Adhyaya 308
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 308

Adhyaya 308

Ишвара повествует Деви о причине, по которой лингам, именуемый Мула-Чандиша, прославился в трёх мирах. В прежнем эпизоде в Девадаруване Ишвара принимает вызывающий облик аскета-нищего (Ḍiṇḍi), чем возмущает риши; в гневе они произносят проклятие, и выдающийся лингам падает. Утрата благости и благоприятности приводит мудрецов в смятение; они обращаются за советом к Брахме, и тот велит им идти к Рудре, пребывающему в образе слона близ ашрама Куберы. По пути Гаури из сострадания даёт им гōраса (молоко) и устраивает превосходное место для омовения. Вода там становится тёплой/горячей, и место получает имя Таптодака (Taptodaka), даруя облегчение от усталости. Наконец риши встречают Рудру, примиряются с ним через хвалу и покаянные слова и просят восстановить благополучие существ. Рудра соглашается; лингам вновь воздвигается и устанавливается (в связи с идеей «Unnata» — «возвышенный, поднятый»). Далее излагается пхалашрути: даршана Мула-Чандиши приносит заслугу, превосходящую заслугу от великих водных сооружений; рекомендуются предписанные даны (пожертвования). Поклонение после омовения в Таптодаке описывается как дарующее силу и мирское величие в пурāническом стиле. В завершение объясняются имя и этимология: Чандиша — «владыка Чанди», а «Мула» — коренной лингам в месте его падения; перечисляются связанные тиртхи: Сангамешвара, Кундика и Таптодака.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं

Ишвара сказал: Прежде того Нараяны есть нечто, утверждённое в области Ишаны; оно прославлено в трёх мирах под именем Мулачандиша.

Verse 2

यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्

Возлюбленная, именно там некогда риши низвергли наш лингам; и, о Богиня, с глазами, покрасневшими от гнева, он пришёл к состоянию, именуемому Мулачандиша.

Verse 3

आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः

О Богиня, первозданный, самоявленный лингам был низвергнут из-за гнева риши; те риши, что пребывали там, в лесу Девадару, были причастны к этому.

Verse 4

कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्

Спустя некоторое время, о Великая Богиня, я пришёл туда. О Богиня, желая испытать и узнать меня, они разгневались; затем, о Владычица богов, я был проклят, и они совершили низвержение моего лингама.

Verse 5

देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम

Богиня сказала: «Как случилось, что эти дважды-рождённые, чьё доброе разумение было поражено гневом, стали вести себя так? Поведай мне — велико моё любопытство».

Verse 6

ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः

Ишвара сказал: «В древние времена, о Богиня, приняв облик ḍиṃḍи, я отправился в лес Дарука. В святой обители риши я стал нагим странствующим нищим, прося подаяние. Увидев меня, просящего в ашраме, все жёны мудрецов обратили на меня взор».

Verse 7

कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्

Покорённые желанием, они со всех сторон оставили то, что было им дорого; и, увидев того подвижника с воздетым вверх лингам и с венцом из спутанных джата, их сердца потянулись к нему.

Verse 8

भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना

«Он бродит, прося подаяние, с телом, вымазанным пеплом, словно иной Джхашакету; и из‑за этого Ḍиṃḍина все наши жёны пришли в смятение».

Verse 9

तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः

Потому тогда риши сказали: «Мы непременно наложим проклятие». Затем те, богатые подвигом аскезы, взяли воду для проклятия и, совершив сумеречный обряд (сандхья), приступили далее.

Verse 10

अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम

«Пусть его линга опустится вниз, ибо видят её всегда воздвигнутой!» — когда это было сказано, линга пала там, в пределах моего божественного святилища.

Verse 11

मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः

Та линга прославилась в трёх мирах под именем Мӯлачаṇḍӣша. Увидев павшую лингу, те подвижники — ум их был поражён гневом — вновь принялись намереваться убить Ḍiṁḍin.

Verse 12

वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः

Одни держали в руках ритуальные ковши, другие несли камандалу (сосуд для воды); иные же, схватив сандалии, бежали за ним следом.

Verse 13

डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्

И Ḍiṁḍin, став невидимым, сказал тебе, о стройноталия: «Взгляни на этих подвижников — их ум одолён гневом».

Verse 14

एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्

По этой причине, о Богиня — по твоим словам, о безгрешная, — я не даровал милости тем подвижникам, исполненным гнева.

Verse 15

अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्

Между тем те мудрецы, не увидев Ḍiṁḍin, все лишились радости и отправились узреть бога Питамаху (Брахму).

Verse 16

तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा

Увидев его — Виранчи (Брахму), владыку богов, свободного от смятения, — все риши склонили головы в поклоне и прямо сказали ему.

Verse 17

भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्

Есть некий святой подвижник, богатый аскезой; говорят, приняв облик по имени Ḍiṃḍi, он вошёл (в наше жилище) просить подаяние, замышляя погубить наших жён.

