
Ишвара повествует Деви о причине, по которой лингам, именуемый Мула-Чандиша, прославился в трёх мирах. В прежнем эпизоде в Девадаруване Ишвара принимает вызывающий облик аскета-нищего (Ḍiṇḍi), чем возмущает риши; в гневе они произносят проклятие, и выдающийся лингам падает. Утрата благости и благоприятности приводит мудрецов в смятение; они обращаются за советом к Брахме, и тот велит им идти к Рудре, пребывающему в образе слона близ ашрама Куберы. По пути Гаури из сострадания даёт им гōраса (молоко) и устраивает превосходное место для омовения. Вода там становится тёплой/горячей, и место получает имя Таптодака (Taptodaka), даруя облегчение от усталости. Наконец риши встречают Рудру, примиряются с ним через хвалу и покаянные слова и просят восстановить благополучие существ. Рудра соглашается; лингам вновь воздвигается и устанавливается (в связи с идеей «Unnata» — «возвышенный, поднятый»). Далее излагается пхалашрути: даршана Мула-Чандиши приносит заслугу, превосходящую заслугу от великих водных сооружений; рекомендуются предписанные даны (пожертвования). Поклонение после омовения в Таптодаке описывается как дарующее силу и мирское величие в пурāническом стиле. В завершение объясняются имя и этимология: Чандиша — «владыка Чанди», а «Мула» — коренной лингам в месте его падения; перечисляются связанные тиртхи: Сангамешвара, Кундика и Таптодака.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं
Ишвара сказал: Прежде того Нараяны есть нечто, утверждённое в области Ишаны; оно прославлено в трёх мирах под именем Мулачандиша.
Verse 2
यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्
Возлюбленная, именно там некогда риши низвергли наш лингам; и, о Богиня, с глазами, покрасневшими от гнева, он пришёл к состоянию, именуемому Мулачандиша.
Verse 3
आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः
О Богиня, первозданный, самоявленный лингам был низвергнут из-за гнева риши; те риши, что пребывали там, в лесу Девадару, были причастны к этому.
Verse 4
कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्
Спустя некоторое время, о Великая Богиня, я пришёл туда. О Богиня, желая испытать и узнать меня, они разгневались; затем, о Владычица богов, я был проклят, и они совершили низвержение моего лингама.
Verse 5
देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम
Богиня сказала: «Как случилось, что эти дважды-рождённые, чьё доброе разумение было поражено гневом, стали вести себя так? Поведай мне — велико моё любопытство».
Verse 6
ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः
Ишвара сказал: «В древние времена, о Богиня, приняв облик ḍиṃḍи, я отправился в лес Дарука. В святой обители риши я стал нагим странствующим нищим, прося подаяние. Увидев меня, просящего в ашраме, все жёны мудрецов обратили на меня взор».
Verse 7
कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्
Покорённые желанием, они со всех сторон оставили то, что было им дорого; и, увидев того подвижника с воздетым вверх лингам и с венцом из спутанных джата, их сердца потянулись к нему.
Verse 8
भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना
«Он бродит, прося подаяние, с телом, вымазанным пеплом, словно иной Джхашакету; и из‑за этого Ḍиṃḍина все наши жёны пришли в смятение».
Verse 9
तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः
Потому тогда риши сказали: «Мы непременно наложим проклятие». Затем те, богатые подвигом аскезы, взяли воду для проклятия и, совершив сумеречный обряд (сандхья), приступили далее.
Verse 10
अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम
«Пусть его линга опустится вниз, ибо видят её всегда воздвигнутой!» — когда это было сказано, линга пала там, в пределах моего божественного святилища.
Verse 11
मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः
Та линга прославилась в трёх мирах под именем Мӯлачаṇḍӣша. Увидев павшую лингу, те подвижники — ум их был поражён гневом — вновь принялись намереваться убить Ḍiṁḍin.
Verse 12
वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः
Одни держали в руках ритуальные ковши, другие несли камандалу (сосуд для воды); иные же, схватив сандалии, бежали за ним следом.
Verse 13
डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्
И Ḍiṁḍin, став невидимым, сказал тебе, о стройноталия: «Взгляни на этих подвижников — их ум одолён гневом».
Verse 14
एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्
По этой причине, о Богиня — по твоим словам, о безгрешная, — я не даровал милости тем подвижникам, исполненным гнева.
Verse 15
अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्
Между тем те мудрецы, не увидев Ḍiṁḍin, все лишились радости и отправились узреть бога Питамаху (Брахму).
Verse 16
तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा
Увидев его — Виранчи (Брахму), владыку богов, свободного от смятения, — все риши склонили головы в поклоне и прямо сказали ему.
Verse 17
भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्
Есть некий святой подвижник, богатый аскезой; говорят, приняв облик по имени Ḍiṃḍi, он вошёл (в наше жилище) просить подаяние, замышляя погубить наших жён.
