех существ и вкусил всякую боль?»

Verse 19

यन्ममास्ति शुभं किचित्तदेनानुपगच्छतु । यत्कृतं दुष्कृतं तैश्च तदशेषमुपेतु माम्

«Какое бы малое благочестие ни было моим — да перейдёт оно к ним. А какое бы злодеяние ими ни было совершено — пусть всё оно, без остатка, падёт на меня.»

Verse 20

दृष्ट्वांधान्कृपणान्व्यंगाननाथान्रोगिणस्तथा । दया न जायते यस्य स रक्ष इति मे मतिः

«Увидев слепых, нищих, увечных, сирых и больных, тот, в ком не рождается сострадание, по моему разумению, — ракшаса.»

Verse 21

प्राणसंशयमापन्नान्प्राणिनो भयविह्वलान् । यो न रक्षति शक्तोपि स तत्पापं समश्नुते

«Существа, попавшие в смертельную опасность и дрожащие от страха, — кто, будучи в силах, не защитит их, тот вкушает тот грех.»

Verse 22

आहुर्जनानामार्त्तानां सुखं यदुपजायते । तस्य स्वर्गोऽपवर्गो वा कलां नार्हति षोडशीम्

«Говорят: радость, что рождается у людей в беде, когда им помогают, — ни небо, ни освобождение не стоят и шестнадцатой доли её.»

Verse 23

तस्मान्नैतानहं दीनांस्त्यक्त्वा मीनान्सुदुःखितान् । पदमात्रं तु यास्यामि किं पुनस्त्रिदशालयम्

Посему я не оставлю этих несчастных рыб, тяжко страдающих. Я не сделаю и шага — тем более не пойду в обитель богов.

Verse 24

ईश्वर उवाच । निशम्यैतदृषेर्वाक्यं दाशास्ते जातसंभ्रमाः । यथावृत्तं तु तत्सर्वं नाभागाय न्यवेदयन्

Ишвара сказал: услышав слова мудреца, рыбаки, охваченные смятением, поведали Набхаге обо всём случившемся, как оно было на самом деле.

Verse 25

नाभागोऽपि ततः श्रुत्वा तं द्रष्टुं ब्रह्मनन्दनम् । त्वरितः प्रययौ तत्र सामात्यः सपुरोहितः

Услышав о нём, Набхага тоже поспешил увидеть того сына Брахмы. Он быстро отправился туда в сопровождении министров и царского жреца.

Verse 26

स सम्यक्पूजयित्वा तं देवकल्पमुनिं नृपः । प्रोवाच भगवन्ब्रूहि किं करोमि तवाज्ञया

Должным образом почтив того мудреца, сияющего, словно бог, царь сказал: «О Блаженный, скажи: что мне делать по твоему повелению?»

Verse 27

आपस्तंब उवाच । श्रमेण महताविष्टाः कैवर्त्ता दुःखजीविनः । मम मूल्यं प्रयच्छेति यद्योग्यं मन्यसे नृप

Апастамба сказал: «Рыбаки, изнурённые великим трудом и живущие в нужде, говорят: “Заплати мою цену”. Если ты сочтёшь это должным, о царь, даруй им эту плату».

Verse 28

नाभाग उवाच । सहस्राणां शतं मूल्यं निषादेभ्यो ददाम्यहम् । निग्रहाख्यस्य भगवन्यथाह ब्रह्मनंदनः

Набхага сказал: «О Благословенный, я дам нишадам плату в сто тысяч — как наставил сын Брахмы относительно того, кого зовут Ниграха».

Verse 29

आपस्तंब उवाच । नाहं शतसहस्रैश्च नियम्यः पार्थिव त्वया । सदृशं दीयतां मूल्यममात्यैः सह चिंतय

Апастамба сказал: «О царь, меня нельзя “купить” даже за сто тысяч. Пусть будет дано соразмерное вознаграждение — обдумай это вместе со своими министрами».

