Adhyaya 278
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 278

Adhyaya 278

Глава разворачивается как священный диалог Шивы и Деви. Ишвара указывает на прославленное место у приятного берега реки Девика, связанное с Бхаскарой (Сурьей, Солнцем). Деви просит объяснить, как Вальмики стал «сиддхой», и почему Семь Риши были ограблены. Ишвара повествует о прежней жизни человека из брахманского рода (в рамке рассказа — Вайшакха/Вишакха), который ради содержания престарелых родителей и дома обратился к воровству. Встретив Семерых Риши в паломничестве, он угрожает им; мудрецы остаются невозмутимы. Тогда Ангирас ставит нравственный вопрос: кто разделит кармическое бремя богатства, добытого неправедным путём? Когда вор спрашивает родителей, а затем жену, все отказываются разделить грех, утверждая закон кармы: плод деяния несёт лишь совершивший его. Это пробуждает в нём отречение, исповедь и просьбу о способе оставить насилие. Риши предписывают четырёхсложную мантру «झाटघोट», называя её уничтожающей грехи и дарующей освобождение при однонаправленном повторении и следовании наставлению гуру. Долгий джапа и погружение приводят его к устойчивости; время проходит, и тело оказывается покрыто муравейником (вальмика). Риши возвращаются, раскапывают холм, узнают его достижение, дают имя Вальмики и предрекают вдохновенную речь и создание «Рамаяны». Далее рассказ закрепляет священную географию: под корнем дерева нимба пребывает Сурья как божество места; оно именуется Сурьякшетра и Муласхана. Ясно названы плоды паломничества: омовение (снана), тарпана водой с кунжутом и шраддха, возвышающая предков; даже животные получают благо от соприкосновения с водой. Упоминаются и обряды в указанную календарную пору, облегчающие некоторые кожные болезни. Глава завершается советом совершить даршан божества и слушать это повествование для устранения тяжких пороков.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शूलस्थानमिति श्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये भास्करं वारितस्करम्

Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к месту, что известно как Шула-стхана. На прекрасном берегу реки Девика пребывает Бхаскара — «Удерживающий воров».

Verse 2

यत्रातपत्तपो घोरं वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः । वाल्मीकिनामा विप्रर्षिर्यत्र सिद्धो महामुनिः

Там величайший из мудрецов, Вальмики, совершал суровые аскезы. Там же великий муни — Вальмики, брахман-риши — достиг сиддхи, совершенного осуществления.

Verse 3

यत्र सप्तर्षयो मुष्टास्तेनैव मुनिना प्रिये । तस्यैव पश्चिमे भागे मरीचिप्रमुखा द्विजाः

Там, о возлюбленная, Семь риши были «удержаны» тем самым мудрецом (Вальмики). А в западной части того места пребывают брахманы во главе с Маричи.

Verse 4

देव्युवाच । कथं तु सिद्धो वाल्मीकिः कथं चौर्येऽकरोन्मनः । कथं सप्तर्षयो मुष्टा एतन्मे वद शंकर

Богиня сказала: Как Вальмики достиг сиддхи? Как он обратил ум к воровству? Как были схвачены Семь риши? Скажи мне это, о Шанкара.

Verse 5

ईश्वर उवाच । आसीत्पूर्वं द्विजो देवि नाम्ना ख्यातः शमीमुखः । गार्हस्थ्ये वर्तमानस्य तस्य पुत्रो व्यजायत । वैशाख इति नाम्नाऽसौ रौद्रकर्मा व्यजायत

Ишвара сказал: О Богиня, в древности жил прославленный брахман по имени Шамимукха. Когда он пребывал в жизни домохозяина, у него родился сын — по имени Вайшакха, — который вырос склонным к суровым и жестоким деяниям.

Verse 6

मुक्त्वैकां गुरुशुश्रूषां नान्यत्किंचिदसौ द्विजः । अकरोच्छोभनं कर्म दिवाप्रभृति नित्यशः

Кроме единственного служения своему учителю, тот брахман не совершил ничего иного достойного. С рассвета и далее он ежедневно по привычке предавался неподобающим поступкам.

Verse 7

अथ कालेन महता पितरौ तस्य तौ प्रिये । वार्द्धक्यभावमापन्नौ भर्तव्यौ तस्य विह्वलौ

Со временем, по прошествии многих лет, его дорогие родители состарились и впали в немощь старости. В смятении и беспомощности они стали зависеть от него, чтобы он их содержал.

