
Ишвара указывает на северное священное место, связанное с Наракешварой, и прославляет его как лингам, уничтожающий грехи; затем он приводит назидательный пример из Матхуры. Брахман по имени Девашарман (готра Агастьи), стеснённый бедностью, оказывается втянут в канцелярскую ошибку: посланник Ямы приходит за другим Девашарманом. Яма исправляет недоразумение и разъясняет своё достоинство Дхарма-раджи: смерть не наступает раньше должного срока, даже при ранениях, и ни одно существо не умирает «не вовремя». Брахман просит технического объяснения о видимых адских мирах (нараках): сколько их и какие кармические причины ведут туда. Яма перечисляет нараки (сказано — двадцать одну) и связывает их с нравственными проступками: предательство доверия, ложное свидетельство, грубая и обманная речь, прелюбодеяние, кража, причинение вреда соблюдающим обеты, насилие над коровами, вражда к девам и брахманам, присвоение храмового/брахманского имущества и иные социально-религиозные нарушения. Наставление завершается профилактической сотериологией: Яма утверждает, что тот, кто достигает Прабхасы и с преданностью созерцает Наракешвару, не увидит нараку. Лингам, говорится, был установлен самим Ямой через шива-бхакти и должен храниться как оберегаемое учение. В конце даются ритуальные указания и фаласрути: пожизненное поклонение ведёт к «высшему достижению»; шраддха в день Кришна-чатурдаши месяца Ашваюджа приносит заслугу, подобную ашвамедхе; дар чёрной оленьей шкуры брахману, знающему Веды, дарует небесную честь по числу зёрен кунжута (тила).
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि देवं चाऽनरकेश्वरम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे सर्वपातकनाशनम् । तन्माहात्म्यं प्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमनाः प्रिये
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к божеству Анаракешваре. К северу от того места есть священная обитель, уничтожающая все грехи. Ныне я возвещу её величие — слушай, возлюбленная, с единым, сосредоточенным умом».
Verse 2
मथुरानाम विख्याता नगरी धरणीतले । तत्र विप्रोऽभवत्पूर्वं देवशर्मेति विश्रुतः । अगस्त्यगोत्रो विद्वान्वै स तु दारिद्र्यपीडितः
На лике земли был прославленный город по имени Матхура. Там некогда жил брахман, известный как Девашарман: учёный, из рода Агастьи, но терзаемый бедностью.
Verse 3
अथापरोऽभवत्तत्र तादृग्रूपवयोऽन्वितः । तन्नाम गोत्रो देवेशि ब्राह्मणो वेदपारगः
Затем там появился и другой брахман, сходный обликом и возрастом. О Владычица богов, он носил то же имя и принадлежал к тому же роду и был совершенным знатоком Вед.
Verse 4
अथ प्राह यमो दूतं रौद्रमूर्धशिरोरुहम् । गच्छ भो मथुरां शीघ्रं देवशर्माणमानय
Тогда Яма сказал своему посланцу, чья голова и волосы были грозны и страшны: «Ступай, о ты, скорее в Матхуру и приведи ко мне Девашармана».
Verse 5
अथागत्य ततो दूतो गृहीत्वा तत्र वै गतः । तं दृष्ट्वाथ यमो नत्वा प्राह दूतं क्रुधान्वितः
Тогда посланец отправился туда, схватил (того человека) и вернулся. Увидев его, Яма почтительно поклонился по обряду, а затем, исполненный гнева, обратился к посланцу.
