Adhyaya 199
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 199

Adhyaya 199

Эта глава построена как богословский диалог Шивы и Деви, включённый в рамку наставления о тиртхах. Ишвара направляет Деви к святилищу на юге, на приятном берегу Сарасвати, и указывает на самопроявленное (svayaṃbhūta) божество с эпитетом Критасмарадэва (Kṛtasmaradeva), почитаемое как очищающее от грехов. После того как Кама был сожжён, Рати скорбит; Шива утешает её и обещает будущую восстановленность по божественной милости. Деви спрашивает, почему Кама был сожжён и как произошло новое рождение; Шива излагает широкий мифический контекст жертвоприношения Дакши (yajña): браки дочерей Дакши, собрание богов и риши на великом обряде и исключение Шивы из-за его аскетических знаков (капала, пепел), что вызывает гнев Сати, и она освобождает себя через йогическую аскезу. Шива посылает грозных ган, возглавляемых Вирабхадрой, чтобы разрушить ритуал; начинается битва с дэвами. Сударшана Вишну оказывается проглоченной, а Вирабхадра остаётся невредим благодаря дару Рудры. Шива выступает с трезубцем; дэвы отступают, брахманы пытаются защитить обряд охранительным хомой с мантрами Рудры, но yajña низвергается. Жертвоприношение бежит в образе оленя и продолжает быть видимым на небе как звёздный знак — устойчивый космологический след повествования.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तस्य दक्षिणतः स्थितम् । सरस्वत्यास्तटे रम्ये देवं तत्र कृतस्मरम्

Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к месту, расположенному к югу от того; на прекрасном берегу Сарасвати, где пребывает божество по имени Критасмарадева.

Verse 2

स्वयंभूतं महादेवि सर्वपापप्रणाशनम् । तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि यथा जातं महीतले

О Великая Богиня, это — самоявленное и уничтожающее все грехи. Ныне я поведаю о его происхождении — как оно возникло на земле.

Verse 3

पुरा कामो मया दग्धो यदा तत्र वरानने । तदा रतिः समागम्य विललाप सुदुःखिता

Некогда, о прекрасноликая, когда я там сжёг Каму, Рати пришла ко мне и горько рыдала, сокрушённая великим горем.

Verse 4

तां तु शोकातुरां दृष्ट्वा तत्राहं करुणान्वितः । अवोचं मा रुदिष्वेति तव भर्ता पुनः शुभे । समुत्थास्यति कालेन मत्प्रसादान्न संशयः

Увидев её, терзаемую скорбью, я проникся состраданием и сказал там: «Не плачь, о благословенная. Твой супруг восстанет вновь в свой срок по моей милости — в этом нет сомнения».

Verse 5

देव्युवाच । किमर्थं स पुरा दग्धः कामदेवस्त्वया विभो । कथमाप पुनर्जन्म विस्तरात्कथयस्व मे

Богиня сказала: «По какой причине ты некогда сжёг Камадеву, о Владыка? И как он вновь обрёл рождение? Расскажи мне подробно».

Verse 6

ईश्वर उवाच । दक्षः प्रजापतिः पूर्वं बभूव त्वत्पिता प्रिये । शतं सुतानां जज्ञेऽस्य गौरीणां दीर्घचक्षुषाम्

Ишвара сказал: «В прежние времена Дакша, Праджапати, был твоим отцом, о возлюбленная. У него родилось сто дочерей — прекрасных, с длинными глазами.»

Verse 7

ददौ त्वां प्रथमं मह्यं सतीनामेति कीर्तिताम् । ददौ दश च धर्माय श्रद्धा मेधा धृतिः क्षमा

Тебя он прежде всего даровал мне — прославленную среди Сати. И десять дочерей он отдал Дхарме: Шраддху, Медху, Дхрити и Кшаму — среди них.

Verse 8

अनसूया शुचिर्लज्जा स्मृतिः शक्तिः श्रुतिस्तथा । द्वे भार्ये कामदेवाय रतिः प्रीतिस्तथैव च

Анасӯйя, Шучи, Ладжджа, Смрити, Шакти, а также Шрути. И Камадеве были даны две жены: Рати и также Прити.