Verse 30

नाभाग उवाच । कोटिः प्रदीयतां मूल्यं निषादेभ्यो द्विजोत्तम । यद्येतदपि ते मूल्यं ततो भूयः प्रदीयते

Набхага сказал: «О лучший из дважды-рождённых, пусть нишадам будет дано в уплату одно коти. А если и это не будет надлежащей ценой, тогда будет дано ещё больше».

Verse 31

आपस्तंब उवाच । नार्हं मूल्यं च मे कोटिरधिकं वापि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यं ब्राह्मणैः सह चिंतय

Апастамба сказал: «О царь, ни коти, ни даже больше не является достойной “ценой” за меня. Пусть будет дано подобающее вознаграждение — обсуди это вместе с брахманами».

Verse 32

नाभाग उवाच । अर्द्धराज्यं समस्तं वा निषादेभ्यः प्रदीयताम् । एतन्मूल्यमहं मन्ये किं वाऽन्यन्मन्यसे द्विज

Набхага сказал: «Пусть нишадам будет отдана половина моего царства — или даже всё владение целиком. Я считаю это надлежащей платой. Или, о брахман, ты полагаешь, что уместно нечто иное?»

Verse 33

आपस्तंब उवाच । अर्धराज्यसमस्तं वा नाहमर्हामि पार्थिव । सदृशं दीयतां मूल्यमृषिभिः सह चिंतय

Апастамба сказал: «О царь, я недостоин ни половины царства, ни всего его. Пусть будет принесено подобающее подношение — посоветуйся об этом вместе с риши»।

Verse 34

महर्षेस्तद्वचः श्रुत्वा नाभागः स विषादवान् । चिन्तयामास दुःखार्तः सामात्यः सपुरोहितः

Услышав слова великого мудреца, Набхага пал духом. Терзаемый скорбью, он стал размышлять и советоваться — с министрами и царским жрецом.

Verse 35

ततः कश्चिदृषिस्तत्र लोमशस्तु महातपाः । नाभागमब्रवीन्मा भैस्तोषयिष्यामि तं मुनिम्

Тогда там явился великий подвижник, риши Ломаша. Он сказал Набхаге: «Не бойся; я удовлетворю того муни».

Verse 36

नाभाग उवाच । ब्रूहि मूल्यं महाभाग मुनेरस्य महात्मनः । परित्रायस्व मामस्मात्सज्ञातिकुलबांधवम्

Набхага сказал: «О благословенный, скажи, какова “цена”, то есть подобающее подношение, для этого великодушного муни. Спаси меня от этой опасности — меня вместе с родичами, родом и близкими».

Verse 37

निर्दहेद्भगवान्रुद्रस्त्रैलोक्यं सचराचरम् । किं पुनर्मानुषं हीनमत्यंतवि षयात्मकम्

Господь Рудра способен сжечь три мира вместе со всем движущимся и неподвижным; тем более легко — человека немощного, ничтожного и всецело связанного узами чувственных объектов.

Verse 39

लोमश उवाच । त्वमीड्यो हि महाराज जगत्पूज्यो द्विजोत्तमः । गावश्च दिव्यास्तस्माद्गौर्मूल्यमम्यै प्रदीयताम्

Ломаша сказал: «О великий царь, ты воистину достоин хвалы, первейший среди дважды-рождённых и почитаемый всем миром. Коровы же божественны; потому пусть ему будет дарована корова как надлежащее приношение».

Verse 40

उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भगवन्क्रीत एव न संशयः । एतद्योग्यतमं मूल्यं भवतो मुनिसत्तम

«Восстань, восстань, о досточтимый, — без сомнения, ты по праву “куплен”, то есть удовлетворён. Это — самое подобающее приношение тебе, о лучший из мудрецов».

Verse 41

आपस्तंब उवाच । उत्तिष्ठाम्येष सुप्रीतः सम्यक्क्रीतोऽस्मि पार्थिव । गोभ्यो मूल्यं न पश्यामि पवित्रं परमं भुवि

Апастамба сказал: «Я встаю — вполне довольный, о царь. Я должным образом удовлетворён. На земле я не вижу “цены” выше коров: они — высочайшее очищение мира».

