
Ишвара наставляет Деви, как приблизиться к лингаму, почитаемому в трёх мирах, и к соседнему тиртхе, который позднее станет известен как Гатроцсарга (в Крита-югу он назывался Претатиртха). Он описывает внутреннюю «географию» святыни возле Ṛṇamocana и Pāpamocana и утверждает, что смерть в этом месте или ритуальное омовение/погружение там дарует отпущение проступков и очищение от грехов. Далее глава связывает местность с вайшнавским присутствием: говорится, что здесь пребывает Пурушоттама, а поклонение Нараяне, Балабхадре и Рукмини освобождает от тройственного греха. Обряды шраддха и подношения пинда прославляются как способ вывести предков из состояния преты и даровать им длительное удовлетворение. В обрамляющей легенде мудрец Гаутама встречает пятерых ужасных прет, которым запрещён вход в священную область. Они объясняют, что их имена — нравственные «ярлыки», возникшие из прежних дурных деяний (отказ в просьбе, предательство, вредоносное доносительство, небрежная милостыня). Они рассказывают о нечистых источниках пищи для прет и перечисляют поступки, ведущие к рождению претой: ложь, кража, насилие над коровой или брахманом, клевета, осквернение вод, пренебрежение обрядами; а также практики, предотвращающие это: паломничество, богопочитание, почтение к брахманам, слушание шастр, служение учёным. Гаутама совершает для каждого особую шраддху и освобождает их; пятому, по имени Парьюшита, требуется дополнительная шраддха во время уттарайаны (северного солнцестояния/поворота). Освобождённый дарует благословение: место прославится как Претатиртха, и потомки тех, кто совершает здесь шраддху, не падут в существование преты. В конце (пхалашрути) говорится, что слушание и посещение приносят обширную заслугу, равную великим жертвоприношениям.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम् । गात्रोत्सर्गमिति ख्यातं तस्य दक्षिणतः स्थितम्
Ишвара сказал: «Затем, о Махадеви, следует отправиться к Линге, почитаемому в трёх мирах, известному как “Гатроцсарга”; он расположен к югу от того места».
Verse 2
यत्र गात्रं परित्यक्तं बलभद्रेण धीमता । अन्यैश्चैव महाभागैर्यादवैस्तत्र संयुगे
Там мудрый Балабхадра оставил своё тело; и так же другие славные Ядавы сделали это там, в том роковом сражении.
Verse 3
यत्र ते यादवाः क्षीणा ब्रह्मशापबलाहिना । एतत्पुरुषोत्तमं क्षेत्रं समन्ताद्धनुषां शतम्
Там Ядавы были истреблены, поражённые силой проклятия Брахмы. Это священная область Пурушоттамы, простирающаяся вокруг на сто луков во все стороны.
Verse 4
यत्र साक्षात्स्वयं देवि तिष्ठते पुरुषोत्तमः । तदेव वैष्णवं क्षेत्रं कलौ पातकनाशनम्
Где сам Пурушоттама пребывает воочию, о Деви, — то и есть вайшнавская священная область, уничтожающая грехи в век Кали.
Verse 5
रहस्यं परमं देवि तीर्थानां प्रवरं हि तत् । पूर्वं कृतयुगे देवि प्रेततीर्थं च संस्मृतम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते गात्रोत्सर्गमिति त्वभूत्
О Деви, это — высочайшая тайна и, воистину, первейшая среди всех тиртх. В прежнюю Кṛта-югу её помнили как «Прета-тиртху»; но с наступлением Кали-юги она стала именоваться «Гатроцарьга».
Verse 6
ऋणमोचनपार्श्वे तु मध्ये तु पापमोचनात् । एतन्मध्यं समाश्रित्य मृतः पापैर्विमुच्यते
У Р̣ṇамочаны и в средней области, именуемой Папамочаной, тот, кто умирает, прибегнув к этому срединному месту, освобождается от грехов.
