
Глава 22 повествует о пути Сомы (Луны) от скорби к восстановлению в священной ритуальной географии Прабхасы. Получив разрешение Дакши, но оставаясь в печали, Сома приходит в Прабхасу и созерцает знаменитую гору Критасмара, описанную через благие растения, птиц, небесных музыкантов и собрание аскетов и знатоков Вед. Далее раскрывается его преданное делание: многократные обходы по кругу и сосредоточенное поклонение у моря перед лингамом, связанным со «Спаршей» (прикосновение/встреча). Сома совершает длительную тапасью, питаясь плодами и кореньями, и возносит стройный гимн, прославляющий трансцендентную природу Шивы и множество Его имен, включая последовательность божественных наименований по космическим эпохам. Шива, удовлетворенный, дарует милость: убывание и возрастание Сомы будут чередоваться по половинам месяца, сохраняя силу речевого проклятия Дакши, но смягчая его суровость. Длинное нравоучительное отступление подчеркивает брахманскую власть как необходимую для устойчивости мироздания и действенности обрядов. В завершение даются наставления о скрытом в океане лингаме и его установлении, а также объясняется имя «Прабхаса» как место, где сияние (прабха) возвращается Соме, прежде лишенному блеска.
Verse 1
ईश्वर उवाच । दक्षेणैवमनुज्ञातः शोचन्कर्म स्वकं तदा । दुःखशोकपरीतात्मा प्रभासं क्षेत्रमागतः
Ишвара сказал: Так, получив дозволение от Дакши, он тогда оплакивал собственное деяние; душой, объятой скорбью и печалью, он пришёл в священное кшетра Прабхасы.
Verse 2
स गत्वा दक्षिणं तीरं सागरस्य समीपतः । ददर्श पर्वतं तत्र कृतस्मरमिति श्रुतम्
Достигнув южного берега близ океана, он узрел там гору, прославленную именем «Критасмара» (Kṛtasmarā).
Verse 3
यक्षविद्याधराकीर्णं किन्नरैरुपशोभितम् । चंदनागुरुकर्पूरैरशोकैस्तिलकैः शुभैः
Гора была полна якш и видьядхар, украшена киннарами; благоухала сандалом, агаром и камфарой и была убрана благими деревьями ашока и тилака.
Verse 4
कल्हारैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः फलितैः शुभैः । आम्रजम्बूकपित्थैश्च दाडिमैः पनसैस्तथा
Она была украшена благими растениями — калахарами и столепестковыми лотосами, прекрасными в цвету и плодах; там росли также манго, джамбу, капиттха (древесное яблоко), гранат и джекфрут.
Verse 5
निंबुजम्बीरनागैश्च कदलीखंडमंडितैः । क्रमुकैर्नागवल्ल्याद्यैः शालैस्तालैस्तमालकैः
Её украшали также деревья цитрона и лимона, заросли бананов; арековые пальмы и лианы вроде нагавалли (бетеля), а также деревья шала, пальмиры (тала) и тамала.
Verse 6
बीजपूरकखर्जूरैर्द्राक्षामधुरपाटलैः । बिल्वचंपकतिंद्वाद्यैः कदंबककुभैस्तथा
Она была также полна деревьев биджапурака (цитрон) и финиковых пальм, виноградных лоз, сладостных деревьев и цветов патала; там росли билва и чампака, тинду и иные деревья, а также кадамба и кубха.
Verse 7
धवाशोकशिरीषाद्यैर्नानावृक्षैश्च शोभितम् । कामं कामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैः फलितैः शुभैः
То место было украшено множеством деревьев — дхава, ашока, шириша и другими; воистину, деревьями, исполняющими желания, благими, цветущими и отягчёнными плодами.
Verse 8
हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । कोकिलाभिः शुकैश्चैव नानापक्षिनिनादि तम्
Там теснились лебеди и птицы караṇḍава, красоту придавали пары чакравака; и всё вокруг звучало криками кукуил, попугаев и множества иных птиц.
Verse 9
जातिस्मराः पक्षिणश्च व्याजह्रुर्मानुषीं गिरम् । गंधर्वकिंनरयुगैः सिद्धविद्याधरोरगैः
Там были птицы, помнящие прежние рождения и изрекающие человеческую речь; и место это посещали пары гандхарв и киннаров, а также сиддхи, видьядхары и наги.
Verse 10
क्रीडद्भिर्विविधैर्दिव्यैः शोभितं पर्वतोत्तमम् । देवगंधर्वनृत्यैश्च वेणुवीणानिनादितम्
Та превосходная гора была украшена множеством божественных веселящихся; её озаряли пляски девов и гандхарв, и она была наполнена звучанием флейт и вин.
Verse 11
वेदध्वनितघोषेण यज्ञहोमाग्निहोत्रजैः । समावृतं सर्वमाज्यगंधिभिरुच्छ्रितम्
Всё там было объято гулким звучанием ведийского чтения; рождаясь из жертвоприношений, хом и обрядов агнихотры, повсюду разливался благоуханный аромат гхи.
