Adhyaya 204
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 204

Adhyaya 204

Эта глава построена как священный вопрос–ответ. Деви просит Ишвару подробно поведать о махатмье Сарасвати и задаёт точные вопросы о паломничестве в Прабхасе: какова заслуга входа через «врата-устье» (мукха-двара), каковы плоды омовения и дарения (дана), что даёт погружение в иных местах, и каков правильный порядок шраддхи — её правила, мантры, кто может быть жрецом, какая пища уместна и какие дары следует приносить. Ишвара обещает изложить чин дана и шраддхи систематически, а затем возвышает святость Сарасвати многослойной хвалой. Вода Сарасвати объявляется необычайно заслугоносной и редкой даже для богов, особенно когда она соединяется с морем; река дарует земное благополучие и освобождает от скорби. Подчёркивается редкость благоприятных календарных сроков, прежде всего обетов месяца Вайшакха и соблюдений, связанных с Сомой. Доступ к Сарасвати в Прабхасе ставится выше иных аскез и искуплений. Сильные утверждения о плодах (пхала) говорят, что пребывающий в водах Сарасвати обретает долгую жизнь в Вишну-локе; а тот, кто не способен узреть Сарасвати в Прабхасе, риторически уподобляется духовно ущербному. Сарасвати прославляется и эстетически, и как образ безбрежного знания и чистого различения. Сангама Сарасвати с прославленными реками и океаном представлена как вершина тиртхи. Омовение и дары там приравниваются к заслугам великих жертвоприношений; омытые водами Сарасвати названы счастливыми и достойными почитания.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे

Богиня сказала: О благословенный Владыка, Владыка богов, Спаситель, переправляющий существ через океан сансары, поведай мне подробно о величии Сарасвати.

Verse 2

यात्रागतानां देवेशि पुरुषाणां जितात्मनाम् । मुखद्वारे तु किं पुण्यं स्नानदाने च शंकर

О Владыка богов, для мужей, обуздавших себя и пришедших в паломничество, какова заслуга у Мукхадвары? И какова заслуга омовения и подаяния, о Шанкара?

Verse 3

अवगाहनेन चान्यत्र फलं किंस्वित्प्रजायते । श्राद्धस्य किं विधानं तु के मंत्रास्तत्र के द्विजाः

А от омовения в ином месте какой плод возникает? Каков там надлежащий порядок шраддхи—какие мантры следует произносить и каких двиджа (дваждырождённых) привлекать?

Verse 4

किं ग्राह्यं किञ्च भोक्तव्यं ब्राह्मणैः श्राद्धकर्मणि । कानि दानानि देयानि नृभिर्यात्रा फलेप्सुभिः

В обряде шраддхи что могут принимать брахманы и что им следует вкушать? И какие дары должны приносить люди, желающие плодов паломничества?

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देविप्रवक्ष्यामि दानश्राद्धविधिक्रमम् । सरस्वत्याश्च माहात्म्यं कीर्त्यमानं निबोध मे

Ишвара сказал: Слушай, о Богиня,—я изложу по порядку установления дарения и шраддхи. И постигни от меня величие Сарасвати, как оно ныне воспевается.

Verse 6

पुण्यं सारस्वतं तोयं यत्र तत्रावगाह्यते । सागरेण तु संमिश्रं देवानामपि दुर्लभम्

Святые воды Сарасвати даруют заслугу везде, где бы ни совершили в них омовение. А когда они сливаются с океаном, это место слияния редкостно даже для богов.

Verse 7

सरस्वती सर्वनदीषु पुण्या सरस्वती लोकसुखावगाहा । सरस्वतीं प्राप्य न दुःखिता नराः सदा न शोचंति परत्र चेह वा

Сарасвати свята среди всех рек; Сарасвати — погружение в счастье миров. Достигнув Сарасвати, люди не бывают поражены скорбью; они не сетуют — ни здесь, ни в мире ином.

Verse 8

पुण्यं सारस्वतं तीर्थं पुण्यकृल्लभते नरः । दुर्लभं त्रिषु लोकेषु वैशाख्या सोमपर्वणि

Священный Сāрасвата-тиртха исполнен заслуги; его достигает человек, стяжавший благочестие. В трёх мирах редко обрести его полную благость, особенно когда день праздника Сомы приходится на месяц Вайшакха.

Verse 9

अमा सोमेन संयुक्ता यदि तत्रैव लभ्यते । तत्र किं क्रियते देवि पर्वकोटिशतैरपि

О Богиня, если там же обретается день новолуния, соединённый с Сомой, то что можно совершить в иных местах даже сотнями миллионов праздничных дней?

Verse 10

चान्द्रायणानि कृच्छ्राणि महासां तपनानि च । प्रायश्चित्तानि दीयन्ते यत्र नास्ति सरस्वती

Там, где нет Сарасвати, люди прибегают к искуплениям — обетам чандраяны, суровым кṛччхра-аскезам и иным тяжким покаяниям. (А здесь сама Сарасвати дарует очищение.)

