Adhyaya 317
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 317

Adhyaya 317

Ишвара повествует Деви о происхождении Богини, связанной с определённым священным местом в Прабхасе, описанным через указания сторон света. На освящённом берегу реки собрание выдающихся риши совершает торжественные ведические жертвоприношения: звучит чтение Вед, раздаются мелодии, струится аромат благовоний, приносятся дары, а учёные жрецы ведут обряд. Внезапно появляются могучие дайтьи, искусные в майе (иллюзии), чтобы сорвать ягью; начинается смятение, участники в страхе разбегаются. Но один адхварью сохраняет стойкость, удерживает ход ритуала и совершает защитное возлияние. Из этого освящённого действия проявляется сияющая Шакти — вооружённая и грозная, — уничтожает нарушителей и восстанавливает порядок жертвенного действа. Мудрецы прославляют Богиню, и Она дарует благословение. Они просят Её пребывать там вечно ради блага аскетов и сохранения жертвоприношений; так Она принимает имя и титул Каṇṭакашоṣiṇī — «иссушающая шипы/страдания», то есть обезвреживающая вредоносные силы. Глава завершается наставлением о почитании в 8-й или 9-й лунный день и фалашрути, обещающей свободу от страха перед ракшасами и пишачами и достижение высшей сиддхи.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवीं कंटकशोषिणीम् । उत्तरेण देवकुलाद्दक्षिणेनोन्नतात्स्थितात्

Ишвара сказал: «Затем, о великая богиня, следует отправиться к Деви Канṭакашошини. Она пребывает к северу от Дева-кулы и к югу от места, называемого Унната».

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये । उन्नताद्दक्षिणे भागे यजंते द्विजसत्तमाः

«Я поведаю о её происхождении — слушай, возлюбленная, с единым, собранным умом. К югу от Уннаты лучшие из дважды-рождённых совершают жертвоприношения (яджню).»

Verse 3

भृगुरत्रिर्मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । कण्वो मंकिश्च सावर्णिर्जातूकर्ण्यस्तथैव च

«Бхригу, Атри и Маричи; Бхарадваджа и также Кашьяпа; Канва, Манки, Саварни и равно Джату-карнья —»

Verse 4

वत्सश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ

И Ватса, и также Васиштха; Пуластья, Пулахa и Крату; Ману, Яма, Ангирас, Вишну, а также Шататапа и Парашара—

Verse 5

शांडिल्यः कौशिकश्चैव गौतमो गार्ग्य एव च । दाल्भ्यश्च शौनकश्चैव शाकल्यो गालवस्तथा

Шандилья и Каушика; Гаутама и также Гаргья; Далбхья и Шаунака; Шакалья, равно как и Галава—

Verse 6

जाबालिर्मुद्गलश्चैव ऋष्यशृंगो विभांडकः । विश्वामित्रः शतानंदो जह्नुर्विश्वावसुस्तथा

Джабали и Мудгала; Ришьяшринга и Вибхандака; Вишвамитра, Шатананда, Джахну и также Вишвавасу—

Verse 7

एते चान्ये च मुनयो यजंते विविधैर्मखैः । यज्ञवाटं च निर्माय ऋषितोयातटे शुभे

Эти мудрецы — и другие также — совершают жертвоприношения многих видов. Соорудив жертвенное ограждение, они совершают поклонение на благом берегу реки, именуемой Ришитоя (Ṛṣitoyā).

Verse 8

देवगन्धर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम् । वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः

Там раздавался гул танцев богов и гандхарвов и звучание флейты и вины; эхом отзывалось ведийское чтение, и совершались обряды, рожденные жертвой: возлияния хомы и ежедневная агнихотра.

Verse 9

धूपैः समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरर्चितम् । शोभितं मुनिभिर्दिव्यैश्चातुर्वेद्यैर्द्विजोत्तमैः

Все было окутано фимиамом, почитаемо благоуханием топленого масла и украшено божественными мудрецами — лучшими из дваждырожденных, знатоками четырех Вед.

Verse 10

एवंविधं प्रदेशं तु दृष्ट्वा दैत्या महाबलाः । समुद्रमध्यादायाता यज्ञविध्वंसहेतवे

Увидев это место, могучие Дайтьи вышли из пучины океана, намереваясь разрушить жертвоприношение.

Verse 11

मायाविनो महाकायाः श्यामवर्णा महोदराः । लंबभ्रूश्मश्रुनासाग्रा रक्ताक्षा रक्तमूर्धजाः

Это были колдовские существа — огромные телом, темные цветом и пузатые; с нависшими бровями, густыми усами и выдающимися носами, с красными глазами и рыжими волосами.

