Adhyaya 23
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 23

Adhyaya 23

Глава 23 повествует о ритуально-исторической последовательности событий в священном поле Прабхаса (Prabhāsa-kṣetra). Сома (Чандра), получив от Шамбху высочайший лингам, с преданностью и благоговейным изумлением утверждается в Прабхасе. Он поручает Вишвакарману (Тваштри), божественному мастеру, охранять лингам и выбрать для него надлежащее место, а сам возвращается в Чандралоку, чтобы собрать обширные средства для великого яджны. Министр Хемагарбха ведает устройством: созывает брахманов с их священными огнями, обеспечивает повозки и щедрые дары и объявляет всеобщее приглашение — для девов, данавов, якш, гандхарвов, ракшасов, царей семи островов и обитателей подземных миров. В Прабхасе быстро возводится ритуальная инфраструктура — мандапы, юпы и множество кунд, — затем готовятся установленные принадлежности (самид, куша, цветы, гхи, молоко; золотые ритуальные сосуды), и всё выглядит как торжественный священный праздник изобилия. Хемагарбха докладывает о готовности Соме и Брахме. Брахма прибывает с мудрецами, а Брихаспати выступает как пурохита; Брахма разъясняет свою повторяющуюся роль в Прабхасе в разных кальпах и варианты имен, и велит брахманам содействовать освящению, указывая на прежний изъян и необходимость восстановления. Далее следует подробное устроение литургии: множество мандап, назначение обязанностей ритвиджей, дикша Сомы с Рохини как патни, распределение джапы мантр по ветвям Вед, сооружение кунд по предписанной геометрии и сторонам света, установление дхвадж и священных деревьев. В кульминации Брахма входит в землю, являет лингам, водружает его на брахма-шилу, совершает мантра-ньясу и завершает пратиштху Сомеши. Возникают благие знамения — огонь без дыма, небесные барабаны, дождь цветов, — после чего следуют щедрые дакшины, царские пожалования и земельные дары; Сома же продолжает поклонение установленному божеству трижды в день.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततः शांतमना भूत्वा चंद्रमा विस्मयान्वितः । शंभुभक्त्या परीतात्मा प्रभासक्षेत्रमास्थितः

Ишвара сказал: Затем Чандра, умиротворив ум и исполнившись изумления, с сердцем, проникнутым бхакти к Шамбху, обосновался в священном кшетре Прабхасы.

Verse 2

पूर्वोक्तं यत्तु देवेन स तथा कृतवान्विभुः । गत्वा सागरमध्ये तु गृहीत्वा लिंगमुत्तमम्

То, что прежде сказал Бог, тот могучий исполнил в точности: он отправился в середину океана и взял превосходнейшую Лингу.

Verse 3

विश्वकर्म्माणमाहूय सहितं परिचारकैः । आदिदेश स्वयं सोमस्त्वष्टारं देवशिल्पिनम्

Созвав Вишвакармана вместе с его слугами, Сома сам отдал повеление Тваштри — божественному зодчему богов.

Verse 4

चंद्र उवाच । विश्वकर्मन्निदं लिंगं मम दत्तं तु शंभुना । गृहाण त्वं महाबाहो युक्तस्थाने निवेशय

Чандра сказал: «О Вишвакарман, этот Линга дарован мне Шамбху. Прими его, о могучерукий, и установи в месте должном и благом».

Verse 5

रक्षस्व तावद्गन्तास्मि स्वकीयं भवनं विभो । यज्ञार्थमानयिष्यामि यज्ञोपकरणानि च

«Охраняй его пока, о владыка. Я отправлюсь в свою обитель и принесу ради жертвоприношения также все жертвенные принадлежности»

Verse 6

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा च तदा चंद्रश्चंद्र लोकं जगाम ह । गत्वा तत्र महादेवि चंद्रलोकंमहाप्रभम्

Ишвара сказал: «Сказав так, Чандра отправился в мир Луны. Достигнув там, о Махадеви, того блистательного лунного царства…»

Verse 7

कोटियोजनविस्तीर्णं सदामृतमयं शुभम् । तत्राहूय महादेवि प्रतीहारं सुमेधसम्

«Простираясь на кроры йоджан, вечно исполненный амриты и благости, там, о Махадеви, он призвал мудрого привратника (пратихара).»

Verse 8

मंत्रिणं हेमगर्भांगं बृहस्पतिसमं धिया । यज्ञोपस्करसंभारं सर्वमादाय सत्वराः

Он также призвал министра с телом, словно из золота, разумом равного Брихаспати; и, взяв все собрание принадлежностей для ягьи, они поспешно отправились в путь.

Verse 9

प्रभासक्षेत्रं गच्छंतु ममादेशपरायणाः । साग्निभिर्ब्राह्मणैः सार्द्धं गच्छंतु क्षेत्रमुत्तमम्

Пусть они отправятся в Прабхаса-кшетру, преданные моему повелению. Пусть идут на то высшее святое поле вместе с брахманами и со священными огнями.

Verse 10

शीघ्रं संपाद्यतां सर्वं यथा यज्ञः प्रवर्तते । सर्वेषामेव विप्राणां चंद्रलोकनिवासिनाम्

«Пусть всё будет устроено быстро, дабы ягья могла начаться; для всех брахманов, которые своей священной жизнью достойны обители в Чандралоке, лунном мире».

Verse 11

पृथक्पृथग्विमानं तु देयं तेषां महाधनम् । गवां च दशलक्षाणां सवत्सानां पयोमुचाम्

«Каждому из них следует дать отдельную великолепную колесницу, а также великое богатство; и десять миллионов дойных коров, каждая — с телёнком».

Verse 12

हेमभारैर्भूषितानां कामधेनूपमत्विषाम् । अश्वानां श्यामकर्णानां सपादं लक्षमेव च

«(Дайте) коней, украшенных грузами золота, сияющих, подобно Камадхену; и также сто двадцать пять тысяч коней с тёмными ушами».

Verse 13

दंतिनामयुतं चैव घंटाभरणशोभितम् । सहस्राणि च चत्वारि रथानां वातरंहसाम्

И десять тысяч слонов, блистающих украшениями с колокольчиками; и четыре тысячи колесниц, стремительных, как ветер.

Verse 14

लक्षं तु करभाणां च मणिमाणिक्यसंयुतम् । सैन्यानां कोटिरेका तु चतुरंगबलान्विता

И сто тысяч верблюдов, украшенных драгоценными камнями и рубинами; и войско, превышающее одну крору, со всеми четырьмя родами: слоны, колесницы, конница и пехота.