Verse 8

स नित्यं पदवीं गत्वा मुष्ट्वा लोकान्स्वशक्तितः । द्रव्यमादाय पितरौ भार्यां चापि पुपोष च

Ежедневно он выходил на большую дорогу и, по мере своей силы, грабил людей. Захваченным имуществом он содержал родителей и также свою жену.

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गच्छतः । सप्तर्षींश्च तदापश्यत्तीर्थयात्रापरायणान्

И вот однажды, идя той дорогой, он увидел Семерых Риши, всецело преданных паломничеству к священным тиртхам.

Verse 10

तान्दृष्ट्वा यष्टिमुद्यम्य भर्त्सयन्प रुषाक्षरैः । वाक्यैरुवाच तान्सर्वांस्तिष्ठध्वमिति भूरिशः

Увидев их, он поднял посох и, осыпая грубыми словами, повелел всем: «Стойте на месте!» — человек великой дерзости.

Verse 11

अथ ते मुनयः शांताः समलोष्टाश्मकांचनाः । समाः शत्रौ च मित्रे च रोषरागविवर्जिताः

Тогда те мудрецы были спокойны: ком земли, камень и золото для них равны; к врагу и к другу они одинаковы, свободны от гнева и привязанности.

Verse 12

अस्माकं दर्शनं चास्य संभाष्यमृषिभिः सह । संजातं निष्फलं मा स्यादित्युवाचांगिरा वचः

Ангирā сказал: «Пусть наша встреча с ним и эта беседа с риши не окажутся бесплодными».

Verse 13

अंगिरा उवाच । भोभोस्तस्कर मे वाक्यं शृणुष्वावहितः क्षणात् । आत्मनस्तु हितार्थाय सत्यं चैव वदाम्यहम् । तव कः पोष्यवर्गोऽस्ति तच्च सर्वं वदस्व मे

Ангирā сказал: «Эй, разбойник, выслушай мои слова внимательно хотя бы миг. Ради твоего же блага я говорю истину. Скажи мне: кто зависит от тебя в пропитании? Перечисли всех».

Verse 14

तस्कर उवाच । स्यातां मे पितरौ वृद्धौ भार्यैकाऽपत्यवर्ज्जिता । एका दासी ह्यहं षष्ठो नान्यदस्त्यधिकं मुने

Разбойник сказал: «У меня двое престарелых родителей и одна жена без детей. Есть одна служанка; со мной — шестеро. Больше никого нет, о мудрец».

Verse 15

अंगिरा उवाच । गत्वा पृच्छस्व तान्सर्वान्पुष्टान्पापार्जितैर्धनैः । अहं करोमि पापानि सर्वे यूयं तु भक्षकाः

Ангира сказал: «Ступай и спроси всех, кто питается богатством, нажитым грехом: “Грехи совершаю я, а вы все вкушаете (их прибыль)”.»

Verse 16

तत्पापं भविता कस्य कथयंत्विति मे लघु । तथैव गत्वा पप्रच्छ पितरौ तावथोचतुः

«Скажите мне скорее: на кого падёт тот грех?» Сказав так, он пошёл и спросил своих родителей; и те двое ответили.

Verse 17

मातापितरावूचतुः । एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महा जनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते

Родители сказали: «Один совершает грехи, а плод вкушает другой — некий “великий человек”. Те, кто лишь потребляет выгоду, могут быть освобождены, но совершивший остаётся запятнан виной».

Verse 18

यः करोत्यशुभं कर्म कुटुंबार्थं तु मंदधीः । आत्मा न वल्लभस्तस्य नूनं पुंसः सुपापिनः

«Тот, кто с тупым разумом совершает неблагое деяние ради семьи, — поистине для такого великого грешника даже собственная душа не бывает дорога.»

Verse 19

ईश्वर उवाच । तयोः स वचनं श्रुत्वा पुनर्भीतमनास्तदा । तयोस्तु संनतिं कृत्वा पितरौ पुनरब्रवीत्

Ишвара сказал: «Услышав их слова, он вновь устрашился сердцем. Почтительно поклонившись им, он снова обратился к своим родителям».