Verse 12
शोभितं चर्षिभिर्दिव्यैश्चातुर्विद्यैर्द्विजोत्तमैः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः
То место было украшено божественными риши — наилучшими дважды-рождёнными, владыками четвероякого знания, — такими как Атри, Васиштха, Пуластья, Пулахa и Крату.
Verse 13
भृगुश्चैव मरीचिश्च भरद्वाजोऽथ कश्यपः । मनुर्यमोंऽगिरा विष्णुः शातातपपराशरौ
Там же были Бхригу и Маричи, Бхарадваджа и Кашьяпа; Ману и Яма, Ангирас и Вишну, а также Шататапа и Парашара.
Verse 14
आपस्तंबोऽथ संवर्तः कात्यः कात्यायनो मुनिः । गौतमः शंखलिखितौ तथा वाचस्पतिर्मुनिः
Там же были Апастамба и Самварта; Катья и мудрец Катьяяна; Гаутама; Шанкха и Ликхита; а также риши Вачаспати.
Verse 15
जामदग्न्यो याज्ञवल्क्य ऋष्यशृंगो विभांडकः । गार्ग्यशौनकदाल्भ्याश्च व्यास उद्दालकः शुकः
Там был Джамадагнья (Парашурама) и Яджнявалкья; Ришьяшринга и Вибхандака; также Гаргья, Шаунака и Далбхья; и Вьяса, Уддалака и Шука.
Verse 16
नारदः पर्वतश्चैव दुर्वासा उग्रतापसः । शाकल्यो गालवश्चैव जाबालिर्मुद्गलस्तथा
Там были Нарада и Парвата, а также Дурваса — грозный подвижник суровой аскезы; равно Шакалья и Галава, и также Джабали и Мудгала.
Verse 17
विश्वामित्रः कौशिकश्च जह्नुर्विश्वावसुस्तथा । धौम्यश्चैव शतानन्दो वैशंपायनजिष्णवः
Там пребывали Вишвамитра и Каушика; Джахну и также Вишвавасу; а ещё Дхаумья, Шатананда и Вайшампаяна вместе с Джишну.
Verse 18
शाकटायनवार्द्धिक्यावग्निको बादरायणः । वालखिल्या महात्मानो ये च भूमण्डले स्थिताः
Там были Шакатаяна, Варддхикья, Авагника и Бадараяна; а также великодушные Валакхильи и другие возвышенные, пребывающие на земле.
Verse 19
ते सर्वे तत्र तिष्ठंति पर्वते तु कृतस्मरे । तेजस्विनो ब्रह्मपुत्रा ऋषयो धार्मिकाः प्रिये
Все они пребывают там, на горе, именуемой Критасмара, — сияющие риши, рождённые от Брахмы, стойкие в дхарме, о возлюбленная.
Verse 20
ज्वलंतस्तपसा सर्वे निर्द्धूमा इव पावकाः । मासोपवासिनः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः
Все они пылали подвигом аскезы, словно огни без дыма. Одни соблюдали пост целый месяц, другие — половину месяца.
Verse 21
त्रैरात्रिकाः सांतपना निराहारास्तथा परे । केचित्पुष्प फलाहाराः शीर्णपर्णाशिनस्तथा
Некоторые совершали обеты трёх ночей; некоторые исполняли аскезу Самтапана; другие же оставались без пищи. Одни питались цветами и плодами, другие — лишь опавшими листьями.
Verse 22
केचिद्गोमयभक्षाश्च जलाहारास्तथा परे । साग्निहोत्राः सुविद्वांसो मोक्षमार्गार्थचिन्तकाः
Одни даже питались высушенным коровьим навозом, другие же жили одним лишь водой. Совершая Агнихотру, те мудрые риши размышляли о смысле пути к освобождению (мокше).
Verse 23
इति हासपुराणादिश्रुतिस्मृतिविशारदाः । एते चान्ये च बहवो मार्कंडेयपुरोगमाः
Таковы были те мудрецы: знатоки Итихас и Пуран, искусные в Шрути и Смрити. Они и многие другие, во главе с Маркандейей, пребывали там.
Verse 24
प्रभासं क्षेत्रमासाद्य संस्थिता कृतपर्वते । एवं कृतस्मरस्तत्र सर्वदेवनिषेवितः । मन्वंतरेस्मिन्यो देवि निर्दग्धो वडवाग्निना
Достигнув священного кшетры Прабхасы, он утвердился на святой горе Критапарвата. Там, почитаемый и служимый всеми богами, он стал «восстановившим сознание»; и в этом же Манвантаре, о Богиня, он был сожжён Вадавагни — подводным огнём с ликом кобылицы.
Verse 25
तं दृष्ट्वा पर्वतं रम्यं दृष्ट्वा चैव महोदधिम् । प्रदक्षिणं ततश्चक्रे सप्तकृत्वो निशाकरः । गिरेः प्रदक्षिणां कृत्वा गतो यत्र महेश्वरः
Увидев ту прекрасную гору и узрев также великий океан, Нишакара (Луна) совершил прадакшину семь раз. Завершив обход горы, он отправился туда, где пребывал Махешвара.
Verse 26
समीपे तु समुद्रस्य स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । प्रसादयामास विभुं प्रसन्नेनांतरात्मना
Близ океана, приняв образ (почитания) Спарша-лингам, он стремился умилостивить всепроникающего Владыку, с внутренним «я», ставшим спокойным и чистым.