Verse 15

अग्निशौचानि वस्त्राणि ब्राह्मणार्थं तथैव च । विभूषणानि दिव्यानि ऋत्विगर्थं शुभानि च

Также следует даровать брахманам одежды, очищенные огнём (ритуально чистые); и для ритвиков, жрецов-совершителей, — благие, божественные украшения.

Verse 16

नानाभक्ष्याणि भोज्यानि पानानि विविधानि च । लक्षं कर्मकराणां तु दासीनां लक्षमेव च

(Приготовь) множество яств и подаваемых блюд, и разнообразные напитки; и сто тысяч работников, и также сто тысяч служанок.

Verse 17

दारुवंशावधि प्रोक्तं यत्किंचित्स्वं मदाज्ञया । अन्यद्यद्ब्राह्मणा ब्रूयुस्तत्सर्वं तत्र नीयताम्

Всё, что по моему повелению назначено как необходимое — вплоть до древесины и бамбука, — и всё прочее, о чём попросят брахманы: пусть всё это будет доставлено туда.

Verse 18

देवानां दानवानां तु यक्षगंधर्वरक्ष साम् । सप्तद्वीपक्षितीशानां सप्तपातालवासिनाम्

О богах и также о данавaх; о якшах, гандхарвах и ракшасах; о царях семи материков и о тех, кто обитает в семи подземных мирах—

Verse 19

नानानृपसहस्राणां घोषणा क्रियतां मुहुः । सर्वेषां घोषणा कार्या प्रभासागमनं प्रति

Пусть вновь и вновь будет сделано воззвание к тысячам различных царей; воззвание должно быть обращено ко всем — о пути к Прабхасе.

Verse 20

इत्युक्त्वा मंत्रिणं तत्र चंद्रमास्त्वरयाऽन्वितः । ब्रह्मलोकं स गतवान्यज्ञार्थं ब्रह्मणोंतिकम्

Сказав так своему советнику, Чандрамас (Луна), побуждаемый спешкой, отправился в Брахмалоку, пред лицо Брахмы, дабы устроить жертвоприношение.

Verse 21

सोऽपि चंद्रमसो मंत्री हेमगर्भो महाप्रभः । सोमाज्ञां शिरसा कृत्वा यज्ञसंभारसंभृतः

Тогда министр Чандрамаса — Хемагарбха, сияющий великим блеском, — склонив голову, принял повеление Сомы и принялся собирать принадлежности для жертвы.

Verse 22

प्रभासं क्षेत्रमागत्य यज्ञार्थं यत्नवानभूत् । तथैव चाह्वयांचक्रे भूर्भुवःस्वर्निवासिनः

Прибыв в священное поле Прабхасы, он с усердием занялся делом жертвоприношения; и так же призвал обитателей Бхух, Бхувах и Свах — трёх миров.

Verse 23

श्रुत्वा तु घोषणां सर्वे शीघ्रं तत्र समाययुः । रवियोजनपर्यंतं क्षेत्रमालोक्य तत्र तत्

Услышав возглашение, все они поспешно собрались там; и, узрев священную область, простирающуюся на одну йоджану Солнца, взирали на неё с изумлением.

Verse 24

ब्राह्मणांश्च समाहूय सोमाध्यक्षं उवाच तान् । यज्ञांगं सर्वमानीतं मया सोमाज्ञया द्विजाः । अनंतरं तु यत्कृत्यं भवद्भिस्तद्विधीयताम्

Созвав брахманов, надзиратель Сомы сказал им: «О дважды-рождённые, по повелению Сомы я принёс все составные части и принадлежности жертвоприношения (яджны). Теперь же всё, что надлежит совершить далее, да будет вами исполнено должным образом».

Verse 25

इत्युक्ता ब्राह्मणाः सर्वे तपोनिर्धूतकल्मषाः । तत्रैव ददृशुः सर्वे त्वष्टारं देवशिल्पिनम्

Так обращённые, все те брахманы — чьи греховные скверны были сожжены подвижничеством, — увидели там же Тваштри, божественного мастера богов.

Verse 26

तं दृष्ट्वा तु द्विजाः सर्वे लिंगं दृष्ट्वा समीपतः । कथमेतदिति प्रोचुर्विश्वकर्मन्ब्रवीहि नः । कस्मादत्र स्थितस्त्वं वै शिल्पिकोटिसमन्वितः

Увидев его и увидев рядом лингам, все дважды-рождённые спросили: «О Вишвакарман, поведай нам: как это возможно? Почему ты стоишь здесь, окружённый бесчисленными мастерами?»

Verse 27

विश्वकर्म्मोवाच । अहं सोमनियुक्तस्तु युक्तोऽस्मि लिंगरक्षणे । तदाज्ञापालने यत्नः क्रियतेऽतो मया द्विजाः

Вишвакарман сказал: «Я назначен Сомой, потому и занят охраной лингама. Ради исполнения этого повеления я прилагаю усердие, о дважды-рождённые».

Verse 28

ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा यदा विप्रा ज्ञात्वा सर्वं तु कारणम् । चरिता यज्ञकार्यार्थं ततश्चक्रुरुप क्रमम्

Ишвара сказал: «Когда брахманы услышали это и постигли всю причину, они затем, по установленному порядку, приступили к необходимым действиям для совершения жертвенного дела (яджны)»

Verse 29

तत्र योजनपर्यंतं देवानां यजनं शुभम् । तद्देवयजनं कृत्वा पत्नीशालां च चक्रिरे

Там, на протяжении целой йоджаны, они совершили благой обряд почитания богов; и, завершив это божественное поклонение, воздвигли также Патнишалу — павильон для жён в жертвенном ритуале яджны.

Verse 30

हविर्द्धानं सदश्चैव उत्तरा वेदिरेव च । ब्रह्मणः सदनाग्नीध्रीत्येवं स्थानानि चक्रिरे

Они устроили ритуальные места — Хавирдхану, зал Садас, северный алтарь, а также павильон Брахмы с местом Агнидхры; так они расположили священный строй обряда в должной форме.

Verse 31

तत्र योजनपर्यंतं यज्ञयूपांश्च मंडपान् । विश्वकर्मा चकाराशु कुंडानि विविधानि च

Там, на пространстве в одну йоджану, Вишвакарма быстро изготовил жертвенные столбы (юпа) и павильоны, а также множество видов кунд — огненных алтарей.

