Adhyaya 319
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 319

Adhyaya 319

В диалоге Ишвары и Деви Шива направляет Богиню в благой северный край у берега реки Ṛṣitoyā и открывает священное место по имени Унната. Деви спрашивает об этимологии названия, о том, при каких обстоятельствах Шива «принудительно» даровал это место брахманам, и каковы его границы. Шива объясняет многослойные причины имени «Унната»: (i) лингам «возвышен/явлен» в Маходае, (ii) существует «возвышенные врата», связанные с Прабхасой, и (iii) превосходство места обусловлено высшим тапасом и видьей риши. Далее следует повествование: множество аскетов совершает длительные подвиги; Шива является в образе нищего и узнаётся, но в итоге мудрецы видят лишь лингам (Mūlacandīśa). Получившие его даршан восходят на небеса, и потому приходят новые; тогда Индра (Śatakratu) покрывает лингам ваджрой, преграждая видение другим риши. Шива усмиряет гнев мудрецов, указывает на непостоянство небес и наставляет принять великолепное поселение, где продолжаются агнихотра, яджня, почитание предков (pitṛ-pūjā), гостеприимство и изучение Вед, обещая освобождение в конце жизни по Своей милости. Вишвакарма призывается к строительству, но предупреждает, что домохозяевам не следует постоянно жить в непосредственной зоне лингама; поэтому Шива повелевает строить в Уннате на берегу Ṛṣitoyā. Текст определяет более широкий священный округ (включая «Nagnahara», с указателями сторон света и мерой в восемь йоджан) и даёт заверения для Кали-юги: Махакала — хранитель; Унната как Вигхнараджа/Гананатха — дарующий богатство; Дургадаитья — дарующий здоровье; Брахма — дарующий цели и освобождение. Завершается глава установлением Стхалакешвары, описанием святилища по югам и особым обетом в 14-й лунный день месяца Мāгха с ночным бдением (jāgara).

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ह्युन्नतस्थानमुत्तमम् । तस्यैवोत्तरदिग्भाग ऋषितोयातटे शुभे

Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к превосходному “Унната‑стхане” — Возвышенному Священному Месту. Оно находится в северной части той же области, на благом берегу Риши-тои».

Verse 2

एतत्स्थानं महादेवि विप्रेभ्यः प्राददां बलात् । सर्वसीमासमायुक्तं चंडीगणसुरक्षितम्

О Махадеви, это место я силою даровал брахманам. Оно снабжено всеми пределами и охраняется сонмами Чанди (Caṇḍī).

Verse 3

देव्युवाच । कथमुन्नतनामास्य बभूव सुरसत्तम । कथं त्वया बलाद्दत्तं कियत्सीमासमन्वितम्

Богиня сказала: «О лучший среди богов, как это место получило имя “Унната”? И как ты даровал его “силою”? Насколько обширны его границы?»

Verse 4

एतत्सर्वं ममाचक्ष्व संक्षेपान्नातिविस्तरात्

Расскажи мне обо всём этом кратко, без излишних подробностей.

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः

Ишвара сказал: «Слушай, о Деви. Я поведаю повествование, уничтожающее грех; услышав его, о Деви, человек освобождается от всех прегрешений.»

Verse 6

एतत्सर्वं पुरा प्रोक्तं स्थानसंकेतकारणम् । तृतीये ब्रह्मणः कुंडे सृष्टिसंक्षेपसूचके

Всё это было изречено в древности как причина отличительных признаков этого места — у третьего «пруда Брахмы», кратко указывающего на творение.

Verse 7

तथापि ते प्रवक्ष्यामि संक्षेपाच्छुणु पार्वति

И всё же я поведаю тебе кратко — слушай, о Парвати.

Verse 8

उन्नामितं पुनस्तत्र यत्र लिंगं महोदये । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

И снова: там, где в Маходае был воздвигнут Линга, — то место именуется «Унната», наилучшее среди святых мест.

Verse 9

अथवा चोन्नतं द्वारं पूर्वं प्राभासिकस्य वै । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

Или же говорится о восточных «возвышенных вратах» Прабхасики (Прабхасы) — потому это зовётся «Унната», лучшим из святых мест.

