
В этой главе описан ритуально-богословский конфликт в ашраме бхаргавы-риши Чьяваны. Царь Шарьяти, услышав о том, что Чьявана вновь обрёл силу и благополучие, приходит со свитой и принимается с почестями. Чьявана предлагает совершить для царя яджню и устраивает образцовую жертвенную площадку. Во время раздачи сомы Чьявана берёт долю (сома-граха) для Ашвинов (Насатьев). Индра возражает, утверждая, что Ашвины — врачеватели и спутники, ходящие среди смертных, и потому не имеют права на сому наравне с прочими девами. Чьявана сурово укоряет Индру, подтверждает божественный статус и благодеяния Ашвинов и продолжает подношение, несмотря на угрозы. Индра пытается поразить Чьявану ваджрой, но Чьявана силой тапаса обездвиживает руку Индры. Далее Чьявана, усиливая противостояние, совершает мантрическое возлияние, порождая кṛтью; из его аскезы возникает грозное существо по имени Мада, описанное в гиперболических космических размерах, с рёвом, словно покрывающим мир, и устремляющееся к Индре, чтобы поглотить его. Эпизод раскрывает право на долю в жертве, власть жреца-совершителя и нравственные пределы божественного принуждения в священном пространстве яджни.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः श्रुत्वा च शर्यातिर्वलभीस्थान संस्थितः । वयस्थं च्यवनं श्रुत्वा आनन्दोद्गतमानसः
Ишвара сказал: Тогда царь Шарьяти, пребывавший в Валабхи, услышав, что Чьявана вновь стал юным, ощутил, как сердце его вознеслось радостью.
Verse 2
प्रहृष्टः सेनया सार्द्धं स प्रायाद्भार्गवाश्रमम् । च्यवनं च सुकन्यां च हृष्टां देव सुतामिव
Ликуя, он выступил со своим войском к ашраму Бхаргавы; и там увидел Чьявану и Суканию — сияющую и радостную, словно дочь богов.
Verse 3
गतो महीपः शर्यातिः कृत्स्नानंदमहोदधिः । ऋषिणा सत्कृतस्तेन सभार्यः पृथिवीपतिः । तत्रोपविष्टः कल्याणीः कथाश्चक्रे महामनाः
Царь Шарьяти — словно океан совершенной радости — прибыл туда. Почтённый тем риши, владыка земли сел вместе со своей царицей; и, сидя там, великодушный царь произнёс благие, возвышающие слова.
Verse 4
अथैनं भार्गवो देवि ह्युवाच परिसांत्वयन् । याजयिष्यामि राजंस्त्वां संभारानुपकल्पय
Тогда мудрец Бхаргава, о Деви, сказал ему, утешая: «О царь, я совершу для тебя жертвоприношение (яджню); приготовь необходимые принадлежности».
Verse 5
ततः परमसंहृष्टः शर्यातिः पृथिवीपतिः । च्यवनस्य महादेवि तद्वाक्यं प्रत्यपूजयत्
Тогда царь Шарьяти, владыка земли, весьма возрадовавшись, о Махадеви, с почтением принял и воздал честь словам Чьяваны.
Verse 6
प्रशस्तेऽहनि याज्ञीये सर्वकामसमृद्धिमत् । कारयामास शर्यातिर्यज्ञायतनमुत्तमम्
В благой день, подобающий жертвоприношению, Шарьяти повелел воздвигнуть превосходное жертвенное ограждение, исполненное всякого благополучия и осуществления всех желаний.
Verse 7
तत्रैव च्यवनो देवि याजयामास भार्गवम् । अद्भुतानि च तत्रासन्यानि तानि महेश्वरि
Там же, о Деви, Чьявана из рода Бхаргавов совершал жертвоприношение; и там произошло множество дивных событий, о Махешвари.
Verse 8
अगृह्णाच्च्यवनः सोममश्विनोर्देवयोस्तदा । तमिन्द्रो वारयामास मा गृहाण तयोर्ग्रहम्
Тогда Чьявана взял сому для двух божественных Ашвинов. Индра удержал его, сказав: «Не бери долю подношения, предназначенную им».
Verse 9
इन्द्र उवाच । उभावेतौ न सोमार्हौ नासत्याविति मे मतिः । भिषजौ देवतानां हि कर्मणा तेन गर्हितौ
Индра сказал: «По моему мнению, эти двое — Насатьи — недостойны сомы. Ибо они врачи богов, и за это занятие их считают порицаемыми».
Verse 10
च्यवन उवाच । माऽवमंस्था महात्मानौ रूपद्रविणवर्चसौ । यौ चक्रतुश्च मामद्य वृंदारकमिवाजरम्
Чьявана сказал: «Не унижай этих двух великих душ, сияющих красотой, богатством и славой. Это они сделали меня ныне юным и неувядающим, словно одного из богов».
Verse 11
समत्वेनान्यदेवानां कथं वै नेक्षते भवान् । अश्विनावपि देवेन्द्र देवौ विद्धि परंतप
«Почему ты не взираешь на них как на равных прочим богам? О Владыка девов, знай: Ашвины тоже боги, о покоритель врагов»।
Verse 12
इन्द्र उवाच । चिकित्सकौ कर्मकरौ कामरूपसमन्वितौ । लोके चरंतौ मर्त्यानां कथं सोममिहार्हतः
Индра сказал: «Они — целители, лишь исполнители дела, способные принимать любой облик, странствующие в мире среди смертных; как же им быть достойными Сомы здесь?»