Verse 32

सहस्रसंख्यया तत्र कुण्डानां मंडपावधि । तत्र ते ब्राह्मणाः सर्वे प्रतिष्ठायज्ञकोविदाः

Там были огненные алтари (кунды) тысячами, простираясь по всем павильонам; и там собрались все те брахманы, искусные в пратишṭхе (освящении, установлении) и в жертвенных обрядах яджны.

Verse 33

नानाभरणरत्नैश्च ब्राह्मणाः समलंकृताः । चक्रुः सर्वे यथन्यायं शास्त्रं दृष्ट्वा पुनःपुनः

Украшенные множеством украшений и драгоценных камней, брахманы совершали всё по должному уставу, вновь и вновь сверяясь со шастрами (śāstra).

Verse 34

वृक्षांस्तथौषधीर्दिव्या समित्पुष्पकुशादिकान् । होमद्रव्यादिकं सर्व माज्यं प्राज्यं नवं पयः

Они собрали священные деревья и божественные травы, а также хворост для огня, цветы, траву куша (kuśa) и прочее — все принадлежности для хомы — вместе с обильным свежим гхи (ghee) и только что надоенным молоком.

Verse 35

तथान्यदपि यत्किंचिद्यज्ञोपकरणं स्मृतम् । वर्द्धनीकलशाद्यं च सर्वं हेममयं शुभम्

И какие бы ещё принадлежности жертвоприношения ни предписывались, включая сосуд варддхани (varddhanī), калашу (kalaśa) и прочие,—всё было благим и изготовленным из золота.

Verse 36

चक्रुः सर्वं यथान्यायं प्रतिष्ठामखमादृताः । तत्र विप्रगणो हृष्टो भक्ष्यभोज्यादितर्पितः

Почитая жертвоприношение освящения (пратиштха-махa), они совершили всё по надлежащему уставу. Там собрание брахманов радовалось, насытившись яствами, трапезой и прочими угощениями.

Verse 37

वेदध्वनितनिर्घोषैर्दिवं भूमिं च संस्पृशन् । सुशुभे मंडपस्तत्र पताकाभिरलंकृतः

Под гулким эхом ведических песнопений, словно касающимся и неба и земли, павильон там сиял, украшенный знаменами.

Verse 38

दिव्यसिंहासनोपेतो मुक्तादामपरिष्कृतः । दिव्यचन्दनमालाभिः कल्पपल्लवतोरणैः

Там стоял дивный престол, украшенный ожерельями из жемчуга; его обвивали гирлянды божественного сандала, а над входами свисали убранства, подобные калпавалли — лианам, исполняющим желания, образуя изысканные врата.

Verse 39

दिव्यगन्ध सुगन्धाद्यैः स्वर्गस्थानमिवाभवत् । चतुर्दशविधस्तत्र भूतग्रामः समागतः

Божественные ароматы и сладостные благовония и прочее сделали то место подобным небесной обители. Там собралась толпа существ — четырнадцати родов — воедино.

Verse 40

स्थावरः सर्पजातिश्च पक्षिजातिस्तथैव च । मृगसंज्ञश्चतुर्थश्च पश्वाख्यः पञ्चमः स्मृतः

«Первый разряд — неподвижные существа; второй — змеиный род; третий — птичий род. Четвёртый известен как дикие звери, а пятый памятуется как род домашнего скота»

Verse 41

षष्ठश्च मानुषः प्रोक्तः पैशाचः सप्तमः स्मृतः । अष्टमो राक्षसः प्रोक्तो नवमो यज्ञ एव च

«Шестой — люди; седьмой памятуется как разряд пишачей (piśāca). Восьмой провозглашается разрядом ракшасов (rākṣasa), а девятый — воистину разряд, связанный с яджней (yajña), жертвенным действом и его силами»

Verse 42

गांधर्वशाक्रसौम्याश्च प्राजापत्यस्तथैव च । ब्राह्मश्चेति समाख्यातश्चतुर्दशविधो गणः

«(Далее следуют) гандхарвы (gāndharva), шакры (śākra), саумьи (saumya), а также праджапатьи (prājāpatya) и, кроме того, брахмы (brāhma) — так провозглашается, что это воинство бывает четырнадцати видов»

Verse 43

विश्वेदेवास्तथा साध्या मरुतो वसवस्तथा । लोकपालास्तथाष्टौ च नक्षत्राणि ग्रहैः सह

Присутствовали Вишведевы, Садхьи, Маруты и Васу; также восемь Локапал, и созвездия вместе с планетами.

Verse 44

ब्रह्माण्डे देवता याश्च ताः सर्वास्तत्र चागताः । हृष्टाः प्रभासके क्षेत्रे प्रारब्धे यज्ञकर्म्मणि

Все божества, какие существуют в Брахманде (космическом яйце, вселенной), — все они пришли туда. Радостные, они собрались в священном поле Прабхасы, когда началось жертвенное деяние.

Verse 45

घृतक्षीरवहा नद्यो दधिपायसकर्दमाः । पक्वान्नानां फलानां च राशयः पर्वतोपमाः

Реки текли топлёным маслом и молоком; их ил был из простокваши и пайасы (сладкого молочного риса). А груды приготовленной пищи и плодов поднимались, словно горы.

Verse 46

दृश्यन्ते विविधाकारास्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे । जगु स्तत्रैव गन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरोगणाः

На том великом празднестве жертвоприношения являлись дивные образы многих видов. Там же гандхарвы пели, а сонмы апсар танцевали.

Verse 47

भक्ष्यभोज्यैश्च विविधैः कामपानादिभिस्तथा । तृप्ता देवाश्च मुनयो भूतग्रामाश्चतुर्दश

Разнообразной пищей — и для вкушения, и для наслаждения, — а также желанными напитками и прочим насытились боги и мудрецы; так же насытились и четырнадцать сонмов существ.

Verse 48

एवं संभारसहितं यज्ञांगं सर्वमेव हि । प्रगुणीकृत्य सचिवो मुक्त्वा तत्रैव रक्षकान् । सोमस्याह्वाननार्थं च ब्रह्मलोकं जगाम ह

Так, приготовив все члены жертвоприношения вместе со всеми принадлежностями, министр, оставив там стражу, отправился в Брахмалоку, чтобы призвать и пригласить Сому.