Verse 27
मरणं वेति संध्याय शरणं वा महेश्वरम् । वरं शापाभिघातार्थं मृत्युं वा शंकरान्मम
Размышляя: «Смерть ли это — или мне прибегнуть к прибежищу Махешвары?», он решил: «Для меня даже смерть от Шанкары лучше, если ею прекратится удар проклятия».
Verse 28
इति सोमो मतिं कृत्वा तपसाऽराधयञ्छिवम् । यावद्वर्षसहस्रं तु फलमूलाशनोऽभवत्
Так Сома, утвердив своё решение, почитал Шиву подвигом аскезы; и целую тысячу лет он жил, питаясь лишь плодами и кореньями.
Verse 29
पूर्णे वर्षसहस्रे तु चतुर्थे वरवर्णिनि । तुतोष भगवान्रुद्रो वाक्यं चेदमुवाच ह
Когда завершилась четвёртая тысяча лет, о прекрасная, Блаженный Рудра был доволен и произнёс такие слова.
Verse 30
परितुष्टोऽस्मि ते चंद्र वरं वरय सुव्रत । किं ते कामं करोम्यद्य ब्रूहि यत्स्यात्सुदुर्ल्लभम्
«Я вполне доволен тобой, о Чандра. Проси дар, о соблюдающий благой обет. Какое твоё желание исполнить мне сегодня? Скажи — даже самое труднодостижимое.»
Verse 31
एवं प्रत्यक्षमापन्नं दृष्ट्वा देवं वृषध्वजम् । प्रणम्य तं यथाभक्त्या स्तुतिं चक्रे निशाकरः
Увидев, как бог Вришадхваджа (Шива, чьё знамя несёт быка) явился перед ним, Нишакара с должной преданностью пал ниц и сложил гимн хвалы.
Verse 32
चंद्र उवाच । ॐ नमो देवदेवाय शिवाय परमात्मने । अप्रमेयस्वरूपाय ब्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणे
Чандра сказал: «Ом — поклонение Шиве, Богу богов, Высшему Я; чья природа неизмерима, кто имеет облик и проявленный, и непроявленный».
Verse 33
त्वं पतिर्योगिनामीश त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमोंकारः प्रजापतिः
«Ты — Владыка йогинов, о Иша; в Тебе утверждено всё сущее. Ты — само жертвоприношение; Ты — возглас vaṣaṭ; Ты — Омкара; Ты — Праджапати.»
Verse 34
चतुर्विंशत्यधिकं च भुवनानां शतद्वयम् । तस्योपरि परं ज्योतिर्जागर्ति तव केवलम्
«За пределами двухсот миров — и ещё на двадцать четыре выше — над всем сияет Высший Свет; лишь этот Свет бодрствует, будучи Тобою.»
Verse 35
कल्पांत आदिवाराहमुक्तब्रह्मांडसंस्थितौ । आधारस्तंभभूताय तेजोलिंगाय ते नमः
«Поклонение Тебе, Теджо-лингa — столпу огненного сияния, что стоишь опорной колонной, когда в конце кальпы Первозданный Вараха освобождает космическое яйцо.»
Verse 36
नमोऽनामयनाम्ने ते नमस्ते कृत्तिवाससे । नमो भैरवनाथाय नमः सोमेश्वराय ते
«Поклонение Тебе, чьё имя — Анамайя; поклонение Тебе, Криттиваса. Поклонение Бхайраванатхе; поклонение Тебе, Сомешваре.»
Verse 37
इति संज्ञाभिरेताभिः स्तुत्याभिरमृतेश्वरः । भूतैर्भव्यैर्भविष्यैश्च स्तूयसे सुरसत्तमैः
Так, этими самыми именами и гимнами, о Амрите́швара, Тебя восхваляют лучшие из богов — существа прошлого, настоящего и будущего.
Verse 38
आद्यो विरंचिनामाभूद्ब्रह्मा लोकपितामहः । मृत्युञ्जयेति ते नाम तदाऽभूत्पार्वतीपते
В первую эпоху, когда Брахма был известен как Виранчи, праотец миров, тогда — о Владыка Парвати — Твоё имя стало «Мритьюнджая», Победитель смерти.
Verse 39
द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति तव नाम प्रकीर्तितम्
Во второй период, когда Брахма прославился как Падмабху (Рождённый из лотоса), тогда Твоё имя было провозглашено «Калагнирудра» — Рудра, как огонь Времени.
Verse 40
तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति ते नाम कीर्तितं कीर्तिवर्द्धनम्
В третью пору, когда Брахма был известен как Сваямбху (Саморождённый), тогда Твоё имя воспевали как «Амритеша» — имя, умножающее славу и благой почёт.
Verse 41
चतुर्थोऽभूद्यदा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवेश तव नाम स्मृतं तदा
В четвёртую пору, когда Брахма был известен как Парамештхи, тогда — о Владыка богов — Твоё имя вспоминали как «Анамая», Свободного от недуга и страдания.