Verse 10

विद्यया तपसा चैव यत्रोत्कृष्टा महर्षयः । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

Где великие риши превосходят прочих знанием и подвижничеством, — то провозглашается «Унната», лучшим среди святых мест.

Verse 11

यदा देवकुले विप्रा मूलचंडीशसंज्ञकम् । प्रसाद्य च महादेवं पुनः प्राप्ता महोदयम्

Когда в храме богов брахманы умилостивили Махадеву — известного там как Мула-Чандиша, — а затем вновь возвратились в Маходаю,

Verse 12

षष्टिवर्षसहस्राणि तपस्तेपुर्महर्षयः । ध्यायमाना महेशानमनादिनिधनं परम्

Шестьдесят тысяч лет великие риши совершали тапас, созерцая Махешану — Всевышнего Владыку, без начала и без конца.

Verse 13

तेषु वै तप्यमानेषु कोटिसंख्येषु पार्वति । ऋषितोयातटे रम्ये पवित्रे पापनाशने । भिक्षुर्भूत्वा गतश्चाहं पुनस्तत्रैव भामिनि

Когда те мудрецы — числом в коти — совершали аскезу, о Парвати, на прекрасном берегу Риши-тои, чистом и уничтожающем грех, я тоже вновь пришёл туда, о прекрасная, приняв образ нищенствующего монаха (бхикшу).

Verse 14

त्रिकालं दर्शिभिस्तत्र दोषरागविवर्जितैः । तपस्विभिस्तदा सर्वैर्लक्षितोऽहं वरानने

Там меня узрели, о прекрасноликая, все те подвижники, что видят три времени и свободны от порока и привязанности.

Verse 15

दृष्टमात्रस्तदा विप्रैर्विरराम महेश्वरः । क्व यासि विदितो देव इत्युक्त्वानुययुर्द्विजाः

Едва брахманы лишь увидели Его, Махешвара тотчас исчез из виду. Тогда двиджи последовали за Ним, говоря: «Куда Ты идёшь, о Дэва? Теперь мы Тебя узнали!»

Verse 16

यावदायांति मुनय ईशेशेति प्रभाषकाः । धावमानाः स्वतपसा द्योतयन्तो दिशोदश

Когда мудрецы приближались, восклицая: «О Владыка, о Владыка!», они бросились вперёд и силой собственного тапаса заставили сиять десять сторон света.

Verse 17

लिंगमेव प्रपश्यंति न पश्यंति महेश्वरम्

Они созерцают лишь Лингам; но не созерцают Махешвару (Шиву) в Его личном облике.

Verse 18

येये च ददृशुर्लिंगं मूलचण्डीशसंज्ञकम् । तदा च मुनयः सर्वे सदेहाः स्वर्गमाययुः

И все, кто узрел Лингам, именуемый Мулачандиша, — тогда все мудрецы взошли на небеса с телами, не оставив их.

Verse 19

यदा त्रिविष्टपं व्याप्तं दृष्टं वै शतयज्वना । आयांति च तथैवान्ये मुनयस्तपसोज्वलाः

Когда Шатаяджван (Индра) увидел, что небеса переполнились, тогда прибыли и другие мудрецы, пылающие сиянием своего тапаса.

Verse 20

एतदंतरमासाद्य समागत्य महीतले । लिंगमाच्छादयामास वज्रेणैव शतक्रतुः

Воспользовавшись этим промежутком, Шатакрату (Индра) сошёл на землю и покрыл Лингам своим же Ваджрой.

Verse 21

अष्टादशसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । स्थितानि न तु पश्यंति लिंगमेतदनुत्तमम्

Восемнадцать тысяч мудрецов — хранителей воздержания — стояли там, но не могли узреть этот непревзойдённый Лингам.

Verse 22

शक्रस्तु सहसा दृष्टो वज्रेणैव समन्वितः । यावद्वदंति शापं ते तावन्नष्टः पुरंदरः

Шакра (Индра) внезапно явился, держа в руке Ваджру. Но прежде чем они успели произнести проклятие, Пурандара исчез.