Verse 20

युवाभ्यां हितमेवाहं यत्करोम्यशुभं क्वचित् । तस्यांशं भुज्यते किंचिद्युवाभ्यां वा न वोच्यताम्

«Какое бы дурное дело я порой ни совершал, делаю это лишь ради вашего блага. Потому пусть вам достанется хоть доля его плода — или, по крайней мере, не запрещайте мне.»

Verse 21

पितरावूचतुः । पूर्वे वयसि पुत्र त्वमावाभ्यां पाल्य एव हि । उत्तरे तु वयं पाल्याः सम्यक्पुत्र त्वया पुनः

Родители сказали: «В твоей ранней поре, сын, ты поистине должен был быть под нашей опекой. Но в нашей старости мы должны быть должным образом опекаемы тобою в ответ.»

Verse 22

इतरेतरधर्मोऽयं निर्दिष्टः पद्मयोनिना । आवाभ्यां यत्कृतं कर्म युष्मदर्थं शुभाशुभम् । भोक्ष्यामो वयमेवेह तत्सर्वं नात्र संशयः

«Этот взаимный долг указан Падмайони (Брахмой). Какие бы деяния — благие или неблагие — мы ни совершили ради вас, все их плоды мы сами вкусим здесь; в этом нет сомнения.»

Verse 23

अथ त्वमपि यद्वत्स प्रकरोषि शुभाशुभम् । भोक्ष्यसे सकलं तद्वत्स्वयं नान्यः परत्र च

«И ты также, дитя дорогое: что бы ты ни совершал — доброе или дурное — всё это вкусишь сам; в ином мире никто другой не понесёт за тебя.»

Verse 24

अवश्यं स्वयमश्नाति कृतं कर्म शुभाशुभम् । तस्मान्नरेण कर्तव्यं शुभं कर्म विपश्चिता

«Человек неизбежно “вкушает” плоды совершённой кармы — благой и неблагой. Потому мудрому следует совершать лишь благие, благоприятные деяния.»

Verse 25

चौर्यं वाथ कृषिं वाथ कुसीदं वाथ पुत्रक । वाणिज्यमथवा प्रेष्यं कृत्वाऽस्माकं च भोजनम् । अहर्निशं त्वया देयं न दोषोऽस्मासु पुत्रक

«Будь то воровством, или земледелием, или ростовщичеством, милый сын,—или торговлей, или службой,—что бы ты ни делал, ты должен день и ночь доставлять нам пищу. На нас нет вины, дитя.»

Verse 26

ताभ्यां तद्वचनं श्रुत्वा ततो भार्यामभाषत । तदेव वाक्यं साऽवोचद्यत्प्रोक्तं गुरुभिः पुरा । ततो वैराग्यमापन्नो वैशाखो मुनिसत्तमः

Услышав от них эти слова, он затем обратился к своей жене. Она повторила то же самое изречение, которое прежде было сказано учителями-старцами. Тогда Вайшакха, лучший из мудрецов, достиг вайрагьи — бесстрастия.

Verse 27

गर्हयन्नेवमात्मानं भूयोभूयः सुदुःखितः । धिङ्मां दुष्कृतकर्माणं पापकर्मरतं सदा

Так, глубоко скорбя, он снова и снова укорял себя: «Позор мне — всегда преданному греховным делам, творцу злых поступков!»

Verse 28

विवेकेन परित्यक्तं सत्संगेन विवर्जितम् । यः करोति नरः पापं न सेवयति पंडितान् । न चात्मा वल्लभस्तस्य एतन्मे वर्तते हृदि

«Человек, творящий грех,—оставленный различением и лишённый святого общения,—кто не служит мудрым, не мил даже собственной душе. Эта мысль живёт в моём сердце.»

Verse 29

एवं विकल्पहृदयो गत्वा स ऋषिसन्निधौ । उवाच श्लक्ष्णया वाचा गम्यतामिति सादरम्

С сердцем, разрываемым сомнением и раздумьем, он пришёл к мудрецам и, мягким голосом, почтительно сказал: «Да будет мне позволено удалиться, как вы повелите.»

Verse 30

वृसी प्रगृह्यतामेषा तथैव च कमण्डलुः । वल्कलानि च चीराणि मृगचर्माण्यशेषतः

Прошу, возьмите эту vṛsī (сиденье/травяную циновку) и также этот камандалу (сосуд для воды); возьмите и одежды из коры, лохмотья и все оленьи шкуры без остатка.