Verse 42
पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति श्रुतः । कृत्तिवासेति ते नाम बभूव त्रिपुरांतक
В пятую пору, когда Брахма был услышан как Сураджйештха, тогда Твоё имя стало «Криттиваса» — о Трипурантака, разрушитель трёх городов.
Verse 43
षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति स्मृतः । तदा भैरवनाथेति तव नाम प्रकीर्तितम्
И в шестую пору, когда Брахму помнили как Хемагарбху, тогда Твоё имя было провозглашено «Бхайраванатха» — Владыка Бхайрава.
Verse 44
अधुना वर्त्तते योऽसौ शतानंद इति श्रुतः । आदिसोमेन यश्चासौ वामनेत्रोद्भवेन ते
«Тот, кто пребывает и ныне, прославлен как Шатананда; и он же — Ади-Сома, первозданный Сома, рождённый из Твоего левого ока».
Verse 45
प्रतिष्ठार्थं तु लिंगस्य आनीतश्चाष्टवार्षिकः । बालरूपी तदा तेन सोमनाथेति कीर्तितम्
«Для освящения лингама привели восьмилетнего мальчика; в детском облике он тогда провозгласил: “Сомнатха”.»
Verse 46
सहस्रद्वितयं चैव शतं चैव षडुत्तरम्
«Две тысячи, и сто, да ещё шесть.»
Verse 47
सप्तमोऽहं महादेव आत्रेय इति विश्रुतः । प्राचेतसेन दक्षेण शप्तस्त्वां शरणं गतः । रक्ष मां देवदेवेश क्षयिणं पापरोगिणम्
О Махадева, я — седьмой (среди них), прославленный как Атрея. Проклятый Дакшей, сыном Прачеты, я пришёл к Тебе за прибежищем. Защити меня, о Владыка богов: я чахну, поражённый болезнью греха.
Verse 48
इति संस्तुवतस्तस्य चंद्रस्य करुणाकरः । तुतोष भगवान्रुद्रो वाक्यं चेदमुवाच ह
Так, когда Чандра возносил хвалу, сострадательный Господь Рудра был доволен и произнёс такие слова.
Verse 49
परितुष्टोऽस्मि ते चंद्र वरं वरय सुव्रत । कि ते कामं करोम्यद्य ब्रूहि यत्स्यात्सुदुर्ल्लभम्
Я вполне доволен тобой, о Чандра. О соблюдающий благой обет, избери дар. Какое желание исполнить тебе сегодня? Скажи — даже если оно трудней всего достижимо.
Verse 50
मम नामानि गुह्यानि मम प्रियतराणि च । पठिष्यंति नरा ये तु दास्ये तेषां मनोगतम्
Тем людям, кто будет читать мои сокровенные имена — самые дорогие мне имена, — я дарую то, чего желает их сердце.
Verse 51
अतीता ये चंद्रमसो भविष्यंति च येऽधुना । तेषां पूज्यमिदं लिंगं यावदन्योऽष्टवार्षिकः
Для Чандр, что были в прошлом, и для тех, что придут, и для тех, что существуют ныне, — этот линга надлежит почитать им, пока не явится иное восьмилетнее проявление.
Verse 52
आः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति
И далее: когда явится четырёхликий Брахма, тогда имя этого Дэвы будет «Прананатха» — Владыка жизненного дыхания.
Verse 53
प्राणास्तु वायवः प्रोक्तास्तदाराधननाम तत् । प्राणनाथेति संप्रोक्तं मेऽधुना तद्भविष्यति
Праны называются жизненными ветрами; и это воистину становится именем поклонения. Провозглашено «Прананатха» — отныне таково будет моё имя в почитании.
Verse 54
तस्मादग्नीशनामेति कालरुद्रेत्यनंतरम् । तारकेति ततो नाम भविष्यत्येव कीर्तितम्
Посему Его имя будет прославлено как «Агниша»; затем как «Каларудра»; а после — как «Тарака»: так провозглашена грядущая череда имён.
Verse 55
मृत्युञ्जयेति देवस्य भविता तदनंतरम् । त्र्यंबकेशस्त्वितीशेति भुवनेशेत्यनन्तरम्
После этого Божество будет известно как «Мритьюнджая»; затем как «Трьямбакеша»; затем как «Итиша»; и далее как «Бхуванеша».
Verse 56
भूतनाथेति घोरेति ब्रह्मेशेत्यथ नामकम् । भविष्यं पृथिवीशेति आदिनाथेत्यनंतरम्
Затем Его имя будет «Бхутанатха»; затем «Гхора»; затем «Брахмеша». В будущем Его назовут «Притхивиша», а после — «Адинатха».
Verse 57
कल्पेश्वरेति देवस्य चंद्रनाथेत्यनन्तरम् । नाम देवस्य यद्भावि सांप्रतं ते प्रकाशितम्
Затем Божество будет именоваться Калпешвара, а после — Чандранатха. Имена Господа, которым предстоит явиться в грядущие времена, ныне открыты тебе.
Verse 58
इत्येवमादि नामानि स्वसंख्यातानि षोडश । गतानि संभविष्यंति कालस्यानंतभावतः
Так, начиная с этого, шестнадцать имён — каждое по своему установленному счёту — уже прошли и ещё возникнут, ибо Время по природе своей бесконечно.
