
Ишвара описывает последовательность священных мест в Прабхаса-кшетре, связанных с рекой Бхадра и близостью морского берега. Упоминается примечательный лингам по имени Дурвасешвара, прославляемый за мощную способность очищать от грехов и даровать плоды счастья; предписываются омовение в день новолуния (амавасья) и подношение пинда предкам, что, как говорится, приносит им обширное удовлетворение. Далее сказано, что многие лингамы были установлены риши; паломники освобождаются от пороков и проступков через созерцание, прикосновение и поклонение им. Затем глава обозначает пограничные местности кшетры: окружной пункт Мадхумати и, в юго-западном направлении, место под названием Кхандагхата. У самого моря стоит Пингешвара; упоминаются семь колодцев, где в праздничные дни, по преданию, видны «руки» предков, что подчёркивает действенность шраддхи. Совершение шраддхи здесь объявляется приносящим заслугу, умноженную более чем в Гае. Наконец, определяется место слияния Бхадры (в восточно–западной рамке), и его святость приравнивается к Ганга–Сагаре, соединяя местную географию с общеиндийской ритуальной ценностью.
Verse 1
ईश्वर उवाच । बलभद्राच्च पूर्वेण स्थिता चासीत्सरिद्वरा । दुर्वासेश्वरनामेति बललिंगं प्रतिष्ठितम्
Ишвара сказал: к востоку от реки Балабхадра находился превосходнейший берег/поток; там был установлен могучий лингам, именуемый Дурвасешвара.
Verse 2
सर्वपापप्रशमनं दृष्टं सर्वसुखावहम् । स्नात्वा चास्य त्वमावास्यां पिंडदानं ददाति यः
Видно, что это место усмиряет все грехи и приносит всякое счастье. И кто, омывшись здесь, в день амавасьи (новолуния) совершает пинда-дану…
Verse 3
कल्पकोटिशतं साग्रं पितॄणां तृप्तिमावहेत् । दुर्वासेश्वरनामानं तत्र पूज्य विधानतः
Это приносит удовлетворение питрам (предкам) на целые сто коти кальп. Там Дурвасешвару — так именуемого — следует почитать согласно должному установлению.
Verse 4
कोटियज्ञफलं प्राप्य सर्वान्कामा नवाप्नुयात् । तत्र लिंगान्यनेकानि ऋषिभिः स्थापितानि तु
Достигнув плода коти жертвоприношений, человек обретает все желанные цели. Там, воистину, множество лингамов было установлено риши.
Verse 5
दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा पूजयित्वा मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः । इत्येतत्कथितं देवि क्षेत्राद्यं तं यथाक्रमम्
Увидев, прикоснувшись и почтив его, человек освобождается от всех прегрешений. Так, о Богиня, это святое место и его подробности изложены по порядку.
Verse 6
भद्रायाः पश्चिमात्पूर्वं यथानुक्रममादितः । श्रुतं पापोपशमनं कोटियज्ञफलप्रदम्
Начиная к западу от реки Бхадры и продвигаясь на восток по должному порядку, ты услышал о том, что умиротворяет грех и дарует плод, равный плоду крора жертвоприношений (яджн).
Verse 7
अथ क्षेत्रस्य परिधिस्थानं मधुमतीति च । तस्मान्नैरृत्यदिग्भागे स्थानं खंडघटेति च
Теперь пограничное место кшетры также называется Мадхумати. Оттуда, в юго-западном направлении, есть место, именуемое также Кхандагхата.
Verse 8
तत्र पिंगेश्वरो देवः समुद्रतटसन्निधौ । कूपानां सप्तकं तत्र पितॄणां यत्र पाणयः । दृश्यंतेऽद्यापि देवेशि यत्र पर्वणिपर्वणि
Там, близ морского берега, пребывает божество Пингешвара. В том же месте есть семь колодцев, где видны руки Питров (духов предков) — и поныне, о Богиня, их можно узреть в каждое священное лунное время.
Verse 9
तत्र श्राद्धं नरः कृत्वा गयाकोटिगुणं फलम् । लभते नाऽत्र सन्देहः सोमामा यदि जायते
Человек, совершивший там шраддху (śrāddha), обретает плод в крор раз превосходящий плод Гайи (Gayā) — в этом нет сомнения, особенно когда наступает Сомамавасья (Somāmāvāsyā), новолуние, приходящееся на понедельник.
Verse 10
तत्रैव नातिदूरे तु भद्रायाः संगमः स्मृतः । पश्चिमात्संगमात्पूर्वः संगमः समुदाहृतः
Там же, неподалёку, помнят о слиянии (сангаме) реки Бхадры. Оно провозглашается «восточной сангамой», находящейся к востоку от «западной сангамы».
Verse 11
यत्पुण्यं लभते देवि पूर्व पश्चिमसंगमे । गंगासागरयोस्तत्र तद्भद्रासंगमे लभेत्
О Богиня, то благочестие, что обретается на восточных и западных слияниях—там, где Ганга встречается с океаном, в Гангасагаре,—то же самое благочестие достигается и при слиянии Бхадры.
Verse 333
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदकस्वामिमाहात्म्ये मधुमत्यां पिंगेश्वरभद्रामाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरत्रिशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране»—в своде из восьмидесяти одной тысячи стихов—в седьмой части, Прабхаса-кханде; в первой, «Прабхаса-кшетра-махатмье»; в «Махатмье Таптодака-свами» глава под названием «Описание величия Пингешвары и Бхадры в Мадхумати», то есть глава 333.