Verse 12

यज्ञं समागताः सर्वे दैत्याश्चैव वरानने । तान्दृष्ट्वा मुनयः सर्वे रौद्ररूपान्भयंकरान्

О прекрасноликая Богиня, все эти Дайтьи пришли на жертвоприношение; и увидев их — ужасных, гневных обликом — мудрецы были поражены страхом.

Verse 13

केचिन्निपतिता भूमौ तथान्ये ऽग्नौ स्रुचीकराः । पत्नीशालां समाविष्टा हविर्धानं तथा परे

Некоторые упали на землю; другие бросились к огню, схватив черпаки. Одни вошли в зал жен жрецов, а другие ворвались в хранилище жертвоприношений.

Verse 14

ऋत्विजस्तु सदोमध्ये स्थिता वाचंयमास्तथा

И жрецы стояли посреди садаса (жертвенного зала), сдерживая речь, собранные и безмолвные.

Verse 15

एवं देवि यदा वृत्तं मुनीनां च महात्मनाम् । तदाध्वर्युर्महातेजा धैर्यमालम्ब्य सादरः

Так, о Богиня, когда это произошло с мудрецами и великими душами, тогда адхварью, сияющий великим блеском, крепко оперся на мужество и действовал с благоговейной решимостью.

Verse 16

अग्निहोत्रं हविष्यं च हविर्विन्यस्य मन्त्रवित् । सुसमिद्धं जुहावाग्निं रक्षसां नाशहेतवे

Знаток мантр устроил агнихотру и жертвенное приношение; и в хорошо разожжённый огонь он возлил дары, как средство к уничтожению ракшасов.

Verse 17

हुते हविषि देवेशि तत्क्षणादेव चोत्थिता । शक्तिः शक्तित्रिशूलाढ्या चर्महस्ता महोज्ज्वला

О Богиня, когда приношение было совершено, в тот же миг поднялась Шакти — сияющая, с копьём и трезубцем, с шкурой в руке, пылая великим светом.

Verse 18

तया ते निहता दैत्या यज्ञविध्वंसकारिणः । ततस्तां विविधैः स्तोत्रैर्मुनयस्तुष्टुवुस्तदा

Ею были поражены дайтьи, разрушители жертвенного обряда. Тогда мудрецы тотчас воспели её множеством различных гимнов.

Verse 19

प्रसन्ना भूयसी देवी तानृषीन्प्रत्युवाच ह । वरं वृणुध्वं मुनयो दास्यामि वरमुत्तमम्

Весьма довольная, Богиня обратилась к тем риши: «Изберите дар, о муни; я дарую вам наивысший дар»

Verse 20

ऋषय ऊचुः । कृतं वै सकलं कार्यं यज्ञा नो रक्षितास्त्वया । यदि देयो वरोऽस्माकं त्वया चासुरमर्द्दिनि

Риши сказали: «Воистину, всё, что надлежало совершить, совершено; наши жертвоприношения ты защитила. Если же ты, о губительница асуров, желаешь даровать нам дар…»

Verse 21

अस्मिन्स्थाने सदा तिष्ठ मुनीनां हितकाम्यया । कंटकाः शोषिता दैत्यास्तेन कंटकशोषिणी । अद्यप्रभृति नामास्तु तेन देवि सदा त्विह

«Пребывай всегда в этом месте, о Богиня, желая блага муни. Поскольку тобою иссушены (уничтожены) дайтьи — те “шипы”, да будет здесь твоё имя “Кантакашошини” — “Иссушающая шипы”. Отныне, о Деви, да будет таково твоё имя, и пребывай здесь вечно.»

Verse 22

ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा सा देव्यन्तर्हिता तदा । अष्टम्यां वा नवम्यां वा पूजयिष्यति मा नवः

Ишвара сказал: «Произнеся: “Да будет так”, Богиня тотчас скрылась из виду. В восьмой или в девятый лунный день человек будет поклоняться мне (здесь).»

Verse 23

राक्षसेभ्यः पिशाचेभ्यो भयं तस्य न जायते । प्राप्नुयात्परमां सिद्धिं मानवो नात्र संशयः

У того почитателя не возникнет страха перед ракшасами и пишачами. Человек достигнет высшей сиддхи — в этом нет сомнения.

Verse 317

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कंटकशोषणीमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तदशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда‑Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмом разделе, Прабхаса‑кханде, и в первой части, «Прабхаса‑кшетра‑махатмье», глава под названием «Описание величия Канṭакашошини», то есть глава 317.