Verse 42

गावः प्रदक्षिणीकार्याः पूजनीयाश्च नित्यशः । मंगलायतनं देव्यः सृष्टा ह्येताः स्वयंभुवा

Коров следует обходить по правую руку (прадакшина) и ежедневно почитать. Эти божественные — обители благости, воистину сотворённые Саморожденным (Брахмой).

Verse 43

अग्न्यगाराणि विप्राणां देवतायतनानि च । यद्गोमयेन शुद्ध्यंति किंभूतमधिकं ततः

Если огненные дома брахманов и даже святилища божеств очищаются коровьим навозом, то что может быть выше и возвышеннее этого?

Verse 44

गोमूत्रं गोमयं क्षीरं दधि सर्पिस्तथैव च । गवां पंच पवित्राणि पुनंति सकलं जगत्

Коровья моча, коровий навоз, молоко, простокваша и гхи — эти пять очищающих даров коровы очищают весь мир.

Verse 45

गावो ममाग्रतो नित्यं गावः पृष्ठत एव च । गावो मे ह्रदये चैव गवां मध्ये वसाम्यहम

Коровы всегда передо мной, и коровы также позади меня. Коровы в самом моём сердце, и я пребываю среди коров.

Verse 46

एवं जपन्नरो मंत्रं त्रिसंध्यं नियतः शुचिः । मुच्यते सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं च गच्छति

Так, человек, дисциплинированный и чистый, повторяющий эту мантру в три сандхьи (на рассвете, в полдень и на закате), освобождается от всех грехов и восходит в небесный мир.

Verse 47

तृणाहारपरा गावः कर्त्तव्या भक्तितोऽन्वहम् । अकृत्वा स्वयमाहारं कुर्वन्प्राप्नोति दुर्गतिम्

Коров, чья пища — простая трава, следует ежедневно с преданностью опекать. Но тот, кто кормит себя, не дав коровам их дневного корма, впадает в беду.

Verse 48

तेनाग्नयो हुताः सम्यक्पितरश्चापि तर्पिताः । देवाश्च पूजितास्तेन यो ददाति गवाह्निकम्

Этим деянием священные огни получают подношение должным образом, предки бывают удовлетворены, и боги почитаемы — когда человек даёт корове её ежедневную долю (пищу и служение).

Verse 49

मन्त्रः । सौरभेयी जगत्पूज्या देवी विष्णुपदे स्थिता । सर्वमेव मया दत्तं प्रतीच्छतु सुतोषिता

Мантра: «О Саурабхейи, богиня, почитаемая всем миром, пребывающая в обители Вишну, — будь вполне довольна и прими всё, что мною принесено в дар»

Verse 50

रक्षणाद्बालपुत्राणां गवां कण्डूयनात्तथा । क्षीणार्तरक्षणाच्चैव नरः स्वर्गे महीयते

Защищая телят, почесывая и ухаживая за коровами, и оберегая слабых и страждущих, человек прославляется на небесах.

Verse 51

आदिर्गावो हि मर्त्यस्य मध्ये चांते प्रकीर्तिताः । रक्षंति तास्तु देवानां क्षीराज्यममृतं सदा

Провозглашается, что коровы — в начале, в середине и в конце жизни смертного. Они непрестанно поддерживают богов молоком и гхи — сущностью, подобной нектару амриты.

Verse 52

तस्माद्गावः प्रदातव्याः पूजनीयाश्च नित्यशः । स्वर्गस्य संगमा ह्येताः सोपानमिव निर्मिताः

Потому коров следует даровать в милостыню и ежедневно почитать. Ибо они — истинное место встречи с небом, словно лестница, созданная для восхождения.

Verse 53

एतच्छ्रुत्वा निषादास्ते गवां माहात्म्यमुत्त मम् । प्रणिपत्य महात्मानमापस्तंबमथाब्रुवन्

Услышав о высочайшем величии коров, те нишады пали ниц перед великодушным Апастамбой и затем заговорили.