Verse 7
तस्य किं वर्ण्यते देवि यत्रानन्तफलं महत् । अथमेधसहस्रस्य फलं स्नात्वा ह्यवाप्यते
О Богиня, что ещё можно сказать о том месте, где великое воздаяние бесконечно? Омовение там дарует заслугу, равную плоду тысячи жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 8
यत्राश्वत्थं समासाद्य समाधिन्यस्तमानसः । मुमोच दुस्त्यजान्प्राणान्ब्रह्मद्वारेण केशवः
Там Кешава, приблизившись к священному ашваттхе и утвердив ум в самадхи, оставил труднооставляемое дыхание жизни через Врата Брахмы.
Verse 9
तत्र नारायणं साक्षाद्बलभद्रं च रुक्मिणीम् । पूजयित्वा विधानेन मुच्यते पातकत्रयात्
Там тот, кто по установленному обряду поклонится самому Нараяне вместе с Балабхадрой и Рукмини, освобождается от тройственного разряда грехов.
Verse 10
तत्र स्नात्वा नरो भक्त्या यः संतर्पयते पितॄन् । प्रेतत्वात्पितरो मुक्ता भवन्ति श्राद्धदायिनः
Там человек, омывшись с преданностью и совершив умилостивляющие обряды для питри — предков, освобождает своих праотцов от состояния преты; и они становятся достойными принимать подношения шраддхи.
Verse 11
गोघ्नः सुरापो दुर्मेधा ब्रह्महा गुरुतल्पगः । तत्र स्नात्वा नरः सद्यो विपापः संप्रपद्यते
Будь то убийца коровы, пьяница, человек с извращённым умом, убийца брахмана или осквернитель ложа гуру — омывшись там, он тотчас становится свободным от греха.
Verse 12
बाल्ये वयसि यत्पापं वार्द्धके यौवनेऽपि वा । अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि यः करोति नरः प्रिये । तत्र स्नात्वा प्रमुच्येत तीर्थे गात्रप्रमोचने
Какой бы грех ни совершил человек в детстве, в юности или в старости — по неведению или сознательно, о возлюбленная, — омывшись в тиртхе, именуемой Гатра-прамочана, он освобождается от него.
Verse 13
तत्र पिण्डप्रदानेन पितॄणां जायते परा । तृप्तिर्वर्षशतं यावदेतदाह पुरा हरिः
Там, благодаря подношению пинд (piṇḍa), для питри — предков — возникает высшее удовлетворение, длящееся сто лет; так изрёк некогда Хари.
Verse 14
यः पुनश्चान्नदानं तु तत्र कुर्यात्समाहितः । तस्यान्वयेऽपि देवेशि न प्रेतो जायते नरः
И далее: кто, собрав ум, совершит там дар пищи, о Владычица богов, — даже в его роду не родится ни один человек в состоянии преты.
Verse 16
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि प्रेततीर्थस्य कारणम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुक्तः स्यात्सर्वकिल्बिषैः
Ишвара сказал: Внемли, о Деви; я поведаю причину возникновения Прета-тиртхи. Услышав это с преданностью, человек освобождается от всех скверн и грехов.
Verse 17
पुराऽसीद्गौतमोनाम महर्षिः शंसितव्रतः । भृगुकल्पात्समायातः क्षेत्रे प्राभासिके शुभे
В древние времена жил великий риши по имени Гаутама, прославленный строгими обетами. Он прибыл из Бхригу-кальпы в благой священный край Прабхаса.
Verse 18
अयने चोत्तरे पुण्ये श्रीसोमेशदिदृक्षया । दृष्ट्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा तीर्थेषु कृत्स्नशः
В священное время Уттараяны, желая благого даршана Шри Сомеши, он узрел бога Сомешвару и, совершив омовения во всех тиртхах, исполнил обряды во всей полноте.
Verse 19
श्रीदेव्युवाच । प्रेततीर्थमिति प्रोक्तं पश्चाद्गात्रविमोचनम् । वद मे देवदेवेश प्रेततीर्थस्य कारणम्
Шри Деви сказала: «Сначала его называют Прета-тиртха, а затем — Гатра-вимочана. Скажи мне, о Владыка владык, по какой причине оно именуется Прета-тиртхой?»
Verse 20
अथासौ ब्राह्मणो देवि यावत्सीमामुपागतः । तावद्विष्णुप्रियं तत्र ददृशे वैष्णवं वनम्
Затем тот брахман, о Деви, когда достиг границы местности, тотчас увидел там вайшнавский лес, дорогой Вишну.