Verse 31

क्षम्यतामपराधो मे दीनस्य कृपणस्य च । सत्संगेन वियुक्तस्य मूर्खस्य मुनिसत्तमाः

О лучшие из мудрецов, простите мою вину — меня, жалкого и скупого, глупца, отлучённого от святого общения с праведными.

Verse 32

अद्यप्रभृति निवृत्तः कर्मणोऽस्याहमेव च । रौद्रस्य सुनृशंसस्य साधुभिर्गर्हितस्य च । तस्मात्कथयतास्माकं निवृत्तिं चास्य कर्मणः

С этого дня я сам отступаю от этого деяния — жестокого, яростно-насильственного и бесчеловечного, порицаемого святыми. Потому скажите мне, как полностью прекратить такое действие.

Verse 33

येन युष्मत्प्रसादेन पापान्मोक्षमहं व्रजे । उपवासोऽथ मन्त्रो वा नियमो वाथ संयमः

По вашей милости, каким средством мне достичь освобождения от греха? Постом ли, мантрой ли, обетом ли, или самообузданием (самьямой)?

Verse 34

ऋषय ऊचुः । साधु पृष्टं त्वया वत्स तत्त्वमेकमनाः शृणु । संगृह्य कीर्तयिष्यामस्त्वयाऽख्येयं न कस्यचित्

Мудрецы сказали: «Хорошо ты спросил, дитя. Слушай, собрав ум в одной точке, единую сущностную истину. Мы изложим её кратко — то, что не следует открывать кому попало».

Verse 35

तेन जप्तेन पापत्मन्मोक्षं प्राप्स्यसि निश्चितम् । झाटघोटस्त्वया कीर्त्त्यो मन्त्रोऽयं चतुरक्षरः

С повторением (джапой) той мантры, о грешник, ты несомненно достигнешь мокши — освобождения. «Джхāṭагхоṭа» тебе следует произносить: это мантра из четырёх слогов.

Verse 36

सर्वपापहरो नृणां स्वर्गमोक्षफलप्रदः । स तदैवं हि तैः प्रोक्तो वैशाखो मुनिपुंगवैः । तस्थौ जाप्यपरो नित्यं गतास्ते मुनिपुंगवाः

Она устраняет все грехи людей и дарует плоды неба (сварги) и освобождения (мокши). Так воистину поведали это Вайшакхе те первейшие мудрецы. Он неизменно пребывал в джапе, а великие риши удалились.

Verse 37

तस्यैवं जपतो देवि देविकायास्तटे शुभे । अनिशं गुरु भक्तस्य समाधिः समपद्यत

О Богиня, когда он так продолжал джапу на благом берегу Девики, преданный Гуру, всегда бодрствующий, естественно достиг устойчивого самадхи — непрерывного и неразрывного.

Verse 38

क्षुत्पिपासा तदा नष्टा शुद्धिमायात्कलेवरम्

Тогда исчезли голод и жажда, и его тело обрело чистоту.

Verse 39

मंत्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भाव ना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी

В отношении мантры, тиртхи, брахмана, божества, знающего знамения, врача и Гуру — каково качество внутренней бхаваны (настроя), такова и сиддхи (достижение), что возникает.

Verse 40

निर्मलोऽयं स्वभावेन परमात्मा यथा हितः । उपाधिसंगमासाद्य विकारं स्फटिको यथा

Этот Высший Атман по природе безупречно чист и благодетелен; но, соприкасаясь с упадхи (ограничивающими обусловленностями), он как бы претерпевает изменение — подобно кристаллу, который кажется иным от соседства с положенным рядом.

Verse 41

यथा च भ्रमरी वंध्या लब्ध्वा जीवमणुं क्वचित् । स्वस्थाने स्थाप्य तं ध्यायेद्भ्रमरी ध्यानसंयुता

И подобно тому как бесплодная бхрамари (самка пчелы) где‑то находит крошечную живую личинку, помещает её в своё жилище и созерцает её, пребывая в сосредоточенной дхьяне,—

Verse 42

स तु तद्ध्यानसंवृद्धो जीवो भवति तादृशः । अन्ययोन्युद्भवो वापि तथा निदर्शनं सताम्

То живое существо, взращённое самой этой дхьяной, становится таким же по природе; и даже возникновение одной формы из другой мудрые приводят как наглядный пример этого закона.