Verse 49

ईश्वर उवाच । स दृष्ट्वा ब्रह्मणः पार्श्वे स्थितं सोममहाप्रभम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ सोमं ब्रह्माणमेव च

Ишвара сказал: увидев Сому, великосияющего, стоящим рядом с Брахмой, он пал ниц, простершись на земле, как посох, и поклонился Соме и также Брахме.

Verse 50

कृतांजलिपुटो भूत्वा उवाच नतकंधरः । हेमगर्भ उवाच । भगवन्भवदादेशाद्यज्ञांगं सर्वमेव हि

Сложив ладони в почтении и склонив голову, он произнёс. Хемагарбха сказал: «О Благословенный Владыка, по твоему повелению все члены и все принадлежности жертвоприношения воистину приведены в порядок».

Verse 51

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे मया ते प्रगुणीकृतम् । तत्र ब्रह्मर्षयः सर्वे तथा राजर्षयोऽपरे

Там, в священном поле Прабхасы, я должным образом устроил для тебя всё. Там же стоят все брахмариши, а также иные раджариши.

Verse 52

त्वन्मार्गप्रेक्षकाः सर्वे सन्तिष्ठन्ते समाकुलाः । अनन्तरं तु यत्कृत्यं तद्भवान्कर्तुमर्हति

Все, кто вдоль пути высматривает твоё прибытие, стоят в ожидании, взволнованные предвкушением. А что надлежит совершить далее — да будет тебе угодно это исполнить.

Verse 53

ईश्वर उवाच । इत्युक्तस्तु तदा चन्द्रः समुद्रस्य सुतेन वै । प्रहस्योवाच ब्रह्माणं चन्द्रमा लोकसाक्षिणम्

Ишвара сказал: Тогда, будучи так обращённым сыном Океана, Чандра (Луна), улыбаясь, обратился к Брахме — свидетелю миров.

Verse 54

भगवन्सर्वदेवेश ममानुग्रहकाम्यया । प्रतिष्ठायज्ञकामस्य ममातिथ्यं कुरु प्रभो

О Бхагаван, Владыка всех богов! Стремясь к твоей милости и желая совершить жертвоприношение установления, прими моё гостеприимство, о Государь.

Verse 55

अद्य मे सफलं जन्म सफलं च तपः प्रभो । देवत्वमद्य मे ब्रह्मंस्त्वत्प्रसादाद्भविष्यति

О Господь, ныне плодотворно моё рождение, и плодотворна моя аскеза. О Брахма, ныне обретение мною божественного статуса свершится — по твоей милости.

Verse 56

मया च तपसोग्रेण प्राप्तं लिंगमुमापतेः । तत्प्रतिष्ठाविधिं सर्वं तद्भवान्कर्त्तुमर्हति

И суровой аскезой я обрёл Лингам Умапати (Шивы). Весь обряд его установления (освящения) — да будет тебе угодно совершить его.

Verse 57

ब्रह्मोवाच । अवश्यं तव कर्त्तास्मि प्रतिष्ठां शंकरात्मिकाम् । त्वदाराधनलिंगे तु सोमेशेऽतिविशेषतः

Брахма сказал: «Несомненно, я совершу для тебя установление — освящение, по самой природе своей шанкарово. И в твоём почитаемом лингаме, особенно в Сомеше, это будет сделано с особым совершенством».

Verse 58

ये केचिद्भवितारो वा अतीता ये निशाकराः । तेषां सोमान्वयानां च सर्वेषामाद्यदैवतम्

Будущие ли Луны или Луны, уже минувшие,—для всех, кто принадлежит к роду Сомы, этот Сомешвара есть первобожество, изначальное божество для всех них.

Verse 59

योऽसौ सोमेश्वरो देव आदौ भैरवनामभृत् । मन्वन्तरान्तरेऽतीते प्रतिष्ठेऽहं पुनःपुनः

Тот самый бог Сомешвара, что в начале носил имя Бхайрава,—по завершении каждого Манвантары я вновь и вновь утверждаю его (совершаю его пратиштху).

Verse 60

यदा प्राभासिकं क्षेत्रे गतोऽहं चाष्टवार्षिकः । आहूतः पूर्वमिन्द्रेण भैरवस्य प्रतिष्ठिते

Когда я пришёл в священную Прабхаса-кшетру, будучи всего восьмилетним,—ещё прежде Индра призвал меня туда на обряд установления (пратиштхи) Бхайравы.

Verse 61

तत्प्रभृत्येव मे नाम बालरूपी निगद्यते । अन्येषु सर्वतीर्थेषु वृद्धरूपी वसाम्यहम्

С тех пор моё имя произносят как «Баларупи» — «в детском облике». Но во всех прочих тиртхах я пребываю в облике старца.

Verse 62

प्रभासे तु पुनश्चंद्र बाल्याप्रभृति संवसे । ब्रह्माण्डे यानि तीर्थानि ब्राह्मणास्तेषु ये स्मृताः

Но в Прабхасе, о Чандра, я пребываю с самого детства. И какие бы тиртхи ни поминались во всей Брахманде — вместе с прославленными в них брахманами —

Verse 63

तेषामाद्यो निशानाथ प्रभासेऽहं व्यवस्थितः । कल्पेकल्पे निशानाथ मम नामांतरं भवेत्

Среди тех тиртх, о Владыка Ночи, я прежде всех утверждён в Прабхасе. И в каждой кальпе, о Владыка Ночи, моё имя становится иным.

Verse 64

स्वयंभूः प्रथमे नाम द्वितीये पद्मभूः स्मृतः । तृतीये विश्वकर्त्तेति बालरूपी तुरीयके

В первой кальпе моё имя — Сваямбху; во второй меня помнят как Падмабху; в третьей — как Вишвакартри; а в четвёртой — как Баларупи.

Verse 65

एषामेव परीवर्तो नाम्नां भावि पुनःपुनः । परार्द्धद्वयपर्यंतं प्रभासे संस्थितस्य मे

Так это чередование моих имён будет повторяться снова и снова, пока не истекут две парардхи, — пока я пребываю утверждённым в Прабхасе.

Verse 66

आदिसोमेन तत्रैव शंभोर्नेत्रोद्भवेन वै । प्रभासे तु तपस्तप्त्वा प्रत्यक्षीकृतईश्वरः

Там же Ади-Сома, воистину рождённый из ока Шамбху, совершив тапас в Прабхасе, удостоился того, что Господь явился ему непосредственно.