Verse 21
पुरुषोत्तमनामाढ्यं क्षेत्रं च धनुषां शतम् । तस्मिन्क्षेत्रे स चापश्यत्पंच प्रेतान्सुदारुणान्
Это была область, известная под именем Пурушоттама, простирающаяся на сто луков; и на этом поле он увидел пять чрезвычайно ужасных претов.
Verse 22
महावृक्षसमारूढान्महाकायान्महोत्कटान् । ऊर्ध्वकेशाञ्छंकुकर्णान्स्नायुनद्धकलेवरान्
Они сидели на огромных деревьях — с гигантскими телами и ужасающим видом — волосы стояли дыбом, уши были как шипы, а тела туго переплетены жилами.
Verse 23
विमांसरुधिरान्नग्नानथ कृष्णकलेवरान् । दृष्ट्वाऽसौ भयसंत्रस्तो विनष्टोऽस्मीत्यचिन्तयत्
Увидев их — лишенных плоти, измазанных кровью, нагих и с черными телами, — он затрясся от страха и подумал: «Я погиб!»
Verse 24
ध्यात्वाऽह सुचिरं कालं धैर्यमास्थाय यत्नतः । के यूयं विकृताकारा दृष्टाः पूर्वं मया पुरा
Поразмыслив долгое время, он с усилием собрался с духом и сказал: «Кто вы, имеющие столь искаженные формы, — видел ли я вас прежде, давным-давно?»
Verse 25
न कदाचिद्यथा यूयं किमर्थं क्षेत्रमध्यतः । धावमानाः सुदुःखार्ता एतन्मे कौतुकं महत्
«Никогда вы не были такими — почему вы бегаете посреди этой священной области, охваченные таким великим страданием? Это великое чудо для меня».
Verse 26
प्रेता ऊचुः । वयं प्रेता महाभाग दूरादिह समागताः । श्रुत्वा तीर्थवरं पुण्यं प्रवेशं न लभामहे
Преты сказали: «О благородный! Мы — преты, пришли сюда издалека. Услышав о этом высшем, святом и исполненном заслуг тиртхе, мы не можем получить в него вход».
Verse 27
गणैरंतर्धानगतैः प्रहारैर्जर्जरीकृताः । लेखको रोहकश्चैव सूचकः शीघ्रगस्तथा
«Нас избивают и сокрушают ударами ганов, движущихся невидимо. Среди нас — Лекхака, Рохака, также Сучака и Шиграга.»
Verse 28
अहं पर्युषितोनाम पञ्चमः पापकृत्तमः
«Я — пятый, по имени Парьюшита (Paryuṣita), самый грешный среди творящих злые деяния.»
Verse 29
गौतम उवाच । प्रेतयोनौ प्रवृत्तानां केन नामानि कृत्स्नशः । युष्माकं निर्मितान्येवमेतन्मे कौतुकं महत्
Гаутама сказал: «Для тех, кто вошёл в состояние преты, кем полностью назначаются все эти имена? То, что они так устроены для вас, вызывает во мне великое любопытство.»
Verse 30
प्रेता ऊचुः । याचमानस्य विप्रस्य लिखत्येष धरातले । नोत्तरं पठते किञ्चित्तेनासौ लेखकः स्मृतः
Преты сказали: «Когда брахман просит подаяние, этот пишет на земле, но не читает никакого ответа; потому его и помнят как Лекхаку (Lekhaka) — “Писца”.»
Verse 31
द्वितीयो ब्राह्मणभयात्प्रासादमधिरोहति । ततोऽसौ रोहकाख्योऽभूच्छृणु विप्र तृतीयकम्
Второй, устрашившись брахманов, взобрался на высокий дворец; потому и стал известен как «Рохака» (Взбирающийся). Слушай же, о брахман, о третьем.
Verse 32
सूचिता बहवोऽनेन ब्राह्मणा वित्तसंयुताः । राज्ञे पापेन तेनासौ सूचको भुवि विश्रुतः
С греховным умыслом он донёс царю на многих состоятельных брахманов; потому на земле прославился как «Сӯчака» (Доносчик).