Verse 59
एकैकं वर्तते नाम ब्रह्मणः प्रलयावधि । ततोन्यज्जायते नाम यथा नामानुरूपतः
Каждое имя по отдельности длится до конца эпохи Брахмы, до растворения (пралаи); затем возникает другое имя — в соответствии с тем характером, который заключён в этом имени.
Verse 60
अथ किं बहुनोक्तेन रहस्यं ते प्रकाशितम् । वत्स यत्कारणेनेह तपस्तप्तं त्वयाऽखिलम् । तन्मे निःशेषतो ब्रूहि दास्ये तुष्टोऽस्मि ते वरम्
Но к чему говорить больше? Тайна открыта тебе. Дитя дорогое — поведай Мне полностью, по какой причине ты совершал здесь столь совершенную аскезу; Я доволен тобой и дарую тебе дар (вару).
Verse 61
चन्द्र उवाच । अहं शप्तस्तु दक्षेण कस्मिंश्चित्कारणांतरे । यक्ष्मणा च क्षयं नीतस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि
Чандра сказал: Я был проклят Дакшей по некоей причине и доведён болезнью якшма (чахоткой) до истощения. Потому тебе надлежит спасти меня.
Verse 62
शंभुरुवाच । अधुना भोः समं पश्य सर्वास्ता दक्षकन्यकाः । क्षयस्ते भविता पक्षं पक्षं वृद्धिर्भविष्यति
Шамбху сказал: Ныне, о ты, взирай равно на всех дочерей Дакши. Для тебя будет убывание в одну половину месяца и возрастание в следующую — полумесяц за полумесяцем.
Verse 63
पूर्वोचितां प्रभां सोम प्राप्स्यसे मत्प्रसादतः । प्राचेतसस्य दक्षस्य तपसा हतपाप्मनः
О Сома, по Моей милости ты вновь обретёшь сияние, что прежде было твоим. Это — благодаря тапасу Дакши, сына Прачеты, чьи грехи сожжены силой подвижничества.
Verse 64
तस्यान्यथा वचः कर्तुं शक्यं नान्यैः सुरैरपि । ब्राह्मणाः कुपिता हन्युर्भस्मीकुर्युः स्वतेजसा
Даже иные боги не в силах сделать так, чтобы его слово исполнилось иначе. Если брахманы разгневаются, они могут поразить и обратить в пепел силой собственного теджаса — духовного сияния.
Verse 65
देवान्कुर्युरदेवांश्च नाशयेयुरिदं जगत् । ब्राह्मणाश्चैव देवाश्च तेज एकं द्विधा कृतम्
Они могли бы сделать богов небогами и даже разрушить этот мир. Брахманы и боги, воистину, имеют один теджас, разделённый на два облика.
Verse 66
प्रत्यक्षं ब्राह्मणा देवाः परोक्षं दिवि देवताः । न विना ब्राह्मणा देवैर्न देवा ब्राह्मणैर्विना
Брахманы — боги явные (на земле); божества на небесах — боги сокрытые. Боги не совершаются без брахманов, и брахманы — без богов.
Verse 67
एकत्र मन्त्रा स्तिष्ठन्ति तेज एकत्र तिष्ठति । ब्राह्मणा देवता लोके ब्राह्मणा दिवि देवताः । त्रैलोक्ये ब्राह्मणाः श्रेष्ठा ब्राह्मणा एव कारणम्
В одном месте пребывают мантры; в одном месте пребывает теджас — священное сияние. В этом мире брахманы — божества; и на небесах брахманы также божества. В трёх мирах брахманы — наивысшие; одни лишь брахманы — решающая причина священного порядка.
Verse 68
पितुर्नियुक्ताः पितरो भवंति क्रियासु दैवीषु भवंति देवाः । द्विजोत्तमा हस्तनिषक्ततोयास्तेनैव देहेन भवंति देवाः
Когда по назначению отца — по сыновнему долгу и обряду — призываются Питры, Предки, они являются как принимающие подношение. В божественных действиях боги становятся присутствующими. Лучший из дважды-рождённых, держа воду в ладонях для возлияния, тем самым телом в обрядовой функции становится как бы богами.
Verse 69
षट्क र्मतत्त्वाभिरतेषु नित्यं विप्रेषु वेदार्थकुतूहलेषु । न तेषु भक्त्या प्रविशंति घोरं महाभयं प्रेतभवं कदाचित्
Те, кто с преданностью прибегают к брахманам, всегда пребывающим в принципах шести обязанностей и жаждущим смысла Веды, никогда не входят в тот страшный великий ужас — в состояние преты, беспокойного духа.
Verse 70
यद्ब्राह्मणाः स्तुत्यतमा वदन्ति तद्देवता कर्मभिराचरंति । तुष्टेषु तुष्टाः सततं भवन्ति प्रत्यक्षदेवेषु परोक्षदेवाः
Что бы ни провозглашали самые достойные хвалы брахманы, то божества совершают своими деяниями. Когда видимые боги — брахманы — довольны, невидимые боги бывают довольны всегда.
