Adhyaya 294
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 294

Adhyaya 294

Глава изложена как диалог Шивы и Деви. Ишвара указывает Деви на священный Пушкара, расположенный к востоку от направления Куберы, и называет его выдающимся тиртхой. Деви просит подробно рассказать, как рыбак (kaivarta), известный как грешник и убийца рыб, достиг духовного успеха. Шива повествует о прежнем событии: в холодный месяц Магха рыбак, неся мокрую сеть, вошёл в область Пушкары и увидел шиваитское храмовое строение, заросшее лианами и деревьями. Ища тепла, он взобрался на прасада и разложил сеть на вершине флагштока, чтобы высушить её на солнце. По оцепенению/небрежности он сорвался и внезапно умер внутри кшетры Шивы. Со временем сеть осталась висеть, словно связав храмовый флаг и сделав его благим знамением; благодаря махатмье флага человек переродился царём в Аванти, прославленным как Ритадхваджа, правил, много путешествовал и наслаждался царскими удовольствиями. Позднее, став jāti-smara (помнящим прошлые рождения), он вернулся в Прабхаса-кшетру, построил/обновил святилищный комплекс, связанный с Аджогандхой, установил или почтил великий лингам по имени Аджогандхешвара возле кунды и долго совершал преданное поклонение. Текст предписывает паломнические действия: омовение в западной кунде Пушкары (pāpataskara), воспоминание о древних жертвоприношениях Брахмы, призывание тиртх, установление/поклонение лингаму Аджогандхешвары и подношение золотого лотоса достойному брахману. Фаласрути утверждает, что правильное поклонение с благовониями (gandha), цветами и акшатой освобождает от грехов, накопленных даже за семь рождений.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कौबेरात्पूर्वसंस्थितम् । गव्यूतिपंचके देवि पुष्करंनाम नामतः । यत्र सिद्धो महादेवि कैवर्तो मत्स्यघातकः

Ишвара сказал: «Затем, о великая Деви, следует идти на восток от места Куберы. На расстоянии пяти гавьюти находится место по имени Пушкара; там, о великая Деви, рыбак, убивавший рыбу, достиг совершенства и стал сиддхой»

Verse 2

देव्युवाच । सविस्तरं मम ब्रूहि कथं स सिद्धिमाप वै । कथयस्व प्रसादेन देवदेव महेश्वर

Богиня сказала: «Расскажи мне подробно, как он воистину достиг этого свершения. По милости твоей, о Бог богов, Махадева, Махешвара, поведай мне это»

Verse 3

ईश्वर उवाच । शृणु त्वं यत्पुरावृत्तं देवि स्वारोचिषेंतरे । आसीत्कश्चिद्दुराचारः कैवर्तो मत्स्यघातकः

Ишвара сказал: «Слушай, о Деви, о том, что случилось в древности, во времена Сварочиши. Был некий рыбак дурного нрава, убийца рыбы»

Verse 4

स कदाचिच्चरन्पापः पुष्करे तु जगाम वै । ददर्श शांकरं वेश्म लतापादपसंकुलम्

Тот грешник, странствуя, однажды и вправду пришёл в Пушкару. Там он увидел обитель Шанкары — шиваитское святилище, густо заросшее лианами и деревьями.

Verse 5

स माघमासे शीतार्त्तः क्लिन्नजालसमन्वितः । प्रासादमारुरोहार्त्तः सूर्यतापजिघृक्षया

В месяц Мāгха, терзаемый холодом и неся мокрую сеть, он взобрался на дворец, изнемогая и жаждая уловить тепло солнечного жара.

Verse 6

ततः स क्लिन्नजालं तच्छोषणाय रवेः करैः । प्रासादध्वजदंडाग्रे संप्रसारितवांस्तदा

Затем, чтобы высушить ту мокрую сеть лучами солнца, он расправил её на самом верху дворцового флагштока.

Verse 7

ततः प्रासादतो देवि जाड्यात्संपतितः क्रमात् । स मृतः सहसा देवि तस्मिन्क्षेत्रे शिवस्य च

Затем, о Богиня, по неосторожности он постепенно сорвался с дворца. Он внезапно умер, о Богиня, там же — в том самом священном поле Шивы.

Verse 8

जालं तस्य प्रभूतेन जीर्णकालेन यत्तदा । ध्वजा बद्धा यतो जालैः प्रासादे सा शुभेऽभवत्

А та сеть, по прошествии долгого времени, обветшала там; её ячеи связали знамя, и потому знамя на дворце-святилище стало благим и счастливым.