Verse 23

दृष्ट्वा तान्कोपसंयुक्तान्भगवांस्त्रिपुरांतकः । उवाच सांत्वयन्देवो वाचा मधुरया मुनीन्

Увидев тех мудрецов, охваченных гневом, Блаженный Трипурантака заговорил, умиротворяя муни мягкими, сладостными словами.

Verse 24

कथं खिन्ना द्विजश्रेष्ठाः सदा शांतिपरायणाः । प्रसन्नवदना भूत्वा श्रूयतां वचनं मम

Как же вы, о лучшие из дважды-рождённых, всегда преданные миру и покою, стали столь унылы? Проясните лица и выслушайте мои слова.

Verse 25

भवद्भिर्ज्ञानसंयुक्तैः स्वर्गः किं मन्यते बहु । यत्रैके वसवः प्रोक्ता आदित्याश्च तथा परे

Вам, наделённым различающим знанием, к чему считать небеса чем-то великим? Там одни именуются Васу, а другие — Адитьями.

Verse 26

रुद्रसंज्ञास्तथा चैके ह्यश्विनावपि चापरौ । एतेषामधिपः कश्चिदेक इन्द्रः प्रकीर्तितः

Так же одни именуются Рудрами, а двое других — Ашвинами. Над всеми ими провозглашён один владыка — Индра.

Verse 27

स्वपुण्यसंख्यया प्राप्ते यस्माद्विभ्रश्यते नरैः । एवं दुःखसमायुक्तः स्वर्गो नैवेष्यते बुधैः

Ибо небеса, хотя и достигаются мерой собственных заслуг, людьми вновь утрачиваются; потому мудрые не желают рая, сопряжённого со скорбью.

Verse 28

एतस्मात्कारणाद्विप्राः कुरुध्वं वचनं मम । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं निवासाय महाप्रभम्

По этой причине, о брахманы, исполните моё слово: примите этот прекрасный, величественно сияющий город для вашего проживания.

Verse 29

हूयंतामग्निहोत्राणि देवताः सर्वदा द्विजाः । इज्यंतां विविधैर्यागैः क्रियतां पितृपूजनम्

О дважды-рождённые, да совершаются возлияния Агнихотры, и да почитаются божества всегда. Да приносятся разнообразные жертвоприношения и да воздаётся должное поклонение предкам.

Verse 30

आतिथ्यं क्रियता नित्यं वेदाभ्यासस्तथैव हि

Да будет гостеприимство совершаемо ежедневно, и так же, воистину, да продолжается постоянное изучение Вед.

Verse 31

एवं हि कुर्वतां नित्यं विना ज्ञानस्य संचयैः । प्रसादान्मम विप्रेन्द्राः प्रांते मुक्तिर्भविष्यति

Тем, кто так поступает постоянно, даже не накапливая сокровищ философского знания, по моей милости, о лучшие из брахманов, в конце придёт освобождение.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । असमर्थाः परित्राणे जिताहारास्तपोन्विताः । नगरेणेह किं कुर्मस्तव भक्तिमभीप्सवः

Мудрецы сказали: «Мы не в силах ни охранять, ни управлять; мы сдержанны в пище и наделены тапасом. Что нам делать здесь с городом — нам, ищущим лишь преданности Тебе?»

Verse 33

ईश्वर उवाच । भविष्यति सदा भक्तिर्युष्माकं परमेश्वरे । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं कुरुध्वं वचनं मम

Ишвара сказал: «Ваша преданность Всевышнему Господу всегда будет неизменной. Примите этот прекрасный город и исполните Моё повеление»

Verse 34

इत्युक्त्वा भगवान्देव ईषन्मीलितलोचनः । सस्मार विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम्

Сказав так, Благословенный Господь — с мягко полуприкрытыми глазами, пребывая в йогическом спокойствии, — вспомнил Вишвакарму, наилучшего среди всех мастеров ремесла и зодчества.

Verse 35

स्मृतमात्रो विश्वकर्मा प्रांजलिश्चाग्रतः स्थितः । आज्ञापयतु मां देवो वचनं करवाणि ते

Едва о нём вспомнили, как Вишвакарма тотчас явился, стоя впереди со сложенными ладонями, и сказал: «Да повелит мне Господь; какое Твоё слово мне исполнить?»