Verse 33
ब्राह्मणैः प्रार्थ्यमानस्तु शीघ्रं धावति नित्यशः । न कदाचिद्ददाति स्म तेनासौ शीघ्रगः स्मृतः
Когда брахманы просили его, он неизменно поспешно убегал; никогда ничего не давал — потому его помнят как «Шӣгхрага» (Быстроногий).
Verse 34
मया कदन्नं दत्तं च पर्युषितं ब्राह्मणोत्तमे । ब्राह्मणेभ्यः सदा दानं मिष्टान्नेन तु पोषणम् । तस्मात्पर्युषितोनाम संजातोऽहं धरातले
О лучший из брахманов, я давал грубую пищу и также залежалую, оставшуюся с прошлого дня. Хотя брахманов следует всегда поддерживать дарами доброй и сладостной пищи; потому я родился на земле с именем «Парьюшита».
Verse 35
गौतम उवाच । न विना भोजनेनैव वर्तन्ते प्राणिनो भुवि । किमाहारा भवन्तो वै वदध्वं मम कौतुकात्
Гаутама сказал: «Живые существа на земле не могут существовать без пищи. Чем же вы питаетесь? Скажите мне — из любопытства моего».
Verse 36
प्रेता ऊचुः । प्राप्ते भोजनकाले तु यत्र युद्धं प्रवर्तते । तस्यान्नस्य रसं सर्वं भुंजामो द्विजसत्तम
Преты сказали: «Когда наступает время трапезы, где бы ни разгорелась битва, мы поглощаем всю “сущность-вкус” (раса) той пищи, о лучший из дважды-рождённых».
Verse 37
नानुलिप्ते धरापृष्ठे यत्र भुंजन्ति मानवाः । भ्रष्टशौचा द्विजश्रेष्ठ तदस्माकं तु भोजनम्
Там, где люди едят на земле, не обмазанной и не очищенной, с нарушенной чистотой—о лучший из брахманов—то и есть наша пища.
Verse 38
अप्रक्षालितपादस्तु यो भुंक्ते दक्षिणामुखः । यो वेष्टितशिरा भुंक्ते प्रेता भुंजन्ति नित्यशः
Кто ест, не омыв ног, или ест, обратившись лицом на юг, или ест с покрытой головой,—того пищу претЫ постоянно вкушают и присваивают.
Verse 39
श्राद्धं संपश्यते श्वा चेन्नारी चैव रजस्वला । अन्त्यजः शूकरश्चान्नं तदस्माकं तु भोजनम्
Если собака увидит шраддху, или появится менструирующая женщина, или антьяджа (изгой), или свинья окажется у пищи, то эта пища воистину становится трапезой претов.
Verse 40
त्यक्त्वा क्रमागतं विप्रं पूजितं प्रपितामहैः । यो दानं ददतेऽन्यस्मै तस्मै चाऽतुष्टचेतसा
Оставив родового брахмана, почитаемого прапредками, и дав дар другому, человек делает это с неудовлетворённым сердцем, и подношение не приносит должного плода.
Verse 41
तस्य दानस्य यत्पुण्यं तदस्माकं प्रजायते । यस्मिन्गृहे सदोच्छिष्टं सदा च कलहो भवेत् । वैश्वदेवविहीने तु तत्र भुंजामहे वयम्
Заслуга, возникающая от того дара, достаётся нам (претам). В доме, где всегда валяются остатки пищи и постоянно бывают ссоры, и где пренебрегают подношением Вайшвадеве, — там мы питаемся.
Verse 42
गौतम उवाच । युष्माकं कीदृशे गेहे प्रवेशो न च विद्यते । सत्यं वदत माऽसत्यं सत्यं साधुषु संगतम्
Гаутама сказал: В какой дом вам нет входа? Говорите истину, не ложь, ибо истина согласуется с благими.
Verse 43
प्रेता ऊचुः । वैश्वदेवोद्भवा यत्र धूमवर्तिः प्रदृश्यते । तस्मिन्गेहे न चास्माकं प्रवेशो विद्यते द्विज
Преты сказали: О дважды-рождённый, в том доме, где виден столп дыма, поднимающийся от подношения Вайшвадеве, нам нет входа.