Verse 54

निषादा ऊचुः । संभाषो दर्शनं स्पर्शः कीर्तनं स्मरणं तथा । पावनानि किलैतानि साधूनामिति च श्रुतम्

Нишады сказали: «Беседа, созерцание, прикосновение, воспевание (киртан) и памятование — всё это, как мы слышали, очищает, когда связано со святыми людьми»।

Verse 55

संभाषो दर्शनं चैव सहास्माभिः कृतं त्वया । कुरुष्वानुग्रहं तस्माद्गौरेषा प्रतिगृह्यताम्

«Ты даровал нам беседу и возможность увидеть тебя. Потому яви милость: прими от нас эту корову.»

Verse 56

आपस्तंब उवाच । एता वः प्रतिगृह्णामि गां यूयं मुक्तकिल्विषाः । निषादा गच्छत स्वर्गं सह मत्स्यैर्जलोद्धृतैः

Апастамба сказал: «Я принимаю от вас эту корову. Теперь вы освобождены от греха. О нишады, ступайте на небеса вместе с рыбами, поднятыми из воды.»

Verse 57

प्राणिनां प्रीतिमुत्पाद्य निन्दिते नापि कर्मणा । नरकं यदि पश्यामि वत्स्यामि स्वर्ग एव तत्

«Даруя радость живым существам — даже поступком, который считают порицаемым, — если бы я узрел ад, я жил бы там так, словно это небеса.»

Verse 58

यन्मया सुकृतं किञ्चिन्मनोवाक्कायकर्मभिः । कृतं स्यात्तेन दुःखार्ताः सर्वे यांतु शुभां गतिम्

«Какое бы малое добро я ни совершил мыслью, словом и телом — силой этой заслуги да достигнут все, страдающие от боли, благого удела.»

Verse 59

ततस्तस्य प्रसादेन महर्षेर्भावितात्मनः । निषादास्तेन वाक्येन सह मत्स्यैर्दिवं गताः

Затем, по милости того великого риши с очищенной душой, нишады — силою тех самых слов — вознеслись на небо вместе с рыбами.

Verse 60

तान्दृष्ट्वा व्रजतः स्वर्गं समत्स्यान्मत्स्यजीविनः । सामात्यभृत्यो नृपतिर्विस्मयादिदमब्रवीत्

Увидев, как те рыбаки вместе с рыбами отправляются на небо, царь — с министрами и слугами — в изумлении произнёс такие слова:

Verse 61

सेव्याः श्रेयोऽर्थिभिः सन्तः पुण्यतीर्थे जलोपमाः । क्षणो पासनमप्यत्र न येषां निष्फलं भवेत्

«Ищущим высшего блага надлежит служить святым. В этом святом тиртхе они подобны воде, дарующей жизнь; даже миг служения им здесь никогда не бывает бесплодным».

Verse 62

सद्भिः सह सदासीत सद्भिः कुर्वीत सत्कथाम् । सतां व्रतेन वर्तेत नासद्भिः किञ्चिदाचरेत्

«Всегда пребывай в обществе добрых; с добрыми веди благородные беседы. Живи по обету и дисциплине праведных и не делай ничего в обществе злых».

Verse 63

सतां समागमादेते समत्स्या मत्स्यजीविनः । त्रिविष्टपमनुप्राप्ता नराः पुण्यकृतो यथा

«Благодаря общению с праведными эти рыбаки — вместе с рыбами — достигли Тривиштапы (небес), как достигают её люди, совершившие заслуги».

Verse 64

आपस्तंबो मुनिस्तत्र लोमशश्च महामनाः । वरैस्तं विविधैरिष्टैश्छंदयामासतुर्नृपम्

Там мудрец Апастамба и великодушный Ломаша порадовали царя, даровав ему различные благословенные дары, каждый — желанный его сердцу.

Verse 65

ततः स वरयामास धर्मबुद्धिं सुदुर्लभाम् । तथेति चोक्त्वा तौ प्रीत्या तं नृपं वै शशंसतुः

Затем царь избрал редчайший дар — ум, склонённый к дхарме. «Да будет так», — сказали оба мудреца и, радуясь, восхвалили того царя.