Verse 67

ततो ददौ वरं तुष्टः पूर्वचन्द्रस्य शूलधृक् । यस्मादाराधितोऽहं ते सोम भक्त्या चिरन्तनम्

Тогда Носитель Трезубца, довольный, даровал дар прежнему Чандре: «Ибо ты, о Сома, почитал меня древней, неизменной преданностью (бхакти)».

Verse 68

तस्मात्सोमेशनामैवमस्मिंल्लिंगे भविष्यति । यावद्ब्रह्मा शतानन्दः प्रकृतौ न प्रलीयते

Посему в этом самом лингаме пребудет имя «Сомешвара» — доколе Брахма, вечно исполненный блаженства, не растворится вновь в Пракрити.

Verse 69

ये केचिद्भवितारो वै रात्रिनाथा निशाकराः । ते मदाराधनं चात्र करिष्यंति पुनःपुनः

Какими бы ни были грядущие владыки ночи — носители луны, — и они будут вновь и вновь совершать здесь моё поклонение.

Verse 71

तदाप्रभृति सोमानां लक्षाणां द्वितयं गतम् । सहस्रद्वितयं चैव शतं चैकं षडुत्तरम्

«С того времени, о Сома, прошло два лакха — вместе с двумя тысячами, и сотней, да ещё шестью.»

Verse 72

सप्तमस्त्वं महावाहो वर्त्तसे सोम सांप्रतम् । एतावन्त्येव लिंगानि प्रतिष्ठां प्रापितानि मे

«О Сома, могучерукий, ныне ты пребываешь в седьмом круге. Ровно столько лингамов мною установлено через освящение.»

Verse 73

एष एवाधुना सोऽहं तदाराधनजं फलम् । प्रतिष्ठातास्मि भद्रं ते सोम कृत्य ममैव तत्

«Так и ныне я — тот же самый, несущий плод, рождённый тем поклонением. Да будет тебе благо, о Сома; это свершение воистину — моё собственное деяние.»

Verse 74

ईश्वर उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा वेदविद्यासमन्वितः । सर्वदेवमयो देवैः सहितस्तीर्थसंयुतः

Ишвара сказал: «Сказав так, благословенный Брахма — наделённый Ведами и священным знанием, воплощающий всех богов, — вместе с божествами и сопричастный святым тиртхам выступил/явился».

Verse 75

सनत्कुमारप्रमुखै र्योगीन्द्रैरृषिभिः सह । बृहस्पतिं समाहूय पुरस्कृत्य पुरोधसम्

«Вместе с великими йогинами и риши во главе с Санат-кумарой он призвал Брихаспати и поставил этого верховного жреца впереди.»

Verse 76

हंसयानं समारुह्य कोटिब्रह्मर्षिभिः सह । आगतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः

«Взойдя на лебединую колесницу и в сопровождении кроров брахмариши, Брахма, Владыка мира, тогда прибыл вместе с царём Сомой.»

Verse 77

प्राभासिके महातीर्थे यत्र दारुवनं स्मृतम् । ऋषितोया नदी यत्र महापातकनाशिनी

«В великой тиртхе Прабхасике, где славится священный Дарувана-лес, течёт река Ришитоя — уничтожительница великих грехов.»

Verse 78

अस्मिंस्तीर्थे प्रभासे तु ब्रह्मभागः स उच्यते । त्रिदैवतमिदं क्षेत्रं मया ते कथितं प्रिये

«В этой тиртхе Прабхасы та область зовётся Брахмабхага. Это священное поле принадлежит трём божествам; я поведал тебе об этом, возлюбленная.»

Verse 79

तत्रागत्व चतुर्वक्त्रो ब्राह्मभागेऽतिनिर्मले । मुनीनाकारयामास उन्नत स्थानवासिनः

Прибыв туда, четырёхликий Брахма в предельно чистом Брахмабхаге созвал мудрецов-муни, обитавших в возвышенных обителях.

Verse 80

आयांतं वेधसं दृष्ट्वा देवर्षिगुरुसंयुतम् । ते सर्वे पूजयामासुः संस्तवैर्वेदसंमितैः

Увидев, как приближается Ведхас (Брахма) в сопровождении божественных риши и их наставника, все они почтили его гимнами, размеренными по Ведам.

Verse 81

अथोवाच द्विजान्सर्वान्ब्रह्मा लोकपितामहः । चिरमाराध्य सोमेन सोमेशं पापनाशनम्

Тогда Брахма, прародитель миров, обратился ко всем дважды-рождённым: «Когда Сома долгое время почитал Сомешвару, Владыку, уничтожающего грехи, тот Господь стал милостив».

Verse 82

तस्मिन्प्रसन्ने सोमेन लब्धं लिङ्गमनुत्तमम् । प्रतिष्ठार्थं तु देवस्य आयाता द्विजसत्तमाः

Когда тот Господь был доволен Сомой, Сома обрёл непревзойдённый лингам. Для установления и освящения (пратиштхи) божества туда пришли лучшие из дважды-рождённых.

Verse 83

यथा मया सदा कार्या प्रतिष्ठा शंकरात्मिका । भवद्भिः परिकार्या सा मम भागसमाश्रयैः

«Как я всегда должен совершать пратиштху, по самой природе своей шанкарову, так и вы совершите её вместе — о вы, разделяющие мою долю, моё жреческое служение».

Verse 84

यतः कोपेन भवतां लिंगं प्रपतितं भुवि । प्रतिष्ठा तस्य कर्तव्या युष्माभिर्वै न संशयः

Поскольку по вашей ярости лингам пал на землю, вам самим надлежит вновь установить его и совершить пратиштху — в этом нет сомнения.

Verse 85

ईश्वर उवाच । गृहीत्वाऽथ मुनीन्सर्वान्ब्रह्मा लोकपिता महः । आनीतः सोमराजेन तदा ब्रह्मा जगत्पतिः

Ишвара сказал: Затем Брахма, великий Праотец миров, взяв с собой всех мудрецов, был доставлен туда царём Сомой; так прибыл Брахма, Владыка вселенной.

Verse 86

प्राभासिके महातीर्थे सावित्र्या सहितः प्रभुः । कारयामास कुण्डानां मण्डपानां शतंशतम्

В великом тиртхе Прабхасы Владыка — вместе с Савитри — повелел возвести сотни и сотни огненных кунд и мандап.