Verse 44
यस्मिन्गृहे प्रभाते तु क्रियते चोपलेपनम् । विद्यते वेद निर्घोषस्तत्रास्माकं न किंचन
В доме, где на рассвете совершают очищающее обмазывание земли и где звучит чтение Вед, — там у нас нет никакой власти.
Verse 45
गौतम उवाच । केन कर्मविपाकेन प्रेतत्वं व्रजते नरः । एतन्मे विस्तरेणैव यथावद्वक्तु मर्हथ
Гаутама сказал: По какому созреванию кармы человек достигает состояния преты? Прошу, объясните мне это полностью, правильно и подробно.
Verse 46
प्रेता ऊचुः । मृषाऽपहारिणो ये च ये चोच्छिष्टा व्रजन्ति च । गोब्राह्मणहताश्चैव प्रेतत्वं ते व्रजन्ति हि
Преты сказали: Те, кто крадёт обманом, кто ходит в нечистоте из‑за остатков пищи, и кто убивает корову или брахмана,—такие люди воистину достигают состояния преты.
Verse 47
पैशुन्यनिरता ये च कूटसाक्ष्यरता नराः । न्यायपक्षे न वर्तंते मृताः प्रेता भवंति ते
Те, кто предаётся злословию, кто любит лжесвидетельство и не стоит на стороне справедливости,—умирая, становятся претами.
Verse 48
श्लेष्ममूत्रपुरीषाणि ये क्षिपन्ति सरोवरे । प्रेतत्वं ते समासाद्य विचरंति च मानवाः
Те, кто бросает слизь, мочу или испражнения в священное озеро, впадают в состояние преты и затем скитаются.
Verse 49
दीयमानं तु विप्राणां गोषु विप्रातुरेषु च । मा देहीति प्रजल्पन्तस्ते च प्रेता भवंति च
Когда подаяние дают брахманам — или на коров, или на содержание больных брахманов, — те, кто возражает, твердя: «Не давайте!», тоже становятся претами.
Verse 50
शूद्रान्नेनोदरस्थेन यदि विप्रो म्रियेत वै । प्रेतत्वं यात्यसौ नूनं यद्यपि स्यात्षडंगवित्
Если брахман умирает, имея в чреве пищу, полученную от шудры, то он несомненно впадает в состояние преты — даже если сведущ в шести ведангах.
Verse 51
यस्त्रीन्हले बलीवर्दान्वाहयेन्मदसंयुतः । अमावास्यां विशेषेण स प्रेतो जायते नरः
Человек, который в состоянии опьянения впрягает трех быков в плуг, особенно в день новолуния, становится претой.
Verse 52
नास्तिको निंदकः क्षुद्रो नित्यनैमित्त्यवर्जितः । ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो नूनं स प्रेतो जायते नरः
Безбожник, клеветник, мелочный человек, тот, кто пренебрегает ежедневными и особыми обрядами, и тот, кто ненавидит брахманов, несомненно становится претой.
Verse 53
विश्वासघातको यस्तु ब्रह्महा स्त्रीवधे रतः । गोघ्नो गुरुघ्रः पितृहा स प्रेतो जायते नरः
Тот, кто предает доверие, убийца брахмана, тот, кто наслаждается убийством женщин, убийца коров, убийца гуру и отцеубийца — такой человек становится претой.
Verse 54
यस्य नैव प्रदत्तानि एकोद्दिष्टानि षोडश । मृतस्य न वृषोत्सर्गः स प्रेतो जायते नरः
Тот, за кого не были принесены шестнадцать подношений экоддишта и для кого после смерти не был совершен обряд выпускания быка (вришотсарга), становится претой.
Verse 55
एतद्धि सर्वमाख्यातं यत्पृष्टाः स्म द्विजोत्तम । भूयो ब्रूहि द्विजश्रेष्ठ यश्चास्ति तव संशयः
Всё это действительно было разъяснено, о лучший из дваждырожденных. Говори же снова, о выдающийся брахман, какие бы сомнения ни оставались в тебе.
