Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

अथ ते मुनयः शांताः समलोष्टाश्मकांचनाः । समाः शत्रौ च मित्रे च रोषरागविवर्जिताः

atha te munayaḥ śāṃtāḥ samaloṣṭāśmakāṃcanāḥ | samāḥ śatrau ca mitre ca roṣarāgavivarjitāḥ

Тогда те мудрецы были спокойны: ком земли, камень и золото для них равны; к врагу и к другу они одинаковы, свободны от гнева и привязанности.

अथthen
अथ:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रमार्थक — ‘then’
तेthose
ते:
कर्ता (Subject determiner)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — ‘those’
मुनयःsages
मुनयः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — ‘sages’
शान्ताःpeaceful
शान्ताः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootशान्त (प्रातिपदिक; √शम् क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचन — ‘peaceful’
समलोष्टाश्मकाञ्चनाःequal toward clod, stone, and gold
समलोष्टाश्मकाञ्चनाः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम + लोष्ट + अश्म + काञ्चन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् — ‘regarding clod, stone, and gold as equal’ (सम-पूर्वकः समाहार/समत्वार्थः)
समाःequal
समाः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् — ‘equal’
शत्रौtoward an enemy
शत्रौ:
अधिकरण (Locus/field of equality)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘in/with regard to an enemy’
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय — ‘and’
मित्रेtoward a friend
मित्रे:
अधिकरण (Locus/field of equality)
TypeNoun
Rootमित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन — ‘in/with regard to a friend’
and
:
सम्बन्ध (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय — ‘and’
रोषरागविवर्जिताःfree from anger and attachment
रोषरागविवर्जिताः:
कर्ता-विशेषण
TypeAdjective
Rootरोष + राग + विवर्जित (प्रातिपदिक; √वृज्/वर्ज् क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्गे, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् — ‘devoid of anger and passion’

Narrator (within Prabhāsakṣetramāhātmya frame)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A group of serene munis seated on kusa-grass near the coastal sacred land of Prabhāsa, faces calm, hands in jñāna-mudrā; symbolic clod, stone, and gold placed before them to show equal regard; distant temple spire and sea-horizon.

M
munayaḥ (sages)

FAQs

True holiness is shown by equanimity and freedom from anger and attachment, not by external status.

The verse occurs in the Prabhāsa-kṣetra Māhātmya; the tīrtha context is the sages’ pilgrimage.

None; it describes inner virtues (śānti, samatā) as marks of spiritual attainment.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App