Verse 6
नायमानेतुमादिष्टो देवशर्मां मया तव । अन्योस्ति देवशर्मा यस्त मानय गतायुषम् । एनं विप्रं च दीर्घायुं नय तत्राविलंबितम्
«Это не тот Девашарман, которого я велел тебе привести. Есть другой Девашарман — приведи того, чья жизнь уже подошла к концу. А этого брахмана, долгоживущего, немедля отведи обратно туда»।
Verse 7
ईश्वर उवाच । अथाब्रवीद्ब्राह्मणो वै नाहं यास्ये गृहं विभो । दारिद्र्येणातिनिर्विण्णो यावज्जीवं सुरेश्वर । इहैव क्षपयिष्यामि शेषमायुस्तवांतिके
Ишвара сказал. Тогда брахман произнёс: «О Владыка, я не пойду домой. Изнурённый нищетой всю жизнь, о Господь богов, я проведу остаток своих дней здесь, возле Тебя»۔
Verse 8
यम उवाच । अकाले नात्र चायाति कश्चिद्ब्राह्मणसत्तम । मुहूर्तमपि नो जीवेत्पूर्णकालेन वै भुवि
Яма сказал: «О лучший из брахманов, никто не приходит сюда раньше срока. Воистину, на земле ни одно существо не живёт даже один мухурта сверх мгновения, когда полностью исчерпан отпущенный ему срок»۔
Verse 9
अत एव हि मे नाम धर्मराजेति विश्रुतम्
«Потому-то и прославлено моё имя как Дхармараджа — Царь Дхармы»۔
Verse 10
न मे सुहृन्न मे द्वेष्यः कश्चिदस्ति धरातले । विद्धः शरशतेनापि नाऽकाले म्रियते यतः
«На земле у меня нет ни друга, ни врага. Ибо даже если человека пронзят сотней стрел, он не умрёт прежде назначенного ему срока»۔
Verse 11
कुशाग्रेणापि विद्धः सन्काले पूर्णे न जीवति । तस्माद्गच्छ द्विजश्रेष्ठ यावद्गात्रं न दह्यते
Даже если уколоться лишь кончиком травинки куша, когда отведенное время истечет, человек не выживет. Поэтому уходи, о лучший из дваждырожденных, пока твое тело еще не сожжено.
Verse 12
अथाब्रवीद्ब्राह्मणोऽसौ यदि प्रेषयसे प्रभो । प्रश्नमेकं मया पृष्टो यथावद्वक्तुमर्हसि
Тогда этот брахман сказал: «О Господь, если ты отсылаешь меня, ты должен должным образом ответить на один вопрос, который я задам».
Verse 13
न वृथा जायते देव साधूनां दर्शनं क्वचित् । युष्माकं च विशेषेण तस्मादेतद्ब्रवीम्यहम्
О Дэва, лицезрение святых существ никогда не бывает напрасным. И особенно в твоем случае; поэтому я говорю тебе это.
Verse 14
एते ये नरका रौद्रा दृश्यन्ते च सुदारुणाः । कर्मणा केन कं गच्छेन्मानवो नरकं यम
Яма, эти ады, которые видны — ужасающие и чрезвычайно страшные — за какие деяния человек попадает в какой именно ад?
Verse 15
कति संख्याः स्युरेते च नरकाः किंप्रमाणतः । एतत्सर्वं सुरश्रेष्ठ यथावद्वक्तुमर्हसि
Сколько существует этих адов, и какова их мера или протяженность? О лучший из богов, ты должен правильно объяснить все это.
Verse 16
यम उवाच । शृणु देव प्रवक्ष्यामि यावन्तो नरकाः स्थिताः । कर्मणा येन गच्छेत मानवो द्विजसत्तम । एकविंशत्समाख्याता नरका मम मन्दिरे
Яма сказал: «Слушай, о благородный; я поведаю, сколько существует адов и какими деяниями человек попадает туда, о лучший из брахманов. В моей обители ады провозглашены числом двадцать один».
Verse 17
यानेतान्प्रेक्षसे विप्र यंत्र मध्ये व्यवस्थितान् । पीड्यमानान्किंकरैर्मे कृतघ्नान्पा पसंयुतान्
«О брахман, те, кого ты видишь помещёнными в орудия мучений и терзаемыми моими слугами, — неблагодарные, скованные грехом.»
Verse 18
लोहास्यवायसा येषां नेत्रोद्धारं प्रकुर्वते । एतैर्निरीक्षितान्येव कलत्राणि दुरात्मभिः
Те злодеи, что взирали на чужих жён с греховным намерением, — вороны с железными клювами вырывают им глаза в воздаяние.
Verse 19
परेषां द्विजशार्दूल सरागैः पापि भिः सदा । कुम्भीपाकगतानेतानथ पश्यसि पापिनः
О тигр среди брахманов, ныне ты видишь этих грешников — всегда привязанных к страсти и злодеянию, — павших в ад, именуемый Кумбхипака.
Verse 20
कूटसाक्ष्यरता ह्येते कटुवाङ्निरतास्तथा । एते लोहमयास्तम्भान्संतप्तान्पावकप्र भान्
Это те, кто любит лжесвидетельство и упорствует в грубой, язвительной речи; их заставляют обнимать железные столбы, раскалённые и пылающие, как огонь.
Verse 21
आलिंगंति दुरात्मानः परदाररतास्तु ये । एते वैतरणीमध्ये पूयशोणितसंकुले
Мужи с дурной душой, услаждающиеся чужой женой, принуждаются в муке к объятию; они пребывают посреди Вайтараṇи — реки, забитой гноем и кровью.