Verse 87

एकैके मण्डपे तत्र चक्रे सप्तदशर्त्विजः । गुरुणा प्रेरितो ब्रह्मा तत्र देवपुरोधसा

Там, в каждом мандапе, Брахма назначил семнадцать ритвиджей — жрецов-совершителей, побуждаемый Гуру, божественным пурахитой, возглавлявшим обряды.

Verse 88

पार्श्वे स्थितस्तदा ब्रह्मा विधानैर्वेद भाषितैः । दीक्षयामास सोमं तु रोहिण्या सहितं विभुम्

Затем Брахма, стоя рядом, согласно установлениям, изречённым Ведами, совершил посвящение (дикшу) Сомы, славного, вместе с Рохини.

Verse 89

पत्नीं च रोहिणीं कृत्वा सर्वलक्षणसंयुताम् । मृगचर्मधरां देवीं क्षौमवस्त्रावगुंठिता म्

И он утвердил Рохини как супругу, наделённую всеми благими признаками, — богиню, облачённую в оленью шкуру и покрытую льняным покрывалом.

Verse 90

पत्नीशालां समानीता ऋत्विग्भिर्वेदपारगैः । चंद्रमा दीक्षया युक्त ऋषिगंधर्वसंस्तुतः

Ведущие жрецы-ṛtvij, сведущие в Ведах, ввели его в зал супруг; и Чандрама (Сома), приняв посвящение (дикшу), стоял там, прославляемый риши и гандхарвами.

Verse 91

औदुंबरेण दंडेन संवृतो मृगचर्मणा । अतीव तेजसा युक्तः शुशुभे सदसि स्थितः

С посохом из дерева удумбара и в оленьей шкуре, исполненный необычайного духовного сияния, он блистал, стоя в священном собрании.

Verse 92

ततो ब्रह्मा महादेवि सर्वलोकपितामहः । ऋत्विजां वरणं चक्रे वेदोक्तविधिना तदा

Затем Брахма — прародитель всех миров, о великая богиня, — тогда назначил жрецов в точном соответствии с предписанным в Ведах обрядом.

Verse 93

गुरुर्होता वृतस्तत्र वसिष्ठोऽध्वर्युरेव च । तत्रोद्गाता मरीचिस्तु ब्रह्मत्वे नारदः कृतः

Там Гуру был избран Хотаром (Hotṛ); Васиштха назначен Адхварью (Adhvaryu). Маричи стал Удгатаром (Udgātṛ), а Нараде поручили должность жреца Брахмана (Brahman).

Verse 94

सनत्कुमारसंयुक्ताः सदस्यास्तत्र वै कृताः । वस्त्रैराभरणैर्युक्ता मुकुटैरंगुलीयकैः

Там вместе с Санаткӯмарой были назначены члены жертвенного собрания; украшенные одеждами и драгоценностями, с венцами на головах и перстнями на пальцах.

Verse 95

भूषिता भूषणौघेन तस्मिन्यज्ञे तदर्त्विजः । चतुर्षु तज्ज्ञाश्चत्वार एवं ते षोडशर्त्विजः

В том жертвоприношении жрецы-исполнители были украшены множеством драгоценностей. В каждом из четырёх разрядов было назначено по четыре знатока; так всего оказалось шестнадцать жрецов-официантов.

Verse 96

प्रस्तोता कश्यपस्तत्र प्रतिहर्ता तु गालवः । सुब्रह्मण्यस्तथा गर्गः सदस्यः पुलहः कृतः

Там Кашьяпа был назначен прастотром (Prastotṛ), а Галава — пратихартром (Pratihartṛ). Также Гарга был поставлен субрахманьей (Subrahmaṇya), а Пулаха назначен членом собрания.

Verse 97

होता शुक्रः समाख्यातो नेष्टा क्रथ उदाहृतः । मैत्रावरुणो दुर्वासा ब्राह्मणाच्छंसी कौशिकः

Шукра был провозглашён хотаром (Hotṛ), а Кратха назван нештром (Neṣṭṛ). Дурваса был назначен майтраваруной (Maitrāvaruṇa), а Каушика — брахманаччхамси (Brāhmaṇācchaṃsī).

Verse 98

अच्छावाकश्च शाकल्यो ग्रावस्थः क्रतुरेव च । प्रस्थाता प्रतिपूर्वो यः शालंकायन एव च

Шакалья был назначен аччхавака (Acchāvāka), а Крату — гравастхой (Grāvastha). Пратипурва был поставлен прастхатаром (Prasthātṛ), и Шаланкяяна также был назначен на свою должность.

Verse 99

अग्नीध्रश्च मनुस्तत्र उन्नेता त्वंगिराः कृतः । एवमाद्यान्मण्डपेषु कृत्वा तानृत्विजः प्रभुः

Там Ману был назначен Агнидхрой (Agnīdhra), а Ангира (Aṅgirā) поставлен Уннетром (Unnetṛ). Так, утвердив их и прочих как жрецов-ṛтвиджей в мандапах, Владыка (Брахма) двинулся далее.

Verse 100

अन्येषु मण्डपेष्वेव प्रत्येकमृत्विजः कृताः । मण्डपानां शतेष्वेव कृत्वा कुण्डान्यकल्पयत्

В прочих мандапах также для каждого отдельно были назначены жрецы-ṛтвиджи. И в сотнях мандап он устроил и приготовил кунды (kuṇḍa) — огненные жертвенники.

Verse 101

एकैको मण्डपस्तत्र विंशहस्तप्रमाणतः । अस्त्रेणाशोध्य भूमिं तु पंचगव्येन प्रोक्ष्य च

Там каждый мандапа следует возводить мерой в двадцать локтей. Очистив землю мантрой-астрой (astra-mantra), следует также окропить её панчагавьей (pañcagavya) для освящения.

Verse 102

चर्मणा चावगुंठ्यैव आलिख्यास्त्रेण पार्वति । उल्लिख्य प्रोक्षणं कृत्वा खातं कृत्वा विधानतः

О Пārватī, покрыв место шкурой и разметив его обрядом астры (astra-rite), следует затем соскоблить и очистить; совершив окропление, нужно вырыть яму согласно установленному порядку.

Verse 103

अष्टौ कुंडानि संकल्प्य तथैकमण्डपे प्रिये । लेपनं मण्डपे कृत्वा वज्राकरणमेव च

О возлюбленная, следует замыслить восемь кунд (kuṇḍa) и так же расположить их в одном мандапе. Совершив обмазку мандапы, надлежит выполнить ваджракарану (vajrākaraṇa), делая её крепкой, словно «укреплённой ваджрой».

Verse 104

चतुरस्रकार्मुकं च वर्तुलं कमलाकृति । पूर्वां दिशं समा रभ्य कृत्वा तानि प्रयत्नतः

Следует изготовить их в формах квадратной, луковидно-дугообразной, круглой и подобной лотосу. Начиная с восточного направления, надлежит делать это тщательно и с должным усердием.

Verse 105

चतुःकोणसमायुक्तं पूर्वे कुण्डं निवेश्य तु । भगाकृति तथाऽग्नेय्यां दक्षिणे धनुराकृति

На востоке следует установить огненную кунду с четырьмя углами, то есть квадратную. На юго-востоке — в форме бхага; а на юге — в форме лука.

Verse 106

नैरृत्ये तु त्रिकोणं वै वर्तुलं पश्चिमेन तु । षट्कोणं चैव वायव्ये पद्माकारं तथोत्तरे

На юго-западе следует сделать треугольную (кунду); на западе — круглую. На северо-западе — шестиугольную; а на севере — в форме лотоса.

Verse 107

ऐशान्यामष्टकोणं तु मध्ये चैकं विधा नतः । प्रत्येकं मण्डपं शुभ्रं स्तम्भैः षोडशभिर्युतम्

На северо-востоке следует сделать восьмиугольную; а в середине — ещё одну по предписанию. Каждый мандапа должен быть светлым и благим, украшенным шестнадцатью столбами.

Verse 108

ध्वजैः सतोरणैर्युक्तं चक्रे ब्रह्मा विधानतः । न्यग्रोधं पूर्वतो न्यस्य दक्षे चोदुंबरं तथा

Брахма, следуя установленному предписанию, устроил всё с хоругвями и обрядовыми вратами (торана). На востоке он поставил ньягродху (баньян), а на юге — также удумбару (смоковницу).

Verse 109

अश्वत्थं पश्चिमे चैव पलाशं चोत्तरे क्रमात् । बाहुदंडप्रमाणेन ध्वजांस्तत्र निवेश्य वै

Он установил ашваттху (священную смоковницу) на западе, а затем по порядку — палашу на севере. Там же он водрузил знамена, отмерив их по длине жезла, равного локтю.

Verse 110

ऐन्द्र्यादौ पीतवर्णादि पताका परिकल्पिताः । ततो ब्रह्मा ह्यग्निकुंडे चाग्निस्थापनमारभत्

Начиная с востока (стороны Индры), были расставлены знамена жёлтого и иных цветов. Затем Брахма приступил к установлению священного огня в огненном жертвеннике.

Verse 111

स्वस्थाने ब्राह्मणांश्चैव जाप्ये चैव न्ययोजयत् । श्रीसूक्तं पावमानं च सदा चैव च वाजिनम्

Затем он расставил брахманов по надлежащим местам и назначил их для чтения: Шри-сукты, гимнов Павамана, а также самана «Сада» и «Ваджина», приводя в действие очищающие песнопения обряда.

Verse 112

वृषाकपिं तथैन्द्रं च बह्वृचः पूर्वतोऽजपन् । रुद्रान्पुरुषसूक्तं च क्रोकाध्यायं च वैक्रियम्

На востоке рецитаторы Ригведы (бахвричи) воспевали «Вришакопи» и гимны «Айндра»; они также читали гимны Рудре, «Пуруша-сукту», а далее «Крокадхьяю» и «Вайкрию», наполняя стороны света ведической силой.

Verse 113

ब्राह्मणं पैत्र्यमैंद्रं च जपेरन्यजुषो यमे । देवव्रतं वामदेव्यं ज्येष्ठं साम रथंतरम्

На юге певцы Яджурведы читали брахманические отрывки, формулы «Пайтрья» и «Айндра»; и также воспевали «Деваврата», «Вамадевья», «Джьештха-саман» и «Ратхантара», укрепляя обряд стройной литургией.

Verse 114

भेरुंडानि च सामानि च्छंदोगः पश्चिमेऽजपत् । अथर्वाथर्वशिरसं स्कम्भस्तंभमथर्वणम्

На западе чхандога пропел саманы, именуемые Бхерунда; и были прочитаны атхарванские тексты — «Атхарвашира» и гимн «Скамбха-стамбха», — тем самым завершив обряд охранительным и утверждающим потоком Атхарвы.

Verse 115

नीलरुद्रमथर्वाणमथर्वा चोत्तरेऽजपत् । गर्भाधानादिकं सर्वं ततोऽग्नेरकरोद्विभुः

В северной стороне атхарванский жрец произнёс «Ниларудру» и иные атхарванские формулы. Затем Могучий, посредством священного огня, совершил полный ряд обрядов, начиная с гарбхадханы и прочих.

Verse 116

पूर्णाहुतिं ततो दत्त्वा स्नानकर्म तथाऽरभत् । पंचपल्लवसंयुक्तं मृत्तिकाभिः समन्वितम्

Совершив затем заключительное возлияние (пурнахут̣и), он приступил к обряду омовения, приготовленному с пятью священными листьями и сопровождаемому освящённой глиной, дабы очищение совершилось полностью.

Verse 117

कषायैः पंचगव्यैश्च पंचामृतफलैस्तथा । तीर्थोदकैः समेतं तु मंत्रैः स्नानमथारभत्

Затем он начал омовение, сопровождаемое мантрами, применяя вяжущие травы, панчагавью (пять коровьих продуктов) и панчамриту с плодами, а также воду из священных тиртх, превращая купание в полное освящение.

Verse 118

नेत्राण्युत्पाद्य देवस्य कृत्वा च तिलकक्रियाम् । पृथिव्यां यानि तीर्थानि पाताले च विशेषतः

«Породив» очи божества (совершив обряд раскрытия глаз) и завершив тилака-крию, он сделал так, что все священные тиртхи, сущие на земле, — и особенно находящиеся в Патале, — явились присутствующими в тот миг.

Verse 119

स्वर्ग लोके च यान्येव तत्र तान्याययुस्तदा । एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा देवानां पश्यतां तदा

Тогда и те тиртхи, что пребывают в небесном мире, пришли туда. Меж тем Брахма — на глазах у богов — приступил к деянию.