Verse 11

यावदस्थि शरीरस्य तिष्ठेत्सारस्वते जले । तावद्वर्षसहस्राणि विष्णुलोके वसे न्नरः । जात्यन्धैस्ते समा ज्ञेया मृतैः पंगुभिरेव च

Пока хотя бы кости человеческого тела пребывают в водах Сарасваты (тиртхи), столько тысяч лет тот человек обитает в мире Вишну. А те, кто способен, но не прибегает к этому прибежищу, должны считаться равными слепым от рождения — воистину как мёртвые и хромые.

Verse 12

समर्था ये न पश्यन्ति प्रभासस्थां सरस्वतीम् । ते देशास्तानि तीर्थानि आश्रमास्ते च पर्वताः

Те, кто, будучи способен, не созерцает Сарасвати, пребывающую в Прабхасе, — те страны, те тиртхи, те ашрамы и те горы, которые они посещают, по сравнению с этим не имеют цены.

Verse 13

येषां सरस्वती देवी मध्ये याति सरिद्वरा । त्रैलोक्यपावनीं पुण्यां संश्रिता ये सरस्वतीम् । संसारकर्दमामोदमाजिघ्रन्ति न ते पुनः

Те, через чью самую середину течёт богиня Сарасвати — лучшая из рек, и те, кто прибегает к святой Сарасвати, очищающей три мира, — уже никогда не вдыхают зловония тины сансары.

Verse 14

शब्दविद्येव विस्तीर्णा मतैव जगतः प्रिया । सतां मतिरिव स्वच्छा रमणीया सरस्वती

Сарасвати обширна, как наука о звуке; любима миром, как верное разумение; чиста, как ясный ум праведных — поистине отрадна Сарасвати.

Verse 15

त्रैलोक्यशोभितां देवीं दिव्य तोयां सुनिर्मलाम् । स नीचो यः पुमानेतां न वन्देत सरस्वतीम्

Сарасвати — богиня, украшающая три мира; её воды божественны и совершенно чисты. Воистину низок тот человек, кто не склоняется в поклонении этой Сарасвати.

Verse 16

स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी

В Прабхасе Сарасвати восходит, словно лестница к небесам. Этой великой реки не достигнут люди, лишённые заслуг.

Verse 17

चन्द्रभागा च गंगा च तथा यत्र सरस्वती । देवास्ते न मनुष्यास्ते तिस्रो नद्यः पिबन्ति ये

Там, где пребывают Чандрабхага и Ганга, и также Сарасвати, пьющие из этих трёх рек — боги, а не люди.

Verse 18

सत्यमेव मया देवि जाह्नवी शिरसा धृता । याः काश्चित्सरितो लोके तासां पुण्या सरस्वती

Воистину, о Богиня, я нёс на своей голове реку Джахнави (Гангу). И всё же среди всех рек мира Сарасвати — самая священная и щедрейшая на заслуги.

Verse 19

दर्शनेन सरस्वत्या राजसूयो न राजते । गंडूषश्चाश्वमेधाद्वै सर्व क्रतुवरं पयः

Одного лишь созерцания Сарасвати достаточно, чтобы померк даже раджасуя. А один глоток её вод воистину превосходит ашвамедху: её вода — наивысшая награда среди всех жертвенных плодов.

Verse 21

वहन्ति येषां कालेन ते न काल वशा नराः । देवि किं बहुनोक्तेन वर्णितेन पुनःपुनः । सरस्वत्याः परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति

Те, для кого само время течёт, — не люди, подпавшие под власть Времени. О Богиня, к чему говорить ещё и вновь и вновь восхвалять? Не было и не будет тиртхи выше Сарасвати.

Verse 22

तत्रैव दुर्लभं स्नानं यत्र सागरसंगमः । तत्र स्नानेन दानेन कोटियज्ञफलं लभेत्

Там же омовение редкостно и драгоценно — где река сливается с океаном. Омовением там и подаянием (даной) обретают плод кроров жертвоприношений (яджн).

Verse 23

यत्र सारस्वतं तोयं सागरोर्मिसमाकुलम् । तत्र स्नास्यंति ये मर्त्या भाग्यवन्तो युगेयुगे

Там, где воды Сарасвати взбаламучены и взметены океанскими волнами, те смертные, что омываются там из юги в югу, поистине счастливы и благословенны.

Verse 24

ते धन्यास्ते नमस्कार्यास्तेषां स्फीततरं यशः । येषां कलेवरं नॄणां सिक्तं सारस्वतैर्जलैः

Блаженны они — достойны поклонного приветствия, и слава их становится ещё обильнее: те люди, чьи тела омыты и освящены водами Сарасвати.