Verse 18

शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च

Мы прокляли того нечестивца, и его лиṅга пала. Когда она пала, и наши также пали подобным образом (из прежнего состояния).

Verse 19

गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्

Потому он и ушёл по той причине; и когда та лиṅга пала, мы все пребываем без радости. Поведай нам истинную причину этого.

Verse 20

ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः

Брахма сказал: Великое деяние, совершённое вами, недостойно — вы, из зависти готовые поразить Рудру, несравненно прекрасного.

Verse 21

आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि

(Он мог бы услаждаться) асури, данави, деви, якшини, кимнари, видьядхари, гандхарви или прелестной нага-девой; оставив таких превосходных женщин, зачем ему искать наслаждение даже среди ваших женщин?

Verse 22

आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्

Все существа находят в ней радость; но вы не разумеете, о дважды-рождённые, — она Владычица трёх миров, наделённая несравненной красотой.

Verse 23

तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्

Как мог бы он, оставив её, находить усладу в жёнах мудрецов? Воистину, Рудра действовал лишь по её просьбе, даруя милость риши.

Verse 24

तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः

От тех слов ум Парвати обратился к вопрошанию. Ибо он — Владыка всей совокупности существ, всех четырнадцати видов бытия.

Verse 25

स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्

Этот Караṇешвара, явившийся в образе Ḍиṃḍи, был вами проклят. От того самого проклятия вся эта область, зависящая от Него и Его качеств, также стала проклятой; потому боги, звери и люди пребывают в безрадостности.

Verse 26

शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्

От этого проклятия для вас возникает великий проступок. Лингам следует почитать и не обращаться с ним иначе; нарушивший это падает с высоты в падение.

Verse 27

एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्

Когда бог сказал так, брахманы обратились к Питамахе (Брахме): «Где нам увидеть Его? Скажи нам точно, как оно есть на самом деле».

Verse 28

ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्

Брахма сказал: «Он пребывает там в облике слона, в обители-ашраме Куберы. Ступайте туда, приблизьтесь к Нему и умилостивьте Пинакина (Шиву, носящего лук Пинака) поклонением».

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः

Услышав его слова, все те подвижники, богатые аскезой, возрадовались сердцем и тотчас отправились в путь — числом в кроры.

Verse 30

चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्

Созерцая в медитации ту благую землю, они возжелали узреть Рудру — в облике слона, о котором говорил Питамаха, пребывающего в ашраме Куберы.

Verse 31

क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता

Считая, что те подвижники, чьё богатство — тапас, голодны и жаждут, Гаури из сострадания принесла им молоко и встала перед ними.

Verse 32

असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता

Гаури, неся молоко, носила на голове косу — тёмную, вьющуюся, гладкую и длинную, словно змея.

Verse 33

सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्

Она сказала всем мудрецам: «Это молоко, что я принесла с горы, благоухает, как плод капиттха, и подобно нектару».

Verse 34

तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्

Так услышав, брахманы сказали той Деви с большими глазами: «Омывшись, мы все выпьем молоко, что ты принесла».

Verse 35

ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्

Услышав это, Богиня сотворила для омовения превосходную тиртху — дивный пруд, наполненный тёплой водой.

Verse 36

तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः

Там все они омовились и освободились от великой усталости; совершив омовения, они подошли, чтобы испить то молоко.

Verse 37

पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्

Сделав из листьев дерева Дивакара аккуратные чашечки, они по порядку уселись и пили предложенное там молоко (горас).

Verse 38

गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्

Тогда их листовые чашечки наполнились молоком, словно нектаром; и для голодных мудрецов это стало причиной полного насыщения.

Verse 39

पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः

И снова и снова Гаури наполняла их чаши. Испив, они достигли полного довольства — освободились от голода, жажды и усталости, стоя словно заново рожденные.

Verse 40

स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता

Тогда, успокоив ум, они поняли: «Это не простая пастушка; это сама Гаури, пришедшая ради нас, чтобы даровать милость».

Verse 41

प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा

Все они склонили головы в поклонении и сказали богине с тонкой талией: «О Ума, поведай, где пребывает Рудра, чтобы нам хотя бы раз узреть Его».

Verse 42

तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्

Так им было сказано, и тем великодушным указали: «Смотрите на того могучего слона; достигнув стада слонов, он движется туда и сюда с великой силой».

Verse 43

भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः

«Своей собственной преданностью захватите и удержите его, как вам будет угодно». Услышав эти слова, дважды-рождённые собрались вместе в одном месте.

Verse 44

पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्

Очищенные внутренне и устремившие сердце к созерцанию того слона, брахманы пребывали вместе в одном месте. Именно это место — великий тиртха, возвышающий и дарующий благодать, прежде повсюду прославленный именем Сангамешвара.