Verse 71
यथा रुद्रा यथा देवा मरुतो वसवोऽश्विनौ । ब्रह्मा च सोमसूर्यौ च तथा लोके द्विजोत्तमाः
Как существуют Рудры, Дэвы, Маруты, Васу и Ашвины, так и в этом мире существуют двиджоттамы — лучшие из дважды-рождённых, равные по достоинству тем божественным сонмам.
Verse 72
देवाधीनाः प्रजाः सर्वा यज्ञाधीनाश्च देवताः । ते यज्ञा ब्राह्मणाधीनास्तस्माद्देवा द्विजोत्तमाः
Все существа зависят от богов, а боги зависят от яджны — жертвоприношения. Эти жертвы зависят от брахманов; потому брахманы — истинные «девы» на земле — суть наилучшие среди дважды-рождённых.
Verse 73
ब्राह्मणानर्चयेन्नित्यं ब्राह्मणांस्तर्पयेत्सदा । ब्राह्मणास्तारका लोके ब्राह्मणात्स्वर्गमश्नुते
Следует ежедневно почитать брахманов и постоянно удовлетворять их почестями и подношениями. Брахманы — путеводные звёзды мира; через брахманов достигают небес.
Verse 75
शक्यं हि कवचं भेत्तुं नाराचेन शरेण वा । अपि वज्र सहस्रेण ब्राह्मणाशीः सुदुर्भिदा
Кольчугу можно, воистину, пробить — стальной остроконечной стрелой или дротиком; но благословение брахмана чрезвычайно трудно разрушить, даже тысячей ваджр — громовых молний.
Verse 76
हुतेन शाम्यते पापं हुतमन्नेन शाम्यति । अन्नं हिरण्यदानेन हिरण्यं ब्राह्मणाशिषा
Грех утихает от подношения, возливаемого в священный огонь; и пища, принесённая в дар, также становится благой. Пища освящается даром золота, а само золото освящается благословением брахмана.
Verse 77
य इच्छेन्नरकं गंतुं सपुत्रपशुबांधव । देवेष्वधिकृतं कुर्याद्ब्राह्मणेषु च गोषु च
Кто желает идти в ад — вместе с сыновьями, скотом и родичами, — пусть совершит проступок против богов, против брахманов и против коров.
Verse 78
ब्राह्मणान्द्वेष्टि यो मोहाद्देवान्गाश्च मखान्यदि । नैव तस्य परो लोको नाऽयं लोको दुरात्मनः
Кто по омрачению ненавидит брахманов и презирает богов, коров и жертвоприношения, тот не имеет ни мира грядущего, ни даже этого мира; таков человек воистину злодей.
Verse 79
अभेद्यमच्छेद्यमनादिमक्षयं विधिं पुराणं परिपालयन्ति । महामतिस्तानभिपूज्य वै द्विजान्भवेदजेयो दिवि देवराडिव
Они хранят древнее установление — несокрушимое, неразрезаемое, безначальное и неистощимое. Мудрец, должным образом почтив дважды-рождённых, становится на небесах непобедимым, подобно Индре, царю богов.
Verse 80
अग्रं धर्मस्य राजानो मूलं धर्मस्य ब्राह्मणाः । तस्मान्मूलं न हिंसीत मूले ह्यग्रं प्रतिष्ठितम्
Цари — видимая вершина дхармы, но брахманы — корень дхармы. Потому не следует вредить корню: на корне утверждена вершина.
Verse 81
फलं धर्मस्य राजानः पुष्पं धर्मस्य ब्राह्मणाः । तस्मात्पुष्पं न हिंसीत पुष्पात्संजायते फलम्
Цари — плод дхармы, а брахманы — цветок дхармы. Потому не следует вредить цветку: из цветка рождается плод.
Verse 82
राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं पौराः पर्णं मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्माद्राज्ञा ब्राह्मणा रक्षणीया मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः
Царь — как дерево; брахманы — его корни; горожане — листья; министры — ветви. Потому царю надлежит охранять брахманов: когда корень защищён, дерево не гибнет.
Verse 83
आसन्नो हि दहत्यग्निर्दूराद्दहति ब्राह्मणः । प्ररोहत्यग्निना दग्धं ब्रह्मदग्धं न रोहति
Огонь жжёт лишь вблизи, но духовная мощь брахмана жжёт и издали. Сожжённое огнём может вновь прорасти; но сожжённое Брахманом, священной силой, уже не возрождается.
Verse 84
ब्राह्मणानां च शापेन सर्वभक्षो हुताशनः । समुद्रश्चाप्यपेयस्तु विफलश्च पुरंदरः
От проклятия брахманов даже Огонь становится всепожирающим без разбора; океан делается непригодным для питья; и сам Пурандара (Индра) становится бессильным, тщетным в своих усилиях.
Verse 85
त्वं चन्द्र राजयक्ष्मी च पृथिव्यामूषराणि च । सूर्याचन्द्रमसोः पातः पुनरुद्धरणं तयोः
Ты — Луна, царское благополучие, и даже бесплодные участки земли. Ты — падение Солнца и Луны, и вновь — их восстановление.