Verse 9

एकां स्वाहां ददौ वह्नेः पितॄणां च ततः स्वधाम् । सप्तविंशच्छशाङ्काय अश्विन्याद्याः प्रकीर्तिताः

Одну дочь, Сваху, он отдал Агни, а затем Свадху — Питрам, предкам. А Луне, как говорится, он даровал двадцать семь дочерей, прославленных, начиная с Ашвини — накшатр.

Verse 10

तवापि विदिता देवि रेवत्यन्तास्तथा जने । कश्यपाय ददौ देवि स तु कन्यास्त्रयोदश

Они известны и тебе, о Богиня, и среди людей также — вплоть до последней, Ревати. Кашьяпе, о Богиня, он отдал тринадцать дочерей.

Verse 11

अदितिश्च दितिश्चैव विनता कद्रुरेव च । सिंहिका सुप्रभा चैव उलूकी या वरानने

Адити и Дити, воистину, а также Вината и Кадру; и Синхика, Супрабха и Улуки — о прекрасноликая, они были среди них.

Verse 12

अनुविद्धा सिता चैव ईर्ष्या हिंसा तथा परा । माया निष्कृतिसंयुक्ता दक्षः पूर्वं महामतिः

Также были названы Анувиддха и Сита; и Иршья (ревность), Химса (насилие) и Пара; и Майя, соединённая с Нишкрити,—таковы были перечисленные имена. В древние времена Дакша был великодушен и великомудр.

Verse 13

गौरी च सुप्रभा चैव वार्त्ता साध्वी सुमालिका । वरुणाय ददौ पञ्च तदाऽसौ पर्वतात्मजे

О дочь горы! Гаури и Супрабха, а также Вартта, Садхви и Сумалика — этих пятерых он тогда отдал Варунe.

Verse 14

भद्रा च मदिरा चैव विद्या धन्या धना शुभा । ददौ पञ्च कुबेराय पत्न्यर्थं पर्वतात्मजे

О дочь горы! Бхадра и Мадира, а также Видья, Дханья и Дхана — этих пятерых он отдал Кубере в жёны.

Verse 15

जया च विजया चैव मधुस्पन्दा इरावती । सुप्रिया जनका कान्ता सुभद्रा धार्मिका शुभा

Джая и Виджая, Мадхуспанда и Иравати; Суприя, Джанака, Канта, Субхадра, Дхармика и Шубха — таковы были названные имена.

Verse 16

रुद्राणां प्रददौ कन्या दशानां धर्मवित्तदा । प्रभावती सुभद्रा च विमला निर्मलाऽनृता

О дочь горы! Десяти Рудрам он даровал дочерей — дарующих дхарму и благополучие: Прабхавати, Субхадра, Вимала, Нирмала и Анрита (среди них).

Verse 17

तीव्रा दक्षारुणा विद्या धारपाला च वर्चसा । आदित्यानां ददौ दक्षः कन्याद्वादशकं प्रिये

Тивра, Дакшаруна, Видья, Дхарапала и Варчаса — таковы их имена. О возлюбленная, Дакша отдал двенадцать дочерей Адитьям.

Verse 18

योगनिद्राभिभूतस्य संसर्पा सरमा गुहा । माला चंपा तथा ज्योत्स्ना स विश्वेभ्यश्च एव च

Для (того), кого одолел йогический сон: Самсарпа, Сарама и Гуха; также Мала, Чампа и Джйотсна — их он likewise отдал и Вишведевам.

Verse 19

अश्विभ्यां द्वे तथा कन्ये सुवेषा भूषणा शुभा । एका कन्या तथा वायोर्दत्ता एताः प्रकीर्तिताः

Две девы — в прекрасных одеждах и с благими украшениями — были отданы близнецам Ашвинам; и одна дева также была отдана Ваю. Так они прославлены в предании.

Verse 20

सावित्रीं ब्रह्मणे प्रादाल्लक्ष्मीं विष्णोर्महात्मनः । कस्यचित्त्वथ कालस्य स ईजे दक्षिणावता

Савитри он отдал Брахме, а Лакшми — великодушному Вишну. По прошествии некоторого времени он совершил жертвоприношение, изобильное дакшиной — дарами и подношениями.

Verse 21

यज्ञेन पर्वतसुते हिमवन्ते महागिरौ । यज्ञवाटो ह्यभूत्तस्य सर्वकामसमृद्धिमान्

Благодаря тому жертвоприношению, о дочь Горы, на великой вершине Химавата его жертвенное ограждение (яджнявата) стало изобильным, исполненным всех желанных достижений.