Verse 66

अहो धन्योऽसि राजेन्द्र यत्ते धर्मपरा मतिः । धर्मः सुदुर्लभः पुंसां विशेषेण महीक्षिताम्

О лучший из царей, ты поистине благословен, ибо твой ум предан дхарме. Дхарма крайне труднодостижима для людей, а особенно — для тех, кто несёт бремя владычества над землёй.

Verse 67

यदि राजा मदाविष्टः स्वधर्मं न परि त्यजेत् । ततो जगति कस्तस्मात्पुमानभ्यधिको भवेत्

Если царь, даже опьянённый властью, не оставляет своей праведной дхармы, то кто в этом мире может быть выше его?

Verse 68

ध्रुवं जन्म सदा राज्ञां मोहश्चापि सदा ध्रुवः । मोहाद्ध्रुवश्च नरको राज्यं निन्दन्त्यतो बुधाः

Для царей несомненно рождение во власти, и столь же несомненно — вечное присутствие омрачения. Из омрачения неизбежно вырастает ад; потому мудрые порицают царскую власть (когда она становится узами).

Verse 69

राज्यं हि बहु मन्यंते नरा विषयलोलुपाः । मनीषिणस्तु पश्यन्ति तदेव नरकोपमम्

Люди, алчущие чувственных предметов, высоко ценят царскую власть; но мудрые видят в самой этой власти подобие ада.

Verse 70

तस्माल्लोकद्वयध्वंसी न कर्त्तव्यो मदस्त्वया । यदीच्छसि महाराज शाश्वतीं गतिमात्मनः

Потому не предавайся гордыне, ибо она губит оба мира. Если желаешь себе вечного удела, о великий царь, оставь высокомерие.

Verse 71

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा तौ महात्मानौ जग्मतुः स्वं स्वमाश्रमम् । नाभागोऽपि वरं लब्ध्वा प्रहृष्टः प्राविशत्पुरम्

Ишвара сказал: Сказав так, те две великие души ушли, каждая в свой ашрам. А Набхага, получив дар, с радостью вошёл в город.

Verse 72

एतत्ते कथितं देवि प्रभावं देविकोद्भवम् । ऋषिणा स्थापितश्चापि भवो जाले श्वरस्तदा

О Богиня, тебе поведано это — дивное могущество, возникшее от Девики. И там же Бхава (Шива) был установлен риши как Джалешвара.

Verse 73

जाले निपतितो यस्माद्दाशानामृषिसत्तमः । जालेश्वरेति नामासौ विख्यातः पृथिवीतले

Поскольку лучший из риши упал в сеть рыбаков, он прославился на земле под именем «Джалешвара».

Verse 74

तत्र स्नात्वा महादेवि जालेश्वरसमर्चनात् । आपस्तंबश्च नाभागो निषादा मत्स्यजीविनः

Там, о Великая Богиня, совершив омовение и должным образом почтив Джалешвару (Jāleśvara), Апастамба (Āpastamba) и Набхага (Nābhāga), а также нишады (Niṣāda), жившие рыбной ловлей, обрели благие плоды.

Verse 75

मत्स्यैः सह गताः स्वर्गं देविकायाः प्रभावतः । चैत्रस्यैव तु मासस्य शुक्लपक्षे त्रयोदशीम्

Силою священного могущества Девики (Devikā) они взошли на небеса вместе с рыбами. Эта заслуга связана с тринадцатым лунным днём светлой половины месяца Чайтра (Caitra).

Verse 76

दद्यात्पिण्डं पितृभ्यो यस्तस्यांतो नैव विद्यते । गोदानं तत्र देयं तु ब्राह्मणे वेदपारगे । श्रोतव्यं चैव माहात्म्यं द्रष्टव्यो जालकेश्वरः

Кто там приносит предкам пинда-подношения (piṇḍa), тот обретает заслугу без конца. Там же следует совершить дар коровы (go-dāna) брахману (brāhmaṇa), сведущему в Ведах. Следует слушать священное величие места и удостоиться даршана (darśana) Джалакешвары (Jālakeśvara).