Verse 56
गौतम उवाच । येन कर्मविपाकेनन प्रेतो जायते नरः । तन्मे वदत निःशेषं कौतुकं मेऽत्र विद्यते
Гаутама сказал: «По какому созреванию плодов деяний человек не становится прета? Скажи мне это без остатка; велико моё любопытство об этом».
Verse 57
प्रेता ऊचुः । तीर्थयात्रा रतो यस्तु देवार्चनपरायणः । ब्राह्मणेषु सदा भक्तो न प्रेतो जायते नरः
Преты сказали: «Тот, кто радостно совершает паломничества к тиртхам, неуклонен в почитании богов и всегда предан брахманам, — такой человек не становится прета».
Verse 58
नित्यं शृणोति शास्त्राणि नित्यं सेवति पंडितान् । वृद्धांस्तु पृच्छते नित्यं न स प्रेतो विजायते
Кто ежедневно слушает шастры, ежедневно служит учёным и постоянно спрашивает совета у старших, тот никогда не рождается прета.
Verse 59
एतस्मात्कारणात्प्राप्ता वयं सर्वे सुदूरतः । शक्नुमो प्रवेष्टुं च पुण्येऽस्मिन्क्षेत्र उत्तमे
По этой самой причине мы все пришли издалека и можем войти в это священное, превосходнейшее кшетра.
Verse 60
निर्विण्णाः प्रेतरूपेण तस्मात्त्वं द्विजसत्तम । गतिर्भव महाभाग सर्वेषां नः प्रयत्नतः
Мы изнемогли в этом состоянии прета; потому, о лучший из дважды-рождённых, о благодатный, — своим усердным усилием стань для всех нас путём избавления.
Verse 61
गौतम उवाच । कथं वो जायते मोक्षो वदध्वं कृत्स्नशो मम । कृपयाविष्टचित्तोऽहं यतिष्ये नात्र संशयः
Гаутама сказал: «Скажите мне полностью — как может возникнуть для вас освобождение (мокша)? Сердце моё проникнуто состраданием; я буду стремиться к этому — без всякого сомнения».
Verse 62
प्रेता ऊचुः । प्रभूतकालमस्माकं प्रेतत्वे तिष्ठतां विभो । न त्वभ्येति पुमान्कश्चिदस्माकं यो गतिर्भवेत्
Преты сказали: «О владыка, мы пребываем в состоянии преты уже очень долго. Ни один человек не приближается к нам, чтобы стать для нас путём избавления».
Verse 63
तस्मात्त्वं देहि नः श्राद्धं गत्वा क्षेत्रं तु वैष्णवम् । नामगोत्राणि चादाय मोक्षं यास्यामहे ततः
Потому соверши для нас шраддху (śrāddha), отправившись в вайшнавское святое место. Взяв наши имена и роды (готры), мы затем достигнем освобождения (мокши).
Verse 64
ईश्वर उवाच । ततोऽसौ ब्राह्मणो गत्वा दयाविष्टो हरेर्गृहम् । श्राद्धं च प्रददौ तेषामेकैकस्य पृथक्पृथक्
Ишвара сказал: Тогда тот брахман, исполненный сострадания, отправился в обитель Хари и совершил для них шраддху — для каждого отдельно, одного за другим.
Verse 65
यस्ययस्य यदा श्राद्धं करोति द्विजसत्तमः । स रात्रौ स्वप्न एत्यैनं दर्शने वाक्यमब्रवीत्
Всякий раз, когда лучший из брахманов совершал шраддху для кого-либо из них, именно тот приходил к нему ночью в сновидческом видении и произносил такие слова.
Verse 66
प्रसादात्तव विप्रेन्द्र मुक्तोऽहं प्रेतयोनितः । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
По твоей милости, о лучший из брахманов, я освобождён от состояния преты. Да будет тебе благо; я ухожу — моя небесная колесница уже здесь.
Verse 67
एवं संतारितास्तेन चत्वारस्ते द्विजोत्तमाः
Так, благодаря ему, те четверо превосходных брахманов были переправлены и избавлены.