Verse 43

आदिष्टो गुरुणा यश्च विकल्पं यदि गच्छति । नासौ सिद्धिमवाप्नोति मंदभाग्यो यथा निधिम्

Но тот, кто, будучи наставлен Гуру, впадает в сомнение и колебание, не достигает успеха — подобно неудачнику, не сумевшему обрести сокрытый клад.

Verse 44

एवं वर्षसहस्राणि समतीतानि भूरिशः । तस्य जाप्यपरस्यैव अमृतत्वं गतस्य च

Так минули, многократно, многие тысячи лет; и для него — всецело преданного джапе — настало также состояние бессмертия.

Verse 45

ततः कालक्रमेणैव वल्मीकेन स वेष्टितः । येनासौ सर्वतो व्याप्तो न च तं स बुबोध वै

Затем, с течением времени, он оказался окружён муравейником; тот разросся вокруг со всех сторон, а он и не заметил этого.

Verse 46

कस्यचित्त्वथकालस्य मुनयस्ते समागताः । तं प्रदेशं तु संप्रेक्ष्य सहाय्यमितरेतरम् । ऊचुः परस्परं सर्वे दत्त्वा चैव करैः करम्

Затем, в некое время, прибыли те мудрецы. Увидев то место, они стали поддерживать друг друга; и все беседовали между собой, соединяя руки с руками.

Verse 47

ऋषय ऊचुः । अत्रासौ तस्करः प्राप्तो वैशाखो दारुणाकृतिः । येन सर्वे वयं मुष्टा अस्मि न्स्थाने समागताः

Риши сказали: «Сюда явился тот вор Вайшакха, страшного облика; из‑за него нас всех ограбили, и потому мы ныне собрались в этом самом месте».

Verse 48

एवं संजल्पमानास्ते शुश्रुवुः शब्दमुत्तमम् । वल्मीकमध्यतो व्यक्तं ततस्ते कौतुकान्विताः

Так беседуя, они услышали превосходный звук, ясно исходивший из середины муравейника; и тогда исполнились изумления и любопытства.

Verse 49

अखनंस्तत्र वल्मीकं कुशीभिः पर्वतोपमम्

Там они стали разрывать муравейник, подобный горе величиной, пользуясь кушей (орудиями из травы куша).

Verse 50

अथ ते ददृशुस्तत्र विशाखं मुनिसत्तमाः । जपंतमसकृन्मत्रं तमेव चतुरक्षरम्

Тогда лучшие из мудрецов увидели там Вишакху, непрестанно повторяющего ту самую четырёхсложную мантру.

Verse 51

तं समाधिगतं ज्ञात्वा भेषजैर्योगसंमतैः । ममर्दुः सर्वतो विप्रास्तत्र सुप्ततनौ भृशम्

Узнав, что он вошёл в самадхи, брахманы усердно растирали его неподвижное, словно спящее, тело со всех сторон лекарственными травами, одобренными йогической практикой.

Verse 52

ततोऽब्रवीदृष्रीन्सर्वान्स्वमर्थं गृह्यतां द्विजाः । युष्मदीयं गृहीतं यत्पा पेनाकृतबुद्धिना

Затем он сказал всем мудрецам: «О дважды-рождённые, возьмите обратно своё достояние — то, что принадлежало вам и было мною взято, когда мой разум, омрачённый грехом и неразумием, сбился с пути».

Verse 53

गम्यतां तीर्थयात्रायां सर्वे मुक्ता मया द्विजाः । वाच्यौ मे पितरौ गत्वा तथा भार्या द्विजोत्तमाः

«Ступайте далее в паломничество к священным тиртхам; о брахманы, все вы мною освобождены. И, уходя, передайте мои слова моим родителям, а также моей жене, о лучшие из дважды-рождённых»

Verse 54

सर्व संगपरित्यक्तो विशाखः समपद्यत । दर्शनं कांक्षते नैव भवद्भिस्तु यथा पुरा

Вишакха, оставив всякую привязанность, вступил в новое состояние жизни; он вовсе не желал вновь встречаться или быть связанным с вами, как прежде.

Verse 55

ऋषय ऊचुः । बहुवर्षाण्यतीतानि तवात्र वसतो मुने । सर्वे ते निधनं प्राप्ता ये चान्ये ते कुटुंबिनः

Мудрецы сказали: «Много лет прошло с тех пор, как ты живёшь здесь, о муни. Все твои родичи — и прочие из твоего дома — встретили смерть».