Verse 22
ये तिष्ठंति द्विजश्रेष्ठ सर्वे विश्वासघातकाः । असिपत्रवने घोरे भिद्यन्ते ये तु खण्डशः । ते नष्टाः स्वामिनं त्यक्त्वा संग्रामे समुपस्थिते
О лучший из брахманов, все предатели доверия разрубаются на части в страшном лесу Асипатра. Так же гибнут и те, кто, когда битва уже началась, оставляет своего господина/вождя.
Verse 23
अंगारराशीन्वै दीप्तान्ये गाहन्ते नराधमाः । स्वामिद्रोहरता ह्येते तथा हेतुप्रवादकाः
Худшие из людей, что бросаются в груды пылающих углей, — это те, кто предан предательству своего господина, а также те, кто выдумывает предлоги и клеветнические «причины».
Verse 24
लोहशंकुभिराकीर्णमाक्रमन्ति नराधमाः । क्रन्दमाना द्विजश्रेष्ठ उपानद्दानवर्जिताः
О лучший из брахманов, низшие из людей, рыдая и стеная, вынуждены ступать по земле, усыпанной железными шипами, ибо они удержали милостыню — дар обуви.
Verse 25
अधोमुखा निबद्धा ये वृक्षाग्रे पावकोपरि । ब्रह्महत्यान्विताः सर्व एते चैव नराधमाः
Те, кого связывают вниз головой на верхушках деревьев над огнём, — все эти низшие люди запятнаны грехом убийства брахмана (брахмахатья).
Verse 26
मशकैर्मत्कुणैः काकैर्ये भक्ष्यंते विहंगमैः । व्रतभंगरता ह्येते व्रतिना चैव हिंसकाः
Тех, кого пожирают комары, клопы, вороны и иные птицы, — это те, кто радуется нарушению обетов и причиняет вред соблюдающим обеты.
Verse 27
कुठारकण्ठिता ह्येते भूयः संति तथाविधाः । गोहन्तारो दुरात्मानो देवब्राह्मणानिंदका
Эти — словно с топорами, возложенными на шею; таких много: злые душой, убийцы коров и хулители богов и брахманов.
Verse 28
ये भक्ष्यंते शृगालैश्च वृकैर्लोहमयैर्मुखैः । परस्वानां च हर्तारः परस्त्रीणां च हर्तृकाः । आत्ममांसानि ये पापा भक्षयंति बुभुक्षिताः
Грешники, что похищают чужое богатство и уводят чужих жен, пожираемы шакалами и волками с пастями, словно из железа; мучимые голодом, они вынуждены есть собственную плоть.
Verse 29
न दत्तमन्नमेतैस्तु कदाचिद्वै द्विजोत्तम । रुधिरं ये पिबंत्येते वसापूयपरिप्लुतम् । ब्राह्मणानां विनाशाय गवामेते सदा स्थिताः
О лучший из дважды-рождённых, эти люди никогда не давали пищи в дар; их заставляют пить кровь, залитую жиром и гноем, — тех, кто всегда устремлён к погибели брахманов и коров.
Verse 30
कूटशाल्मलिबद्धाश्च तीक्ष्णकण्टकपीडिताः । छिद्रान्वेषणसंयुक्ताः परेषां नित्यसंस्थिताः
Привязанные к колючим деревьям шальмали и терзаемые острыми шипами, они вечно заняты выискиванием изъянов, неизменно устремляясь к чужим слабостям.
Verse 31
क्रकचेन तु छिद्यन्ते य इमे द्विजसत्तम । अभक्ष्यनिरता ह्येते स्वधर्मस्य विदूषकाः
О лучший из дваждырожденных, их распиливают пилами — тех, кто наслаждается запретной пищей и оскверняет свою дхарму.
Verse 32
कन्याविक्रयकर्त्तारः कन्यानां जीवभंजकाः । पुरीषमध्यगा ह्येते पच्यंते मम किंकरैः
Те, кто продает дев, и те, кто губит жизни дев, варятся посреди нечистот, мучимые моими слугами.
Verse 33
संदेशैर्दारुणैर्जिह्वा येषामुत्पाट्यते मुहुः । वाग्लोपनिरता ह्येते मृषावादपरायणाः
По страшным приказам их языки вырывают снова и снова; это те, кто предан разрушению речи, те, кто погряз во лжи.