Verse 68
अथासौ ब्राह्मणश्रेष्ठः संप्राप्ते पञ्चमे दिने । प्रददौ विधिपूर्वं तु श्राद्धं पर्युषितस्य च
Затем тот первейший из брахманов, когда наступил пятый день, по всем правилам совершил обряд шраддхи (śrāddha) также и для Парьюшиты.
Verse 69
अथापश्यत स्वप्नान्ते प्राप्तं पर्युषितं नरम् । दीनवाक्यं परिक्लिष्टं निःश्वसन्तं मुहुर्मुहुः
Затем во сне он увидел, как явился Парьюшита в облике человека: жалобным голосом говорил, измученный и страдающий, снова и снова тяжко вздыхая.
Verse 70
पर्युषित उवाच । न मे जाता गतिर्विप्र मंदभाग्यस्य पापिनः । मया हृतं तडागार्थं यद्वित्तं प्रगुणीकृतम्
Парьюшита сказал: «О брахман, для меня, грешного и злосчастного, не открылось никакого пути. Ибо я присвоил богатство, отложенное и тщательно собранное для устройства пруда».
Verse 71
गौतम उवाच । कथं ते जायते मोक्षो वद शीघ्रमशेषतः । करिष्ये नात्र संदेहो यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Гаутама сказал: «Скажи мне быстро и полностью — как может прийти к тебе мокша, освобождение? Я сделаю это; нет сомнения, даже если это чрезвычайно трудно».
Verse 72
पर्युषित उवाच । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । श्राद्धं त्वं देहि मे नूनं ततो गतिर्भविष्यति
Парьюшита сказал: «Когда наступит уттараяна, ступай к тиртхе Хариприя, любимой Хари, и непременно соверши для меня шраддху; тогда мой дальнейший путь будет несомненно обретён».
Verse 73
ईश्वर उवाच । एवमुक्तः स विप्रेन्द्रस्तेन प्रेतेन वै मुनिः । अयने चोत्तरे प्राप्ते गत्वा तीर्थं हरिप्रियम् । प्रददौ विधिवच्छ्राद्धं ततः पर्युषिताय च
Ишвара сказал: Так наставленный тем духом усопшего, мудрец — первейший среди брахманов — когда наступила уттараяна, отправился к тиртхе Хариприя и совершил там по всем правилам шраддху для Парьюшиты.
Verse 74
ततः पर्युषितो रात्रौ स्वप्नान्ते वाक्यमब्रवीत् । प्रसन्नवदनो भूत्वा दिव्यमाल्यवपुर्धरः
Затем ночью, в конце сна, Парьюшита произнёс слова: с умиротворённым лицом, он являлся в сияющем облике, украшенном божественными гирляндами.
Verse 75
पर्युषित उवाच । मुक्तोऽहं त्वत्प्रसादेन प्रेतभावाद्द्विजोत्तम । स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि विमानं मे ह्युपस्थितम्
Парьюшита сказал: «Твоей милостью, о лучший из дважды-рождённых, я освобождён от состояния преты. Да будет тебе благо; ныне я ухожу, ибо мой вимана, небесная колесница, уже прибыл».
Verse 76
देवत्वं च मया प्राप्तं समर्थोऽहं द्विजोत्तम । वरं ददामि ते विप्र गृहाण त्वं वरं शुभम्
«Я достиг божественного состояния и ныне наделён силой, о лучший из дважды-рождённых. О брахман, дарую тебе дар — прими от меня этот благой, счастливый дар».
Verse 77
ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नव्रते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः
Для убийцы брахмана, для пьющего хмельное, для вора и также для нарушившего обеты праведные установили искупления; но для неблагодарного нет искупления.
Verse 78
गौतम उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं समर्थोऽसि वरप्रद । यत्र स्थाने मया दृष्टाः प्रेता यूयं सुदुःखिताः । तत्राहं चाश्रमं कृत्वा करिष्ये चोत्तमं तपः
Гаутама сказал: «О дарующий дары, если ты способен даровать нам дар, то в том самом месте, где я видел вас — претов, жестоко страдающих, — там я устрою ашрам и совершу высочайшую тапасью».