Verse 120

भूमिं भित्त्वा विवेशाथ तत्र लिंगमपश्यत । स्पर्शाख्यं तं तु संछाद्य मधुना दर्भमूलकैः

Он рассёк землю и вошёл внутрь; там он узрел Лингам. Тот Лингам, именуемый «Спарша», он покрыл мёдом и корнями травы дарбха, почитая его с благоговением.

Verse 121

तत्र ब्रह्मशिलां न्यस्य तस्या ऊर्ध्वं महाप्रभम् । लिंगं प्रतिष्ठयामास कृत्वा निश्चलमा त्मवान्

Там он положил брахмашилу — камень Брахмы, и на неё твёрдо установил Лингам великого сияния, с умом неподвижным и решимостью несокрушимой.

Verse 122

स्थित्वा च परमे तत्त्वे मंत्रन्यासमथाकरोत् । एवं लिंगं प्रतिष्ठाप्य तत्र ब्रह्मा जगद्गुरुः । पूजयामास विधिना वेदोक्तैर्मंत्र विस्तरैः

Пребывая в высшей Истине, он затем совершил обряд мантра-ньясы. Так, установив Лингам, Брахма — учитель мира — почтил его по должному уставу, пространными мантрами, как предписано Ведами.

Verse 123

मन्त्रन्यासे कृते तत्र ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । तत्र विप्रगणो हृष्टो जयशब्दादिमंगलैः । निर्धूमश्चाभवद्वह्निः सूर्यकोटिसमप्रभः

Когда Брахма, творец миров, завершил там мантра-ньясу, собрание брахманов возликовало благими возгласами, начинавшимися словом «Победа!». И жертвенный огонь пылал без дыма, сияя, как десять миллионов солнц.

Verse 124

देवदुन्दुभयो नेदुः प्रसन्नाश्च दिगीश्वराः । पुष्पवृष्टिः पपातोच्चैस्तस्मिन्यज्ञमहोत्सवे

Загремели божественные барабаны; хранители сторон света возрадовались, и в тот великий праздник жертвоприношения пролился с высоты дождь цветов.

Verse 125

प्रतिष्ठाप्य ततो लिंगं श्रीसोमेशं पितामहः । दापयामास विप्रेभ्यो भूरिशो यज्ञदक्षिणाम्

Затем, установив почитаемую Лингам Шри Сомеши, Питамаха (Брахма) распорядился щедро раздать брахманам обильную дакшину жертвоприношения.

Verse 126

सनत्कुमारप्रमुखैराद्यैर्ब्रह्मर्षिभिर्वृतः । दक्षिणामददात्सोमस्त्रींल्लोकान्ब्रह्मणे पुरा

Окружённый первозданными брахмариши во главе с Санаткӯмарой, Сома некогда даровал Брахме — как дакшину жертвоприношения — три мира.

Verse 127

तेभ्यो ब्रह्मर्षिमुख्येभ्यः सदस्येभ्यस्तथैव च । ददौ हिरण्यं रत्नानि कोटिशो भूरिदक्षिणाः

Тем главным брахмариши и также членам жертвенного собрания он даровал золото и драгоценности — неисчислимые дакшины, счёт которых шёл на коти, щедрые без меры.

Verse 128

सोभिषिक्तो महातेजाः सर्वैर्ब्रह्मर्षिभिस्ततः । त्रींल्लोकान्भावयामास स्वभासा भासतां वरः

Затем, помазанный всеми брахмариши, тот могучий и блистательный — лучший среди сияющих — озарил и поддержал три мира собственным светом.

Verse 129

तं सिनी च कुहूश्चैव द्युतिः पुष्टिः प्रभा वसुः । कीर्त्तिर्धृतिश्च लक्ष्मीश्च नव देव्यः सिषेविरे

Сини и Куху, а также Дьюти, Пушти, Прабха, Васу, Кирти, Дхрити и Лакшми — эти девять богинь преданно служили ему, пребывая при нём в благоговейном служении.

Verse 130

प्राप्यावभृथमव्यग्रः कृत्वा माहेश्वरं मखम् । कृतार्थः परिपूर्णश्च संबभूव निशापतिः

Достигнув без рассеяния заключительного омовения (авабхрита) и совершив жертвоприношение Махешваре, Сома — Владыка Ночи — стал исполненным и совершенным в своём предназначении.

Verse 131

ततस्तस्मै ददौ राज्यं प्राज्यं ब्रह्मा पितामहः । बीजौषधीनां विप्राणामवन्नानां च वरानने

Тогда Брахма, Питамаха, даровал ему обширное и процветающее царство — вместе с изобилием семян и целебных трав, а также благоденствие для брахманов и для тех, кто лишён пищи, о богиня с прекрасным ликом.

Verse 132

तस्मिन्यज्ञे समाजग्मुर्ये केचित्पृथिवीश्वराः । तेषां राज्यं धनं भोगान्ददौ स्वर्गं तथाऽक्षयम्

На том жертвоприношении какие бы земные владыки ни пришли и ни собрались, всем им он даровал царство, богатство, наслаждения и также неистощимое небо.

Verse 133

ब्राह्मणान्भोजयामास स्वयमेवौषधीपतिः । ददौ सर्वं तदा तेषां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्

Затем Владыка трав сам накормил брахманов; и тогда он отдал всё тем, кто обитал в священном поле Прабхасы.

Verse 134

हिरण्यादीन्यदाच्चैव महादानानि षोडश । यो यदर्थयते तत्र सामान्यः प्राकृतो जनः । निजकर्मानुसारेण स लेभे च तदेव हि

Он также даровал золото и иные дары — шестнадцать великих подаяний. Что бы ни просил там простой человек, то и получал в точности, согласно собственной прежней карме.

Verse 136

एवं समर्थिते यज्ञे सर्वे देवाः सवासवाः । स्थापयित्वा तु लिंगानि जग्मुः सर्वे यथागतम्

Так, когда жертвоприношение было должным образом завершено, все боги — вместе с Индрой — установили лингамы и затем все удалились, возвратившись так же, как пришли.

Verse 137

त्रिकालं पूजयामास धूपमाल्यानुलेपनैः । तं प्रणम्य च देवेशि स्तौति नित्यं निशापतिः

Он поклонялся лингаму трижды в день, возжигая благовония, возлагая гирлянды и умащая ароматами. Поклонившись Ему, о Богиня богов, Владыка Ночи (Луна) ежедневно возносит Ему хвалу.