Verse 34
ये शीतेन प्रबाध्यंते वेप माना मुहुर्मुहुः । देवस्वानां च हर्तारो ब्राह्मणानां विशेषतः
Те, кто угнетен пронизывающим холодом, дрожа снова и снова — это похитители храмового имущества, и особенно грабители богатства брахманов.
Verse 35
तेषां शिरसि निक्षिप्तो भूरिभारो द्विजोत्तम । अतोऽमी ब्राह्मणश्रेष्ठ पूत्का रयन्ति भैरवम्
О лучший из дваждырожденных, огромное бремя возложено на их головы; поэтому, о выдающийся брахман, они кричат в ужасающей муке.
Verse 36
यम उवाच । एवमेतत्समाख्यातं तव सर्वं द्विजोत्तम । नरकाणां स्वरूपं तु कर्मणां वै यथाक्रमम्
Яма сказал: «Так всё это было тебе разъяснено, о лучший из дважды-рождённых: какова природа адов и какие деяния (карма) ведут к ним, по порядку».
Verse 37
गच्छ शीघ्रं महाभाग यावत्कायो न दह्यते
Ступай скорее, о счастливый, прежде чем это тело будет пожрано погребальным огнём.
Verse 38
ब्राह्मण उवाच । कथय त्वं सुरश्रेष्ठ मम सर्वं समाहितः । न गच्छेत्कर्मणा येन नरकं मानवः क्वचित्
Брахман сказал: «О лучший среди богов, поведай мне всё, пока я всем сердцем внимаю твоим словам: каким образом человек, своими деяниями, никогда и ни при каких обстоятельствах не падёт в ад?»
Verse 39
सतां सप्तपदं मैत्रमित्याहुर्बुद्धिकोविदाः । मित्रतां च पुरस्कृत्य समासाद्वक्तुमर्हसि
Мудрые говорят: среди праведных дружба скрепляется «семью шагами», пройденными вместе. Потому, почитая этот дружеский обет, соизволь говорить со мной доверительно.
Verse 40
यम उवाच । प्रभासं क्षेत्रमासाद्या नरकेश्वरमुत्तमम् । यः पश्यति नरो भक्त्या नरकं स न पश्यति
Яма сказал: «Кто, придя в священное поле Прабхасы, с преданностью созерцает высшего Наракешвару, тот не увидит ада: он освобождён от видения нараки».
Verse 41
स्थापितं यन्मया लिंगं शिवभक्त्या युतेन च । एतद्गुह्यं मया प्रोक्तं तव प्रीत्यै द्विजोत्तम
Лингам, который я установил, сопряжённый с преданностью Шиве, — эту тайну я открыл тебе ради твоего удовлетворения, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 42
गोपनीयं प्रयत्नेन मम वाक्यादसंशयम् । एवमुक्तस्तदा विप्रः स्वयमेवावनिं ययौ
Это следует хранить в тайне со всем усердием, по моему слову, без сомнения. Так наставленный, брахман тогда сам вернулся на землю.
Verse 43
लब्ध्वा कलेवरं सोऽथ विस्मयं परमं गतः । तत्स्मृत्वा वचनं सर्वं धर्मराजस्य धीमतः
Обретя вновь своё тело, он исполнился величайшего изумления; и вспомнил каждое слово, сказанное мудрым Дхармараджей.
Verse 44
गत्वा तत्र स नित्यं वै पूजयामास तं प्रभुम् । यावज्जीवं वरारोहे ततः सिद्धिं परां गतः
Отправившись туда, он воистину поклонялся тому Владыке ежедневно, пока был жив; а затем достиг высшего духовного совершенства.
Verse 45
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन भक्त्या तमवलोकयन् । अपि पातकयुक्तोऽपि न याति नरके नरः
Потому, прилагая все усилия и взирая на Него с преданностью, — даже человек, обременённый грехами, не идёт в ад.
Verse 46
आश्वयुक्कृष्णपक्षे तु चतुर्दश्यां विधानतः । यस्तत्र कुरुते श्राद्धं सोऽश्वमेधफलं लभेत्
В тёмную половину месяца Ашваюджа, в четырнадцатый лунный день, кто по уставу совершит там шраддху, тот обретёт заслугу, равную жертве Ашвамедха.
Verse 47
कृष्णाजिनं तत्र देयं ब्राह्मणे वेदपारगे । यावत्तिलानां संख्यानं तावत्स्वर्गे महीयते
Там следует даровать чёрную антилопью шкуру (кришнаджина) брахману, сведущему в Ведах; сколько будет сосчитано зёрен кунжута, столько времени он будет почитаем на небесах.