Verse 45

ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना

Затем они двинулись оттуда, жаждая узреть великого слона. Отбросив свои водяные сосуды (кундикā), они укрепили себя твёрдой решимостью.

Verse 46

यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्

Там, где были оставлены те сосуды, возникла святая тиртха по имени Кундика. Она уничтожает все грехи людей и дарует плоды — видимые в этой жизни и невидимые в грядущей.

Verse 47

कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा

Достигнув ашрама Куберы, те лучшие из мудрецов увидели тогда слона, пребывающего в роще кокосовых пальм.

Verse 48

करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्

С радостным сердцем они стали хватать его хобот своими руками; но слон отшвырнул прочь тех подвижников, что вцепились в его хобот.

Verse 49

काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्

Некоторые, бесстрашные, облепили его конечности со всех сторон. Так снова и снова его донимали все они, словно мошкара и комары.

Verse 50

क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्

Слон Хары, пребывая в лесу, играл многими способами. Затем Рудра, оставив тот облик — принявший яростную природу слона, — перешёл к иному проявлению.

Verse 51

पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः

И снова он принял иной, чарующий облик — облик Димди — среди громогласных возгласов «Победа!» и благих ведийских песнопений.

Verse 52

उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

Там, где им вновь был воздвигнут тот возвышенный лингам, то место провозглашается «Унната» — наилучшее среди святых обителей.

Verse 53

गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः

Там Могучий пребывал в том месте, приняв образ слона. И воистину, в мире он утверждён как «Унната», пребывая в облике Гананатхи.

Verse 54

डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्

Приняв облик Димди, Рудра обратился к подвижникам, богатым аскезой: «Какое бы дело ни было у вас для меня, что надлежит совершить, — скажите здесь».

Verse 55

एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा

Так к нему обратились, и те, кто предан всякому знанию и праведному деянию, ответили: «По твоей милости да будут все живые существа исполнены радости, как в древние времена».

Verse 56

क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव

О Владыка владык, прости содеянное умами, омраченными глупостью. О Повелитель богов, по твоей милости будь истинно сострадателен и яви нам свою благодать.

Verse 57

एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः

Когда он сказал: «Да будет так», все они избавились от жара. Затем мудрецы совершили поклонение лингаму, созданному по образу того божественного лингама, и все эти мудрецы — свободные от зависти — сложили гимны хвалы.

Verse 58

क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया

«Прости нас, о Владыка богов; яви нам милость. Войди в это лингам, именуемое Мулачаṇḍīśa, и пребывай в нём, сливаясь в покое. О Владыка богов, да будет здесь принимаема твоя божественная доля в три времени дня».

Verse 59

ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः

Ишвара сказал: «Богиню называют Чанди, и Меня помнят как её Владыку. Тот лингам именуется её “мула”, её корнем и источником, ибо он пал здесь».

Verse 60

तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि

Посему он прославится именем «Мулачандӣша». Даже если воздвигнуть сотни обширных колодцев и прудов (как благочестивое деяние) …

Verse 61

कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्

Какое бы благочестие ни рождалось от таких деяний — то же самое благочестие обретается одним лишь созерцанием лингама. Плод заслуги, который получил бы человек, даровав всю вселенную…

Verse 62

तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः

Ту же самую заслугу, о Богиня, обретают, узрев Мулачандӣшу. Там лучшие из людей должны совершать шестнадцать видов даров.

Verse 63

एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः

Так всё и будет, как я сказал, о лучшие из дважды-рождённых. Идите в Дарувану, о брахманы, все вы, чьё богатство — тапас. Я всем вам повелел: идите в Дарувану, о дважды-рождённые.

Verse 64

ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः

Затем, приняв мои великие слова, все мудрецы возрадовались, о Махешвари. Придя в ту Дарувану, те подвижники, чьё богатство — благородный тапас, вновь предались превосходному тапасу.

Verse 65

एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्

По этой причине, о Богиня, этот лингам именуется Мӯлачаṇḍīша. Он уничтожает грехи людей и украшен полумесяцем.

Verse 66

दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले

Посредством дойной коровы (dohanī), даруя молоко муни, чьи сердца иссохли от жажды, о Богиня, ты совершила непревзойдённое деяние, снимающее усталость. То место на земле стало прудом, именуемым «Таптодака».

Verse 67

ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः

Кто омоется в священной воде, именуемой Ṛṣitoya, и затем с преданностью поклонится Чаṇḍīше, тот станет могучим на земле, обретя владычество и высокое положение среди существ во всех мирах.

Verse 68

एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्

Так, о Богиня, в кратком виде воспета твоя слава. Слушание повествования о божестве Мӯлачаṇḍīше становится уничтожителем грехов.

Verse 308

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи стихов — триста восьмая глава седьмого Прабхаса-кханды, в первом разделе «Прабхасакшетра-махатмья», озаглавленная «Повествование о славе явления Мӯлачаṇḍīши», в рассказе о возникновении кунды Таптодака.