Verse 56

वयं चिरात्समायाताः स्थानेऽस्मिन्मुनिसत्तमाः । स त्वं सिद्धिमनुप्राप्तो मंत्रादस्मादसंशयम्

«Мы пришли сюда спустя долгое время, о лучший из мудрецов. И ты, без сомнения, достиг сиддхи благодаря этому самому мантре».

Verse 57

यस्मात्त्वं मंत्रमेकाग्रो ध्यायन्वल्मीकमाश्रितः । तस्माद्वाल्मीकिनामा त्वं भविष्यसि महीतले

Поскольку ты, сосредоточив ум на одном, созерцал мантру, укрывшись в вальмике (муравейнике), потому на земле ты прославишься именем «Вальмики».

Verse 58

स्वच्छंदा भारती देवी जिह्वाग्रे ते भविष्यति । कृत्वा रामायणं काव्यं ततो मोक्षं गमिष्यसि

Богиня Бхарати (Сарасвати), свободно движущаяся по своей воле, пребудет на кончике твоего языка. Сотворив поэтическую эпопею «Рамаяна», затем ты достигнешь мокши — освобождения.

Verse 59

विशाख उवाच । गृह्यतां द्विजशार्दूलाः प्रसन्ना गुरुदक्षिणाम् । येनाहमनृणो भूत्वा करोमि सुमहत्तपः

Вишакха сказал: «О тигры среди дважды-рождённых, примите благосклонно эту гуру-дакшину — подношение учителю, чтобы я стал свободен от долга и затем совершил великое подвижничество (тапас).»

Verse 60

ऋषय ऊचुः । एषा नो दक्षिणा विप्र यस्त्वं सिद्धिमुपागतः । सर्वकामसमृद्धात्मा कृतकृत्या वयं मुने

Мудрецы сказали: О брахман, вот наша дакшина — учительская плата: ты достиг совершенства и успеха. Твой дух исполнен всех желанных благ; о муни, и мы удовлетворены, ибо наша цель осуществилась.

Verse 61

वरं वरय भूयस्त्वं यस्ते मनसि वर्तते

Избери ещё один дар — всё, что пребывает в твоём сердце.

Verse 62

वाल्मीकिरुवाच । भवंतो यदि तुष्टा मे यदि देयो वरो मम । कथ्यतां तर्हि मे शीघ्रं को देवो ह्यत्र संस्थितः । देविकायास्तटे रम्ये सर्वकामफलप्रदः

Вальмики сказал: Если вы довольны мною и если мне следует даровать благословение, то скажите мне скорее: какое божество пребывает здесь, на прекрасном берегу Девики, дарующее плоды всех желаний?

Verse 63

ऋषय ऊचुः । शृणुष्वैकमना विप्र यो देवश्चात्र संस्थितः । पश्य निंबमिमं विप्र बहुशाखाप्रविस्तरम्

Мудрецы сказали: Слушай сосредоточенным умом, о брахман, какое божество пребывает здесь. Взгляни на это дерево нимба, о брахман, широко раскинувшееся множеством ветвей.

Verse 64

अस्य मूले स्थितः सूर्य्यः कल्पादौ ब्रह्मणोंऽशजः । तमाराधय यत्तेसावस्य स्थानस्य देवता

У корня этого дерева пребывает Сурья, который в начале кальпы явился как часть Брахмы. Поклоняйся ему, ибо он и есть божество-покровитель этого священного места.

Verse 65

सूर्यक्षेत्रं समाख्यातमिदं गव्यूतिमात्रकम् । अत्र स्थाने स्थिता येपि तेषां स्वर्गो ध्रुवं भवेत्

Это место прославлено как Сурья-кшетра и простирается лишь на одну гавьюти. Даже те, кто просто пребывает здесь, несомненно обретают небеса.

Verse 66

अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र मूलस्थानमिति श्रुतम् । स्थानं सूर्यस्य विप्रेन्द्र कार्या चात्र त्वया स्थितिः

Отныне, о лучший из брахманов, это место будет известно как «Мула-стхана» (Коренное Святилище). Это престол Сурьи; потому, о випрендра, тебе следует жить здесь.

Verse 67

अद्यप्रभृति विप्रेंद्र तीर्थमेतन्महीतले । गमिष्यति परां ख्यातिं देविकातटमाश्रितम्

С этого самого дня, о лучший из брахманов, это тиртха на земле, расположенное на берегу Девики, достигнет высочайшей славы.