Verse 13
ईश्वर उवाच । एतदेव यदा वाक्यमाम्रेडयति वासवः । अनादृत्य ततः शक्रं ग्रहं जग्राह भार्गवः
Ишвара сказал: Когда Васава (Индра) вновь и вновь повторял эти слова, тогда Бхаргава (Чавана), не считаясь с Шакрой, схватил подношение Сомы (ритуальную чашу/долю).
Verse 14
ग्रहीष्यंतं ततः सोममश्विनोः सत्तमं तदा । समीक्ष्य बलभिद्देव इदं वचनमब्रवीत्
Тогда, увидев, что тот собирается взять Сому, предназначенную Ашвинам, Балабхид (Индра), бог, произнёс такие слова.
Verse 15
आभ्यामर्थाय सोमं त्वं ग्रहीष्यसि यदि स्वयम् । वज्रं ते प्रहरिष्यामि घोररूपमनुत्तमम्
«Если ты сам возьмёшь Сому ради тех двоих (Ашвинов), то я поражу тебя своим ваджрой — грозной по облику и непревзойдённой.»
Verse 16
एवमुक्तः स्वयमिन्द्रमभिवीक्ष्य स भार्गवः । जग्राह विधिवत्सोममश्विभ्यामुत्तमं ग्रहम्
Так обращённый, Бхаргава (Чьявана), прямо взглянув на Индру, по обряду взял Сому — наилучший граха — для двух Ашвинов.
Verse 17
ततोऽस्मै प्राहरत्कोपाद्वज्रमिंद्रः शचीपतिः । तस्य प्रहरतो बाहुं स्तंभयामास भार्गवः
Тогда Индра — владыка Шачи — в гневе ударил по нему ваджрой; но Бхаргава остановил и сковал руку в самый миг удара.
Verse 18
स्तंभयित्वाथ च्यवनो जुहुवे मन्त्रतोऽनलम् । कृत्यार्थी सुमहातेजा देवं हिंसितुमुद्यतः
Сковав его, Чьявана возлил жертву священному огню по мантрам; желая кṛтью, он, исполненный великого сияния, вознамерился повредить богу.
Verse 19
तत्र कृत्योद्भवो यज्ञे मुनेस्तस्य तपोबलात् । मदोनाम महावीर्यो महाकायो महासुरः
Там, в том жертвоприношении, силой подвижничества того мудреца возникло существо, рождённое кṛтьей: могучий, огромный великий асур по имени Мада.
Verse 20
शरीरं यस्य निर्देष्टुमशक्यं च सुरासुरैः । तस्य प्रमाणं वपुषा न तुल्यमिह विद्यते
Тело его было таково, что даже боги и асуры не могли определить его меру; по величию облика здесь не было ему равного.
Verse 21
तस्यास्यं चाभवेद्घोरं दंष्ट्रा दुर्दर्शनं महत् । हनुरेकः स्थितस्तस्य भूमावेको दिवं गतः
Его пасть была ужасна: огромные, страшные клыки трудно было вынести взглядом; из двух челюстей одна лежала на земле, а другая поднималась до небес.
Verse 22
चतस्रश्चापि ता दंष्ट्रा योजनानां शतंशतम् । इतरे त्वस्य दशना बभूबुर्दशयोजनाः
Те четыре клыка простирались каждый на сто раз по сто йоджан; прочие же зубы его были каждый по десять йоджан длиной.
Verse 23
प्राकारसदृशाकारा मूलाग्रसमदर्शनाः । नाम्ना पर्वतसंकाशाश्चायुतायुतयोजनाः
Они были подобны крепостным стенам, одинаковые на вид от основания до вершины; и по имени звались «Гороподобные», простираясь на десятки тысяч и десятки тысяч йоджан.
Verse 24
नेत्रे रविशशिप्रख्ये भ्रुवावंतकसन्निभे । लेलिहज्जिह्वया वक्त्रं विद्युच्चलितलोलया । व्यात्ताननो घोरदृष्टिर्ग्रसन्निव जगद्बलात्
Его глаза пылали, как солнце и луна; брови были подобны горным вершинам. Пасть, с лижущим языком, беспокойно колеблющимся, словно молния, широко разверзалась; и страшный взор был таков, будто он силой одной готов поглотить мир.
Verse 25
स भक्षयिष्यन्संक्रुद्धः शतक्रतुमुपाद्रवत् । महता घोरनादेन लोकाञ्छब्देन छादयन्
Разъярённый и желая пожрать его, он ринулся на Шатакрату (Индру), покрывая миры своим могучим, страшным рёвом.
Verse 282
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये च्यवनेश्वरमाहात्म्ये च्यवनेन नासत्ययज्ञभागप्रतिरोधकवज्र मोचनोद्यतशक्रनाशाय कृत्योद्भवमदनामकमहाऽसुरोत्पादनवृत्तान्तवर्णनंनाम द्व्यशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в досточтимой «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — двести восемьдесят вторая глава седьмого «Прабхаса-кханды», в «Махатмье Прабхаса-кшетры», в «Махатмье Чьяванешвары», озаглавленная: «Повествование о сотворении Кṛтьи и о возникновении великого асуры по имени Мада, порождённого Чьяваной, дабы погубить Шакру (Индру), поднявшегося, чтобы высвободить ваджру, препятствуя доле Ашвинов в жертвоприношении».