Verse 36

ईश्वर उवाच । नगरं क्रियतां त्वष्टर्विप्रार्थं सुंदरं शुभम्

Ишвара сказал: «О Тваштри, воздвигни город — прекрасный и благой — ради брахманов»

Verse 37

इत्युक्तो विश्वकर्मा स भूमिं वीक्ष्य समंततः । उवाच प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्

Так обращённый, Вишвакарма оглядел землю со всех сторон; затем, склонившись в почтении, он обратился к Шанкаре, благодетелю миров.

Verse 38

परीक्षिता मया भूमिर्न युक्तं नगरं त्विह । अत्र देवकुलं साक्षाल्लिंगस्य पतनं तथा

«Я исследовал эту землю; здесь не подобает возводить город. Ибо здесь явственно пребывает божественный священный предел, и здесь же — место, где ниспал Линга.»

Verse 39

यतिभिश्चात्र वस्तव्यं न युक्तं गृहमेधिनाम्

«Здесь надлежит жить отрекшимся и подвижникам; домохозяевам же не подобает постоянно обитать в этом месте.»

Verse 40

त्रिरात्रं पंचरात्रं वा सप्तरात्रं महेश्वर । पक्षं मासमृतुं वापि ह्ययनं यावदेव च । पुत्रदारयुतैस्तीर्थे वस्तव्यं गृहमेधिभिः

«О Махешвара, домохозяевам следует пребывать у тиртхи вместе с сыновьями и жёнами три ночи, или пять, или семь; либо полмесяца, месяц, сезон, и даже до срока аяны.»

Verse 41

वसत्यूर्ध्वं तु षण्मासाद्यदा तीर्थे गृहाधिपः । अवज्ञा जायते तस्य मनश्चापल्यभावतः । तदा धर्माद्विनश्यंति सकला गृहमेधिनः

«Но когда домохозяин пребывает у тиртхи более шести месяцев, по непостоянству ума в нём рождается пренебрежение; тогда домохозяева как сословие отпадают от дхармы.»

Verse 42

इत्युक्तः स तदा देवस्तेन वै विश्वकर्मणा । पुनः प्रोवाच तं तस्य प्रशस्य वचनं शिवः

Когда Вишвакарма так обратился к богу Шиве, Шива похвалил его слова и вновь заговорил с ним.

Verse 43

रोचते मे न वासोऽत्र विप्राणां गृहमेधिनाम् । यत्र चोन्नामितं लिंगमृषितोयातटे शुभे । तत्र निर्मापय त्वष्टर्नगरं शिल्पिनां वर

Шива сказал: «Мне не по сердцу, чтобы брахманы-домохозяева жили именно здесь. Но там, где воздвигнут Линга — на благом берегу Ришитойи, — там, о Тваштри, возведи город, о лучший из зодчих».

Verse 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । गत्वा चकार नगरं शिल्पिकोटिभिरावृतः

Услышав это повеление, Вишвакарма, исполненный поспешности, отправился и построил город, окружённый крорами мастеров.

Verse 45

उन्नतं नाम यल्लोके विख्यातं सुरसुन्दरि । ततो हृष्टमना भूत्वा विलोक्य नगरं शिवः । आहूय ब्राह्मणान्सर्वानुवाचानतकन्धरः

«О прекрасная богиня, этот город в мире прославлен именем Унната». Затем Шива, возрадовавшись сердцем при виде города, созвал всех брахманов и обратился к ним, смиренно склонив шею.

Verse 46

इदं स्थानं वरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा । ग्रामाणां च सहस्रैस्तु प्रोक्तं सर्वासु दिक्षु च

«Это место — превосходное и прекрасное, созданное Вишвакармой; и во всех направлениях о нём говорят как о месте, окружённом тысячами деревень».

Verse 47

नगरात्सर्वतः पुण्यो देशो नग्नहरः स्मृतः । अष्टयोजनविस्तीर्ण आयामव्यासतस्तथा

Со всех сторон города простирается священная область, памятуемая как «Нагнахара». В длину и в ширину она достигает восьми йоджан.

Verse 48

नग्नो भूत्वा हरो यत्र देशे भ्रांतो यदृच्छया । तं नग्नहरमित्याहुर्देशं पुण्यतमं जनाः

В той земле Хара (Шива), став нагим, некогда странствовал по воле случая. Потому люди называют эту наисвятейшую область «Нагнахара».

Verse 49

पूर्वे तु शांकरी चाऽर्या पश्चिमे न्यंकुमत्यपि । उत्तरे कनकनंदा दक्षिणे सागरावधिः । एतदंतरमासाद्य देशो नग्नहरः स्मृतः

На востоке — Шāṃкарī и Āрья; на западе — Ньяṃкуматī; на севере — Канаканандā; на юге же границей служит океан. Пространство между ними помнится как земля, именуемая «Нагнахара».

Verse 50

अष्टयोजनमानेन आयामव्यासतस्तथा । प्रोक्तोऽयं सकलो देश उन्नतेन समं मया

Так, мерой в восемь йоджан и в длину и в ширину, мною описана вся эта область вместе с Уннатой.

Verse 51

गृह्यतां नगरश्रेष्ठं प्रसीदध्वं द्विजोत्तमाः । अत्र भक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः

Примите этот лучший из городов, о высшие из дважды-рождённых; будьте милостивы. Здесь возникнут и бхакти, и мокша — в этом нет сомнения.

Verse 52

इत्युक्तास्ते तदा सर्वे विप्रा ऊचुर्महेश्वरम्

Так обращённые, тогда все те брахманы ответили Махешваре.

Verse 53

विप्रा ऊचुः । ईश्वराज्ञा वृथा कर्तुं न शक्या परमात्मनः । तपोऽग्निहोत्रनिष्ठानां वेदाध्ययनशालिनाम्

Брахманы сказали: «О Параматман, повеление Владыки нельзя обратить в тщету. Мы — преданные тапасу и агнихотре, и украшенные дисциплиной ведического учения».

Verse 54

अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति

В этом страшном веке Кали кто будет нашим защитником? Кто будет дарителем — кто дарует здоровье? И кто же воистину подаст нам освобождение?

Verse 55

ईश्वर उवाच । महाकाल स्वरूपेण स्थित्वा तीर्थे महोदये । नाशयिष्यामि शत्रून्वः सम्यगाराधितो ह्यहम्

Ишвара сказал: «Пребывая в тиртхе Маходая в облике Махакалы, когда Меня почитают должным образом, Я уничтожу ваших врагов».

Verse 56

उन्नतो विघ्नराजस्तु विघ्नच्छेत्ता भविष्यति । गणनाथस्वरूपोऽयं धनदो निधीनां पतिः

Возвышенный Владыка препятствий (Вигхнараджа) станет устранителем препятствий. В облике Гананатхи Он будет дарителем богатства, владыкой сокровищ.

Verse 57

युष्मभ्यं दास्यति द्रव्यं सम्यगाराधितोऽपि सः । आरोग्यदायको नित्यं दुर्गादित्यो भविष्यति

Если почитать его должным образом, он дарует вам и богатство. А Дургадитья (Durgāditya) будет вечно подателем здравия.

Verse 58

महोदयं महानन्ददायकं वो भविष्यति । सम्यगाराधितो ब्रह्मा सर्वकार्येषु सर्वदा । सर्वान्कामांश्च मुक्तिं च युष्मभ्यं संप्रदास्यति

Махо́дая (Mahodaya) станет для вас дарителем великой радости. Если Брахма (Brahmā) почитаем должным образом, он всегда помогает во всех делах и дарует вам все желаемое — и также освобождение.

Verse 59

विप्रा ऊचुः । यदि तीर्थानि तिष्ठंति सर्वाणि सुरसत्तम । संगालेश्वरतीर्थे च तथा देवकुले शिवे

Брахманы сказали: О лучший среди богов, если воистину все священные тиртхи (tīrtha) пребывают здесь — в тиртхе Сангāлешвары (Saṅgāleśvara Tīrtha) и также в Девакуле (Devakula), божественной обители Шивы, —

Verse 60

कलावपि महारौद्रे ह्यस्माकं पावनाय वै । स्थातव्यं तर्हि गृह्णीमो नान्यथा च महेश्वर

Даже в свирепую и грозную Кали-югу, ради нашего очищения мы принимаем это решение: нам надлежит жить здесь; иначе быть не может, о Махешвара.

Verse 61

स तथेति प्रतिज्ञाय ददौ तेभ्यः पुरं वरम् । सप्तभौमैः शशांकाभैः प्रासादैः परिभूषितम् । नानाग्रामसमायुक्तं सर्वतः सीमयान्वितम्

Дав обет: «Да будет так», он даровал им превосходный город — украшенный семиярусными дворцами, сияющими, как луна, соединённый со многими селениями и со всех сторон ограниченный ясно обозначенными рубежами.

Verse 62

सूत उवाच । एवं तेभ्यो हि नगरं दत्त्वा देवो महेश्वरः । ददर्श विश्वकर्माणं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम्

Сута сказал: Так, даровав им город, бог Махешвара увидел Вишвакармана, стоящего перед Ним со сложенными в почтении ладонями.

Verse 63

विश्वकर्मोवाच । विलोक्यतां महादेव नगरं नगरोपमम् । सौवर्णस्थलमारुह्य निर्मितं त्वत्प्रसादतः

Вишвакарман сказал: «О Махадева, воззри на этот город, достойный сравнения с величайшими городами. Взойдя на золотую террасу, он создан по Твоей милости».

Verse 64

विश्वकर्मवचः श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरान्तकः । समारुरोह स्थलकं सह सर्वैर्महर्षिभिः

Услышав слова Вишвакармана, Благословенный Владыка — Трипурантака — взошёл на Стхалаку вместе со всеми великими риши.

Verse 65

नगरं विलोकयामास रम्यं प्राकारमण्डितम् । ऋषयस्तुष्टुवुः सर्वे तत्रस्थं त्रिपुरान्तकम् । तानुवाच महादेवो वृणुध्वं वरमुत्त मम्

Он обозрел прекрасный город, украшенный крепостными стенами. Все риши восхвалили стоявшего там Трипурантаку; и Махадева сказал им: «Изберите наилучший дар».

Verse 66

ऋषय ऊचुः । यदि तुष्टो महादेव स्थलकेश्वरनामभृत् । अवलोकयंश्च नगरं सदा तिष्ठ स्थले हर

Риши сказали: «Если Ты доволен, о Махадева, носящий имя Стхалакешвара, тогда, о Хара, пребывай в этом месте вовеки, непрестанно взирая на город и охраняя его».

Verse 67

इत्युक्तस्तैस्तदा देवः स्थलकेऽस्मिन्सदा स्थितः । कृते रत्नमयं देवि त्रेतायां च हिरण्मयम्

Так, выслушав их слова, Дэва навеки пребывал в этом Стхалаке. О Деви, в югу Крита (священный образ/обитель) был из драгоценных камней, а в югу Трета — из золота.

Verse 68

रौप्यं च द्वापरे प्रोक्तं स्थलमश्ममयं कलौ । एवं तत्र स्थितो देवः स्थलकेश्वरनामतः

В югу Двапара говорили, что он был из серебра, а в югу Кали это место — каменное. Так Дэва пребывает там под именем Стхалакешвара.

Verse 69

सदा पूज्यो महादेव उन्नतस्थानवासिभिः । माघे मासि चतुर्दश्यां विशेषस्तत्र जागरे

Махадева всегда должен быть почитаем жителями Унната-стханы. В месяце Магха, в четырнадцатый лунный день, ночное бдение там приносит особую заслугу.

Verse 70

इत्येतत्कथितं देवि ह्युन्नतस्य महोद्यम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामफलप्रदम्

Так, о Деви, поведано великое священное сказание об Уннате. Услышанное, оно уничтожает грехи людей и дарует плоды всех праведных желаний.

Verse 319

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Так завершается триста девятнадцатая глава, именуемая «Описание величия Унната-стханы», в Прабхаса-кханде — в разделе Прабхаса-кшетра-махатмья — «Шри Сканда Махапураны», в Экашитисахасри-самхите.