Verse 86
वनस्पतीनां निर्यासो दानवानां पराजयः । नागानां च वशीकारः क्षत्रस्योत्सादनं तथा । देवोत्पत्ति विपर्यासो लोकानां च विपर्ययः
Оттуда происходят сок и истечения деревьев; поражение данавов; покорение нагов; также низвержение заносной кшатрийской власти; переворот даже в самом рождении богов — и смятение среди миров.
Verse 87
एवमादीनि तेजांसि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । तस्माद्विप्रेषु नृपतिः प्रणमेन्नित्यमेव च
Таковы, и многое другое, силы великодушных брахманов. Потому царь должен всегда, воистину, склоняться в поклоне перед випрами (брахманами).
Verse 88
परा मप्यापदं प्राप्तो ब्राह्मणान्न प्रकोपयेत् । ते ह्येनं कुपिता हन्युः सद्यः सबलवाहनम्
Даже впав в величайшее бедствие, не следует раздражать брахманов; ибо, разгневавшись, они могут тотчас погубить его — вместе с войском и всеми его конями и повозками.
Verse 89
प्रणीतश्चाप्रणीतश्च यथाग्निर्दैवतं महत् । एवं विद्वानविद्वान्वा ब्राह्मणो दैवतं महत्
Как огонь — великое божество, зажжён ли он по обряду или без обряда, так и брахман — учёный или неучёный — есть великое божество.
Verse 90
श्मशानेष्वपि तेजस्वी पावको नैव दुष्यति । हूयमानश्च यज्ञेषु भूय एवाभिवर्द्धते
Даже на местах кремации сияющий Огонь не оскверняется; и когда в жертвоприношениях в него вливают подношения, он лишь возрастает ещё более.
Verse 91
एवं यद्यप्य निष्टेषु वर्त्तते सर्वकर्मसु । सर्वेषां ब्राह्मणः पूज्यो दैवतं परमं महत्
Так, даже если он пребывает среди неподобающих деяний во всяком роде дел, для всех людей брахман достоин почитания и поклонения — как высшее великое божество.
Verse 92
क्षत्रस्यातिप्रवृद्धस्य ब्राह्मणानां प्रभावतः । ब्राह्मं हि परमं पूज्यं क्षत्रं हि ब्रह्मसंभवम्
Даже когда царская власть (кшатрийская сила) чрезмерно разрастается, это происходит благодаря влиянию брахманов. Ибо принцип брахмана (брахман) достоин высшего почитания, и сама кшатра происходит из брахмана.
Verse 93
अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्रमश्मनो लोहमुत्थितम् । तेषां सर्वत्रगं तेजः स्वासु योनिषु शाम्यति
Из вод рождается огонь; из Брахмана рождается кшатрийская сила (kṣatra); из камня рождается железо. Но сияние, способное простираться повсюду, утихает, когда возвращается к своему собственному истоку.
Verse 94
यान्समाश्रित्य तिष्ठन्ति देवलोकाश्च सर्वदा । ब्रह्मैव वचनं येषां को हिंस्यात्ताञ्जिजीविषुः
Те, на кого непрестанно опираются даже миры богов, чья речь сама есть Брахман, — кто, желая жить, осмелится причинить им вред?
Verse 95
म्रियमाणोऽप्याददीत न राजा ब्राह्मणात्करम् । न च क्षुधा ऽस्य संसीदेद्ब्राह्मणो विषये वसन्
Даже умирая, царь не должен брать подать с брахмана (Brāhmaṇa). И брахман, живущий в пределах царства, не должен быть оставлен изнемогать от голода.
Verse 96
यस्य राज्ञश्च विषये ब्राह्मणः सीदति क्षुधा । तस्य तच्छतधा राष्ट्रमचिरादेव सीदति
В чьём бы царстве брахман изнемогал от голода, царство того царя вскоре приходит в упадок и гибнет стократно.
Verse 97
यद्राजा कुरुते पापं प्रमादाद्यच्च विभ्रमात् । वसन्तो ब्राह्मणा राष्ट्रे श्रोत्रियाः शमयन्ति तत्
Какой бы грех ни совершил царь по небрежности или в заблуждении, живущие в стране учёные брахманы — шротрии (Śrotriya), сведущие в священном предании, — умиротворяют и нейтрализуют его.
Verse 98
पूर्वरात्रांतरात्रेषु द्विजैर्यस्य विधीयते । स राजा सह राष्ट्रेण वर्धते ब्रह्मतेजसा
Тот царь, ради которого дважды-рождённые совершают обряды в первой и средней стражах ночи, процветает вместе со своим царством сиянием брахманической духовной силы.
Verse 99
ब्राह्मणान्पूजयेन्नित्यं प्रातरुत्थाय भूमिपः । ब्राह्मणानां प्रसादेन दीव्यन्ति दिवि देवताः
Встав поутру рано, царь должен неизменно чтить брахманов; по их милости и благоволению даже боги на небесах ликуют.
Verse 100
अथ किं बहुनोक्तेन ब्राह्मणा मामकी तनुः । ये केचित्सागरांतायां पृथिव्यां कीर्तिता द्विजाः । तदूपं देवदेवस्य शिवस्य परमात्मनः
Но к чему многословие? Брахманы — Моё собственное тело. Какие бы дважды-рождённые ни были прославлены по всей земле, окружённой океанами, — они и есть образ Шивы, Бога богов, Высшего Атмана.