Verse 9

ततोऽसौ ध्वजमाहात्म्याज्जातोऽवन्यां नराधिपः । ऋतध्वजेति विख्यातः सौराष्ट्रविषये सुधीः । स हि स्फूर्जद्ध्वजाग्रेण रथेन पर्यटन्महीम्

После того, силою величия того знамени он родился на земле царём. Он прославился как Р̣тадхваджа (Ṛtadhvaja), мудрый владыка в стране Саураштра; и на колеснице, на чьём переднем конце трепетало знамя, он объезжал всю землю.

Verse 10

कामभोगाभिभूतात्मा राज्यं चक्रे प्रतापवान् । ततोऽसौ भवने शंभोर्ददौ शोभासमन्विताम् । ध्वजां शुभ्रां विचित्रां च नान्यत्किंचिदपि प्रभुः

Хотя его душа была подавлена наслаждениями и утехами, он, могучий в сиянии, правил своим царством. Затем тот владыка в обители Шамбху (Шивы) поднёс прекрасное знамя — белое и пёстро украшенное, — не даруя ничего иного.

Verse 11

ततो जातिस्मरो राजा प्रभासक्षेत्रमागतः । तत्रायतनं ध्वजाजालसमन्वितम्

Затем царь, наделённый памятью о прежнем рождении, прибыл в Прабхаса-кшетру. Там он увидел святилище, украшенное знаменем и сетчатыми переплетениями.

Verse 12

अजोगन्धस्य देवस्य पूर्वमाराधितस्य च । प्रासादं कारयामास शिवोपकरणानि च

Для божества Аджогандхи (Ajogandha), которому он прежде поклонялся, он велел воздвигнуть храм-дворец и также снабдил всем необходимым и ритуальными принадлежностями для почитания Шивы.

Verse 13

नित्यं पूजयते भक्त्या तल्लिंगं पापनाशनम् । दशवर्षसहस्राणि राज्यं चक्रे महामनाः

Ежедневно с преданностью он почитал тот Лингам, уничтожающий грехи. И, будучи великодушным, он правил своим царством десять тысяч лет.

Verse 14

तल्लिंगस्य प्रभावेन ततः कालाद्दिवं गतः । तस्मात्तत्र प्रयत्नेन गत्वा लिंगं प्रपूजयेत्

Силою того Лингама, по прошествии времени, он достиг небес. Поэтому следует с искренним усердием прийти туда и должным образом поклониться Лингаму.

Verse 15

स्नात्वा पश्चिमतः कुण्डे पुष्करे पापतस्करे । यत्र ब्रह्माऽयजत्पूर्वं यज्ञैर्विपुलदक्षिणैः

Омовившись в западном пруду Пушкары — «похитителя» грехов, — там некогда Брахма совершал жертвоприношения с обильной дакшиной (дарами).

Verse 16

समाहूय च तीर्थानि पुष्करात्तत्र भामिनि । तस्मिन्कुण्डे तु विन्यस्य अजोगन्ध समीपतः । प्रतिष्ठाप्य महालिंगमजोगन्धेति नामतः

О прекрасная, призвав святые тиртхи из Пушкары и утвердив их в том пруду, близ Аджогандхи он установил великий Лингам, именуемый «Аджогандха».

Verse 17

त्रिपुष्करे महादेवि कुण्डे पातकनाशने । सौवर्णं कमलं तत्र दद्याद्ब्राह्मणपुंगवे

О Махадеви, в Трипушкаре — пруде, уничтожающем грех, — следует подать в дар золотой лотос выдающемуся брахману.

Verse 18

देवं संपूज्य विधिवद्गन्धपुष्पाक्षतादिभिः । मुच्यते पातकैः सर्वैः सप्तजन्मार्जितैरपि

Поклоняясь Владыке по уставу — благовониями, цветами, акшатой (небитым рисом) и прочим, — человек освобождается от всех грехов, даже накопленных за семь рождений.

Verse 294

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्कर माहात्म्येऽजोगन्धेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुर्णवत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести девяносто четвёртая глава, именуемая «Описание величия Аджогандхешвары», в Пушкара-махатмье внутри Прабхаса-кшетра-махатмьи, в седьмой книге — Прабхаса-кханде — «Шри Сканда Махапураны», в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок.