Adhyaya 31
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 31

Adhyaya 31

Эта глава разворачивается как диалог Деви и Ишвары, в котором просят разъяснить причины: (1) ранее изложенного «са-кара-панчакa», (2) присутствия и явления Сарасвати в кшетре, и (3) происхождения и времени появления мотива вадaваналы. Ишвара отвечает, что Сарасвати проявилась в Прабхасе как очищающая сила и описывается через пять имен: Хиранья, Ваджрини, Ньянку, Капила и Сарасвати. Далее повествование переходит к этиологическому эпизоду: после того как противостояние девов и асуров утихло по причине, связанной с Сомой, Чандра по повелению Брахмы возвращает Тару. Девы обращают взор на землю и видят «небоподобный» ашрам — знаменитую обитель махариши Дадхичи, пышную от сезонных цветов и благоухающих растений. Из почтительного любопытства они приближаются сдержанно, словно люди; их встречают почестями аргьи и падьи, и они занимают места. Индра просит мудреца принять их оружие на хранение; Дадхичи сперва советует им вернуться на небеса, но Индра настаивает: оружие должно быть доступно для возвращения в час нужды. Дадхичи соглашается и обещает отдать его во время войны; Индра, доверяя правдивости риши, оставляет оружие и уходит. Заключительный стих в духе пхалашрути говорит: тот, кто слушает этот рассказ с дисциплинированным вниманием, обретает победу в битве и достойное потомство, а также дхарму, артху и славу.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । सकारपंचकं प्रोक्तं यत्त्वया मम शंकर । कथं तदत्र संवृत्तमेतन्मे संशयं महत्

Богиня сказала: «О Шанкара, ты поведал мне о “сакāра-панчаке” — пяти, начинающихся со слога “са”. Как же это утвердилось здесь? В моём уме великое сомнение».

Verse 2

कथं वात्र समायाता कुतश्चापि सरस्वती । कथं स वाडवो जातः कस्मिन्काले कथं ह्यभूत् । तत्सर्वं विस्तरेणेदं यथावद्वक्तुमर्हसि

«Как Сарасвати пришла в это место и откуда она прибыла? Как родился Вāḍава — подводный огонь, в какое время и каким образом он возник? Поведай мне всё это верно и подробно».

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु देवि यथा जाता तस्मिन्क्षेत्रे सरस्वती । यतश्चैव समुद्भूता सर्वपापप्रणाशिनी

Ишвара сказал: «Слушай, о Деви, как Сарасвати явилась в той священной области и из какого источника она возникла — она, уничтожающая все грехи».

Verse 4

हिरण्या वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती

Хиранья, Ваджрини, Ньямку, Капила — и Сарасвати.

Verse 5

ऋषिभिः पञ्चभिश्चात्र समाहूता यथा पुरा । वाडवेनाग्निना युक्ता यथा जाता शृणुष्व तत्

Выслушай же, как в древние времена она была призвана сюда пятью риши и как затем соединилась с огнём Вадава (Vāḍava).

Verse 6

पुरा देवासुरे युद्धे निवृत्ते सोमकारणात् । पितामहस्य वचनात्तारां चन्द्रः समर्पयत्

В прежние времена, когда из‑за дела Сомы прекратилась война между богами и асурами, Луна по слову Питамахи возвратил Тару.

Verse 7

ततो याताः सुराः स्वर्गं पश्यन्तोऽधोमुखा महीम् । ददृशुस्ते ततो देवा भूम्यां स्वर्गमिवापरम्

Затем боги отправились на небо, взирая вниз на землю; и там, на земле, они увидели словно бы иное небо.

Verse 8

आश्रमं मुनिमुख्यस्य दधीचेर्लोक विश्रुतम् । सर्वर्त्तुकुसुमोपेतं पादपैरुपशोभितम् । केतकीकुटजोद्भूत बकुलामोदमोदितम्

Они увидели ашрам Дадхичи, первейшего из мудрецов, прославленного в мирах,—украшенный деревьями и цветами всех времён года и услаждённый благоуханием кетакī, кут̣аджа и бакулы.