Verse 101
एतान्द्विषंति ये मूढा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । ते मां द्विषंति वै नूनं पूजनात्पूजयन्ति माम्
Те заблудшие, кто ненавидит этих брахманов, твёрдых в обетах, воистину ненавидят Меня; а кто чтит их, тем самым почитанием поклоняется Мне.
Verse 102
न प्रद्वेषस्ततः कार्यो ब्राह्मणेषु विजानता । प्रद्वेषेणाशु नश्यन्ति ब्रह्मशापहता नराः
Поэтому разумный не должен питать ненависти к брахманам; из-за ненависти люди быстро гибнут, поражённые проклятием, рождённым брахманической силой.
Verse 103
इत्येवं कथितश्चन्द्र ब्राह्मणानां गुणार्णवः । कुरुष्वानन्तरं कार्य्यं यद्ब्रवीम्यहमेव ते
Так, о Чандра, был поведан океан добродетелей брахманов. Теперь же исполни следующее дело, о котором я сам тебе скажу.
Verse 104
शापस्यानुग्रहो दत्तो मया तव निशाकर । न चान्यथा वचः कर्त्तुं शक्यं तेषां द्रिजन्मनाम्
О Нишакара, я даровал тебе облегчение от проклятия; но слово двидж — дважды-рождённых — невозможно обратить иначе.
Verse 106
क्षयस्ते भविता पक्षं पक्षं वृद्धिर्भविष्यति । अथान्यद्वचनं चन्द्र शृणु कार्यं यथा त्वया
Ты будешь убывать половину месяца и вновь возрастать половину месяца. А теперь, о Чандра, выслушай ещё одно повеление — что надлежит тебе совершить.
Verse 107
इदं यत्सागरोपांते तिष्ठते लिंगमुत्तमम् । धरामध्यगतं तच्च देवानां दृष्टिगोचरम्
Этот высочайший Линга, стоящий у морского берега, — хотя и установлен в недрах земли, — остаётся в поле зрения и ведения богов.
Verse 108
कुक्कुटांडसमप्रख्यं सर्पमेखलमंडितम् । ममाद्यं परमं तेजो न चान्यो वेद कश्चन
Он сияет, подобно куриному яйцу, и украшен поясом из змей. Это Моё первозданное, высочайшее сияние — и никто иной поистине не знает его.
Verse 109
इतः सागरमध्ये तु धनुषां च शतत्रये । तिष्ठते तत्र लिंगं तु सुगुप्तं लक्षणान्वितम्
Отсюда, посреди океана — на расстоянии трёхсот длин лука — стоит Линга, тщательно сокрытая, но отмеченная своими отличительными признаками.
Verse 110
आदिकल्पे महर्षीणां शापेन पतितं मम । लिंगं सागरमध्ये तु तत्त्वं शीघ्रं समानय
В первозданную кальпу, по проклятию великих риши, Моя Линга пала в середину океана. Скорее вынеси наружу эту священную сущность.
Verse 111
स्पर्शाख्यं यत्र मे लिंगं तत्र स्थाने निवेशय । निवेश्य तु प्रयत्नेन सहितो विश्वकर्मणा
Установи Мою Лингу в месте, именуемом «Спарша». Установив её с должным усердием — вместе с Вишвакарманом —
Verse 112
ततो ब्रह्माणमाहूय समेतं तु मुनीश्वरैः । प्रतिष्ठां कारय विभो इष्ट्वा तत्र महामखैः
Затем призови Брахму вместе с владыками мудрецов. О могучий, совершив там поклонение великими жертвоприношениями, устрой обряд освящения и утверждения (пратиштха).
Verse 113
एवमुक्त्वा स भगवांस्तत्रैवांतरधीयत । ततः प्रभां पुनर्लेभे रात्रिनाथो वरानने
Сказав так, Благословенный Владыка исчез тут же. И тогда Владыка Ночи — Луна — вновь обрёл своё сияние, о прекрасноликая.
Verse 114
ततः प्रभृति तत्क्षेत्रं प्रभासमिति विश्रुतम् । निष्प्रभस्य प्रभा दत्ता प्रभासं तेन चोच्यते
С того времени та священная область стала известна как «Прабхаса». Ибо сияние было даровано тому, кто лишился сияния; потому она и зовётся Прабхаса.
Verse 115
दक्षस्य तु वृथा शापो न कृतस्तेन लांछनम् । सोमः प्रभासते लोकान्वरं प्राप्य महेश्वरात् । व्यक्तीभूतः स देवेशः सोमस्यैव महात्मनः
Так проклятие Дакши не оказалось тщетным и не стало лишь клеймом. Получив дар от Махешвары, Сома сияет над мирами. И сам Владыка богов явился ради этого великодушного Сомы.
Verse 1085
शापानुग्रहदैः सर्वै देवैरपि सवासवैः । तस्माच्चन्द्र त्वया शोको नैव कार्यो विजानता
Даже боги — вместе с Индрой — все являются дарующими и проклятие, и милость. Потому, о Чандра, зная эту истину, не скорби вовсе.