Verse 79
निर्गतास्मि गृहं भूयो स्नात्वा तीर्थमिदं महत् । तत्र यो भानवो भक्त्या पितॄनुद्दिश्य भक्तितः
«Омовившись в этом великом тиртхе, я снова отправлюсь домой. И там, о сияющий, кто бы ни совершал поклонение с преданностью, посвящая его с верой Питрам (предкам)…»
Verse 80
विधिवद्दास्यति श्राद्धं स्नात्वा संतर्प्य देवताः । युष्मत्प्रसादतस्तस्य ह्यन्वयेऽपि कदाचन । मा भूयात्प्रेतभावो हि अपि पापान्वितस्य भोः
«…омывшись и по обряду удовлетворив божеств, он совершит шраддху (śrāddha) по установленному правилу. По вашей милости для него — и даже для его рода — да не возникнет никогда состояние преты, даже если кто-то омрачен грехом, о владыка».
Verse 81
पर्युषित उवाच । गच्छ त्वं चाश्रमं तत्र कुरु ब्राह्मणसत्तम । गमिष्यसि परां सिद्धिं लोके ख्यातिं गमिष्यसि
Парьюшита сказал: «Ступай, о лучший из брахманов, и устрой там свой ашрам. Ты достигнешь высшего совершенства и обретёшь славу в мире».
Verse 82
तत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । पितॄणां ते विमानस्था यास्यंति त्रिदिवालयम्
«Там лучшие люди, с преданностью совершающие шраддху, — их Питри (предки) взойдут, восседая в небесных виманах, в Тридивалаю, обитель богов.»
Verse 83
न तेषां वंशजः कश्चित्प्रेतत्वं च गमिष्यति । प्राहुः सप्तपदीं मैत्रीं पंडिताः स्थिरबुद्धयः
«Ни один их потомок никогда не попадёт в состояние преты. Мудрые учёные, твёрдые разумом, говорят, что дружба утверждается через “семь шагов” (саптапади).»
Verse 84
मित्रतां तु पुरस्कृत्य किं तद्वक्ष्यामि तच्छृणु । तवाश्रमपदं पुण्यं भविष्यति महीतले
«Почитая дружбу превыше всего, я скажу тебе нечто — слушай. Место твоего ашрама станет на земле святыней.»
Verse 85
सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखवि नाशनम् । मन्नाम्ना ख्यातिमायातु प्रेततीर्थमिति प्रभो
«О владыка, да прославится оно моим именем как “Претатиртха” — тиртха, что усмиряет все грехи и уничтожает всякую скорбь.»
Verse 86
ईश्वर उवाच । तं तथेति प्रतिज्ञाय गतस्तत्र द्विजोत्तमः । यथा वेदोक्तमार्गेंण सर्वं कृत्यं चकार सः
Господь сказал: «Согласившись: “Да будет так”, и дав обет, лучший из дважды-рождённых отправился туда; и, следуя пути, предписанному Ведами, он совершил все надлежащие обряды».
Verse 87
सोऽपि स्वर्गमनुप्राप्तो हृष्टः पर्युषितः प्रिये । एतत्सर्वं पुरावृत्तं स्थानेऽस्मिन्गात्रमोचने
«И Парьюшита также достиг небес, ликуя, о возлюбленная. Всё это произошло в древние времена именно в этом месте, называемом Гатрамочана».
Verse 88
यः शृणोति नरः सम्यक्सर्वपापैः स मुच्यते । शयनोत्थापने योगे यः पश्येत्पुरुषोत्तमम् । गात्रोत्सर्गे तु गत्वाऽसौ यज्ञायुतफलं लभेत्
Кто должным образом слушает это повествование, освобождается от всех грехов. И кто созерцает Пурушоттаму во время священного обряда śayanotthāpana (пробуждения от покоя), достигает освобождения; а если в час оставления тела он придёт туда, то обретёт заслугу, равную десяти тысячам жертвоприношений.
Verse 223
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुरुषोत्तमतीर्थप्रेततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयोविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Так завершается в святом «Сканда-махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в седьмой части, Прабхаса-кханде, и в первом разделе, Прабхаса-кшетра-махатмье, глава под названием «Описание величия Пурушоттама-тиртхи и Прета-тиртхи», то есть глава 223.