Verse 18
शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च
Мы прокляли того нечестивца, и его лиṅга пала. Когда она пала, и наши также пали подобным образом (из прежнего состояния).
Verse 19
गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्
Потому он и ушёл по той причине; и когда та лиṅга пала, мы все пребываем без радости. Поведай нам истинную причину этого.
Verse 20
ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः
Брахма сказал: Великое деяние, совершённое вами, недостойно — вы, из зависти готовые поразить Рудру, несравненно прекрасного.
Verse 21
आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि
(Он мог бы услаждаться) асури, данави, деви, якшини, кимнари, видьядхари, гандхарви или прелестной нага-девой; оставив таких превосходных женщин, зачем ему искать наслаждение даже среди ваших женщин?
Verse 22
आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्
Все существа находят в ней радость; но вы не разумеете, о дважды-рождённые, — она Владычица трёх миров, наделённая несравненной красотой.
Verse 23
तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्
Как мог бы он, оставив её, находить усладу в жёнах мудрецов? Воистину, Рудра действовал лишь по её просьбе, даруя милость риши.
Verse 24
तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः
От тех слов ум Парвати обратился к вопрошанию. Ибо он — Владыка всей совокупности существ, всех четырнадцати видов бытия.
Verse 25
स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्
Этот Караṇешвара, явившийся в образе Ḍиṃḍи, был вами проклят. От того самого проклятия вся эта область, зависящая от Него и Его качеств, также стала проклятой; потому боги, звери и люди пребывают в безрадостности.
Verse 26
शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्
От этого проклятия для вас возникает великий проступок. Лингам следует почитать и не обращаться с ним иначе; нарушивший это падает с высоты в падение.
Verse 27
एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्
Когда бог сказал так, брахманы обратились к Питамахе (Брахме): «Где нам увидеть Его? Скажи нам точно, как оно есть на самом деле».
Verse 28
ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्
Брахма сказал: «Он пребывает там в облике слона, в обители-ашраме Куберы. Ступайте туда, приблизьтесь к Нему и умилостивьте Пинакина (Шиву, носящего лук Пинака) поклонением».
Verse 29
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः
Услышав его слова, все те подвижники, богатые аскезой, возрадовались сердцем и тотчас отправились в путь — числом в кроры.
Verse 30
चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्
Созерцая в медитации ту благую землю, они возжелали узреть Рудру — в облике слона, о котором говорил Питамаха, пребывающего в ашраме Куберы.
Verse 31
क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता
Считая, что те подвижники, чьё богатство — тапас, голодны и жаждут, Гаури из сострадания принесла им молоко и встала перед ними.
Verse 32
असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता
Гаури, неся молоко, носила на голове косу — тёмную, вьющуюся, гладкую и длинную, словно змея.
Verse 33
सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्
Она сказала всем мудрецам: «Это молоко, что я принесла с горы, благоухает, как плод капиттха, и подобно нектару».
Verse 34
तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्
Так услышав, брахманы сказали той Деви с большими глазами: «Омывшись, мы все выпьем молоко, что ты принесла».
Verse 35
ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्
Услышав это, Богиня сотворила для омовения превосходную тиртху — дивный пруд, наполненный тёплой водой.
Verse 36
तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः
Там все они омовились и освободились от великой усталости; совершив омовения, они подошли, чтобы испить то молоко.
Verse 37
पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्
Сделав из листьев дерева Дивакара аккуратные чашечки, они по порядку уселись и пили предложенное там молоко (горас).
Verse 38
गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्
Тогда их листовые чашечки наполнились молоком, словно нектаром; и для голодных мудрецов это стало причиной полного насыщения.
Verse 39
पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः
И снова и снова Гаури наполняла их чаши. Испив, они достигли полного довольства — освободились от голода, жажды и усталости, стоя словно заново рожденные.
Verse 40
स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता
Тогда, успокоив ум, они поняли: «Это не простая пастушка; это сама Гаури, пришедшая ради нас, чтобы даровать милость».
Verse 41
प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा
Все они склонили головы в поклонении и сказали богине с тонкой талией: «О Ума, поведай, где пребывает Рудра, чтобы нам хотя бы раз узреть Его».
Verse 42
तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्
Так им было сказано, и тем великодушным указали: «Смотрите на того могучего слона; достигнув стада слонов, он движется туда и сюда с великой силой».
Verse 43
भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः
«Своей собственной преданностью захватите и удержите его, как вам будет угодно». Услышав эти слова, дважды-рождённые собрались вместе в одном месте.
Verse 44
पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्
Очищенные внутренне и устремившие сердце к созерцанию того слона, брахманы пребывали вместе в одном месте. Именно это место — великий тиртха, возвышающий и дарующий благодать, прежде повсюду прославленный именем Сангамешвара.
Verse 45
ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना
Затем они двинулись оттуда, жаждая узреть великого слона. Отбросив свои водяные сосуды (кундикā), они укрепили себя твёрдой решимостью.