Verse 9

एवंविधं समासाद्य तदाश्रमपदं गुरु । कौतुकाद्द्रष्टुमारब्धाः सर्वे देवा मनोरमम्

Достигнув той почтенной обители, столь дивной по виду, все боги из любопытного восторга принялись созерцать это чарующее место.

Verse 10

ते च तीर्थाश्रमे तस्मिन्यानान्युत्सृज्य संयताः । प्रवृत्तास्तमृषिं द्रष्टुं प्राकृताः पुरुषा यथा

Там, в том ашраме-тиртхе, они оставили свои средства передвижения, обуздали себя и отправились узреть риши — словно простые люди.

Verse 11

दृष्टवंतः सुराः सर्वे पितामहमिवापरम् । ततस्त ऋषिणा सर्वे पाद्यार्घ्यादिभिरर्च्चिताः

Увидев его, все боги почли его иным Питамахой (Брахмой). Затем риши почтил их всех омовением для стоп, аргьей приветствия и прочими установленными обрядами.

Verse 12

यथोक्तमासनं भेजुः सर्वे देवाः सवासवाः । तेषां मध्ये समुत्थाय शक्रः प्रोवाच तं मुनिम्

Все боги вместе с Васавой (Индрой) сели, как было сказано. Тогда, поднявшись среди них, Шакра обратился к тому муни.

Verse 13

आयुधानि विमुच्याग्रे भवान्गृह्णात्विमानि हि । तन्निशम्य वचः प्राह दधीचिः पाकशासनम्

«Сначала сложите оружие и примите поистине это». Услышав эти слова, Дадхичи ответил Пакашасане (Индре).

Verse 14

मुक्तास्त्राणि ममाभ्याशे यूयं यात त्रिविष्टपम् । तं शक्रः प्राह चैतानि कार्यकाले ह्युपस्थिते

«Сложив оружие возле меня, вы можете идти в Тривиштапу (небеса).» Тогда Шакра сказал ему: «Это оружие следует вернуть, когда наступит время деяния».

Verse 15

देयानि ते पुनः शत्रूनभिजेष्यामहे रणे । पुनःपुनस्ततः शक्रः संदिश्य मुनिसत्तमम्

«Пусть они будут вновь возвращены нам; тогда мы одолеем врагов в битве». Так снова и снова Шакра наставлял наилучшего из мудрецов.

Verse 16

अस्माकमेव देयानि न चान्यस्य त्वया मुने । बाढमित्युदिते शक्रमुक्तवान्मुनिसत्तमः

«Их следует отдавать только нам и никому иному через тебя, о мудрец». Когда Шакра сказал так, лучший из подвижников ответил: «Да будет так».

Verse 17

दास्यामि ते समस्तानि युद्धकाले विशेषतः । नास्य मिथ्या भवेद्वाक्यमिति मत्वा शचीपतिः । मुक्त्वास्त्राणि तदभ्याशे पुनः स्वर्गं गतस्तदा

«Я отдам тебе их все, особенно во время войны». Уверенный, что слово его не окажется ложным, Индра, супруг Шачи, оставил оружия рядом и затем вновь возвратился на небеса.

Verse 18

अस्त्रार्पणं यः प्रयतः प्रयत्नाच्छृणोति राजा भुवि भावितातात्मा । सोऽभ्येति युद्धे विजयं परं हि सुतांश्च धर्मार्थयशोभिरामाः

Всякий царь на земле, кто, будучи собран и с усердным вниманием, слушает это повествование о возложении оружий — с очищенным внутренним духом, — достигает высшей победы в войне и обретает сыновей, радующихся дхарме, благополучию и славе.

Verse 31

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभा सखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वडवानलोत्पत्तिवृत्तान्ते दधीचिमहर्षये सर्वदेवकृतस्वस्वशस्त्रसमर्पणवर्णनंनामैकत्रिंशोध्यायः

Так завершается тридцать первая глава, именуемая «Описание того, как все боги возложили свои собственные оружия у махариши Дадхичи», в Прабхаса-кханде благого «Сканда-махапураны», в разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», в повествовании о происхождении Вадаваналы.