Verse 68

वयं मुष्टा यतो विप्र मूलस्थाने पुरा स्थिताः । मूलस्थानेति वै नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति

О брахман, поскольку некогда мы пребывали в «Муласхтане», нас называют Мушта; и воистину имя «Муласхтана» станет известным в мире.

Verse 69

अत्र ये मानवा भक्त्या स्नानं सूर्यस्य संगमे । उत्तरे तु करिष्यंति ते यास्यंति त्रिविष्टपम्

Те люди, кто с преданностью совершит здесь омовение в сангаме Сурьи и затем исполнит предписанный завершающий обряд (уттара), отправятся в Тривиштапу — небесный мир.

Verse 70

तर्पणं तिलमिश्रेण जलेन द्विजसत्तमाः । गयाश्राद्धसमा तुष्टिः पितॄणां च भविष्यति

О лучший из дважды-рождённых! Если здесь совершить тарпана (tarpaṇa) водой, смешанной с кунжутом, то удовлетворение предков возникнет — равное тому, что дарует прославленная шраддха (śrāddha) в Гайе.

Verse 71

अत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । शाकमूलफलैर्वापि सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

Здесь добрые люди, которые с преданностью совершают шраддху (śrāddha) — даже овощами, кореньями и плодами, — будучи наделены искренней верой и правильным намерением, исполняют обряд должным образом.

Verse 72

तेषां यास्यंति पितरो मोक्षं नैवात्र संशयः

Их предки достигнут мокши (mokṣa) — в этом здесь нет никакого сомнения.

Verse 73

अपि कीटपतंगा ये पक्षिणः पशवो मृगाः । तृषार्ता जलसंस्पर्शाद्यास्यंति परमां गतिम्

Даже насекомые и мотыльки, птицы, домашний скот и дикие звери — томимые жаждой — лишь прикоснувшись к этой воде, достигнут высшего удела.

Verse 74

वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्

Мы сами будем пребывать здесь всегда; и в месяце Шравана (Śrāvaṇa), о благородный, в день полнолуния мы непременно явимся — из любви к тебе, без сомнения.

Verse 75

तस्मिन्नहनि यस्तोयैः पितॄन्संतर्पयिष्यति । तस्याष्टादशकुष्ठानि क्षयं यास्यंति तत्क्षणात्

В тот день, кто совершит тарпана — водные возлияния — и насытит ими Питров, предков, у того в тот же миг исчезнут восемнадцать видов куштхи, кожных недугов.

Verse 76

कपालोदुम्बराख्येंद्रमण्डलाख्यविचर्चिकाः । ऋष्यचर्मैककिटिभसिध्मालसविपादिकाः

Капала, Удумбара, Индрамандала и Вичарчика; Ришьячарма, Эка-китибха, Сидхма, Аласа и Випадика — таковы названия перечисленных кожных недугов.

Verse 77

दद्रुसिता रुचिस्फोटं पुण्डरीकं सकाकणम् । पामा चर्मदलं चेति कुष्ठान्यष्टादशैव तु

«(Такие недуги, как) дадру, сита, ручи-сфота, пундарика, сакаканa, пама и чарма-дала» — так воистину и составляют восемнадцать разновидностей куштхи.

Verse 78

गमिष्यंति न संदेह इत्युक्त्वांतर्दधुश्च ते । ऋषिः सिषेवे च रविं चक्रे रामायणं ततः

Сказав: «Они уйдут — нет сомнения», они скрылись из виду. Затем риши почтил и возслужил Рави, Солнцу, и после того составил «Рамаяну».

Verse 79

तस्मात्पश्येच्च तं देवं सर्वयज्ञफलप्रदम् । शृणुयाच्च कथां चैनां सर्वपातकनाशिनीम्

Посему следует узреть того Дэву, дарующего плод всех жертвоприношений; и следует также внимать этому сказанию, что уничтожает все грехи.

Verse 278

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्यमूलस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तर द्विशततमोऽध्यायः

Так, в «Шри Сканда Махапуране» — в собрании из восьмидесяти одной тысячи (стихов) — в седьмой части, Прабхаса-кханде, в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмья» завершается двести семьдесят восьмая глава, именуемая «Описание махатмьи Девики и махатмьи изначального священного места (Муласхтхана)».