Verse 46
यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्
Там, где были оставлены те сосуды, возникла святая тиртха по имени Кундика. Она уничтожает все грехи людей и дарует плоды — видимые в этой жизни и невидимые в грядущей.
Verse 47
कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा
Достигнув ашрама Куберы, те лучшие из мудрецов увидели тогда слона, пребывающего в роще кокосовых пальм.
Verse 48
करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्
С радостным сердцем они стали хватать его хобот своими руками; но слон отшвырнул прочь тех подвижников, что вцепились в его хобот.
Verse 49
काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्
Некоторые, бесстрашные, облепили его конечности со всех сторон. Так снова и снова его донимали все они, словно мошкара и комары.
Verse 50
क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्
Слон Хары, пребывая в лесу, играл многими способами. Затем Рудра, оставив тот облик — принявший яростную природу слона, — перешёл к иному проявлению.
Verse 51
पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः
И снова он принял иной, чарующий облик — облик Димди — среди громогласных возгласов «Победа!» и благих ведийских песнопений.
Verse 52
उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्
Там, где им вновь был воздвигнут тот возвышенный лингам, то место провозглашается «Унната» — наилучшее среди святых обителей.
Verse 53
गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः
Там Могучий пребывал в том месте, приняв образ слона. И воистину, в мире он утверждён как «Унната», пребывая в облике Гананатхи.
Verse 54
डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्
Приняв облик Димди, Рудра обратился к подвижникам, богатым аскезой: «Какое бы дело ни было у вас для меня, что надлежит совершить, — скажите здесь».
Verse 55
एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा
Так к нему обратились, и те, кто предан всякому знанию и праведному деянию, ответили: «По твоей милости да будут все живые существа исполнены радости, как в древние времена».
Verse 56
क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव
О Владыка владык, прости содеянное умами, омраченными глупостью. О Повелитель богов, по твоей милости будь истинно сострадателен и яви нам свою благодать.
Verse 57
एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः
Когда он сказал: «Да будет так», все они избавились от жара. Затем мудрецы совершили поклонение лингаму, созданному по образу того божественного лингама, и все эти мудрецы — свободные от зависти — сложили гимны хвалы.
Verse 58
क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया
«Прости нас, о Владыка богов; яви нам милость. Войди в это лингам, именуемое Мулачаṇḍīśa, и пребывай в нём, сливаясь в покое. О Владыка богов, да будет здесь принимаема твоя божественная доля в три времени дня».
Verse 59
ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः
Ишвара сказал: «Богиню называют Чанди, и Меня помнят как её Владыку. Тот лингам именуется её “мула”, её корнем и источником, ибо он пал здесь».
Verse 60
तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि
Посему он прославится именем «Мулачандӣша». Даже если воздвигнуть сотни обширных колодцев и прудов (как благочестивое деяние) …
Verse 61
कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्
Какое бы благочестие ни рождалось от таких деяний — то же самое благочестие обретается одним лишь созерцанием лингама. Плод заслуги, который получил бы человек, даровав всю вселенную…
Verse 62
तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः
Ту же самую заслугу, о Богиня, обретают, узрев Мулачандӣшу. Там лучшие из людей должны совершать шестнадцать видов даров.
Verse 63
एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः
Так всё и будет, как я сказал, о лучшие из дважды-рождённых. Идите в Дарувану, о брахманы, все вы, чьё богатство — тапас. Я всем вам повелел: идите в Дарувану, о дважды-рождённые.
Verse 64
ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः
Затем, приняв мои великие слова, все мудрецы возрадовались, о Махешвари. Придя в ту Дарувану, те подвижники, чьё богатство — благородный тапас, вновь предались превосходному тапасу.
Verse 65
एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्
По этой причине, о Богиня, этот лингам именуется Мӯлачаṇḍīша. Он уничтожает грехи людей и украшен полумесяцем.
Verse 66
दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले
Посредством дойной коровы (dohanī), даруя молоко муни, чьи сердца иссохли от жажды, о Богиня, ты совершила непревзойдённое деяние, снимающее усталость. То место на земле стало прудом, именуемым «Таптодака».
Verse 67
ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः
Кто омоется в священной воде, именуемой Ṛṣitoya, и затем с преданностью поклонится Чаṇḍīше, тот станет могучим на земле, обретя владычество и высокое положение среди существ во всех мирах.
Verse 68
एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्
Так, о Богиня, в кратком виде воспета твоя слава. Слушание повествования о божестве Мӯлачаṇḍīше становится уничтожителем грехов.
Verse 308
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः
Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи стихов — триста восьмая глава седьмого Прабхаса-кханды, в первом разделе «Прабхасакшетра-махатмья», озаглавленная «Повествование о славе явления Мӯлачаṇḍīши», в рассказе о возникновении кунды Таптодака.