Verse 22

तस्मिन्यज्ञे समायाता आदित्या वसव स्तथा । विश्वेदेवाश्च मरुतो लोकपालाश्च सर्वशः

На то жертвоприношение пришли Адитьи и Васу, Вишведевы и Маруты, а также Локапалы со всех сторон света.

Verse 23

ब्रह्मा विष्णुः सहस्राक्षो वारुणो यम एव च । धनदश्च कुमारश्च तथा नद्यश्च सागराः

Пришли Брахма и Вишну, Сахасракша (Индра), Варуна и Яма; также Кубера (Дханада) и Кумара (Сканда) — вместе с реками и океанами.

Verse 24

वाप्यः कूपास्तथा चैव तडागाः पल्वलानि च । सुपर्णश्चाथ ये नागाः सर्वे मूर्ता व्यवस्थिताः

Там были и пруды, и колодцы, и водоёмы, и озёра; и Супарна (Гаруда), и наги — все они стояли там, явившись в телесном облике.

Verse 25

दानवाप्सरसश्चैव यक्षाः किन्नरगुह्यकाः । सानुगास्ते सभार्याश्च वेदवेदांगपारगाः

Пришли и данавы с апсарами, якши, киннары и гухьяки — со своими спутниками и жёнами, сведущие в Ведах и Ведангах.

Verse 26

महर्षयो महाभागास्तथा देवर्षयश्च ये । ते भार्यासहितास्तत्र वसंति च वरानने

Великие и благословенные махариши, а также девариши — вместе со своими жёнами — пребывали там, о прекрасноликая.

Verse 27

कपालमालाभरणश्चिताभस्म बिभर्ति यः । अपवित्रतया शंभुर्नाहूतस्तु तथाविधः

Тот, кто носит ожерелье из черепов и несёт пепел погребального костра, — Шамбху, сочтённый ими «нечистым», — в таком облике не был приглашён.

Verse 28

यतस्ततः समायाताः कैलासे पर्वतोत्तमे । अश्विन्याद्या भगिन्यस्तास्त्वां प्रतीदं वचोऽबुवन्

Отовсюду они собрались на Кайласе, величайшей из гор. Те сёстры — начиная с Ашвини — обратились к тебе и произнесли такие слова.

Verse 29

किं तुष्टेव च कल्याणि तिष्ठसि त्वं सुमध्यमे । वयं च प्रस्थिताः सर्वाः पितुर्यज्ञे सभर्तृकाः

«О благодатная, о тонкостанная, почему ты стоишь здесь, словно довольная? Мы все отправляемся на жертвоприношение нашего отца вместе с мужьями».

Verse 30

वयमाकारितास्तेन सुताः सर्वा यशस्विनि । न त्वामाहूतवान्दक्षस्त्रपते शंकराद्यतः

«О славная, всех нас — его дочерей — он пригласил. Но Дакша тебя не позвал, ибо стыдится и враждует из‑за Шанкары».

Verse 31

तासां वचनमाकर्ण्य सती प्राह क्रुधान्विता । हा धिग्दक्ष दुराचार किं वदिष्ये महेश्वरम्

Услышав их слова, Сати, охваченная гневом, сказала: «Увы! Позор Дакше, злодею по нраву! Что мне сказать Махешваре?»

Verse 32

कथं संदर्शये वक्त्रमित्युक्त्वाऽत्मानमात्मना । विससर्ज तपोयोगात्सस्मारान्यन्न किञ्चन

Сказав: «Как мне показать ему своё лицо?», она по собственной воле оставила тело силой йоги подвижничества и уже не помнила ничего иного.

Verse 33

अथ दृष्ट्वा महादेवः सतीं प्राणैर्विना स्थिताम् । अवमानात्तथाऽत्मानं त्यक्त्वा मत्वा कपालिनम्

Тогда Махадева, увидев Сати лежащей без жизненного дыхания и приняв оскорбление близко к сердцу, счёл себя Капалином — носителем черепа — и оставил всякое обычное самоуважение.

Verse 34

गणान्संप्रेषयामास यज्ञविध्वंसनाय च । ते गताश्च गणा रौद्राः शतशोऽथ सहस्रशः

Он послал своих ган, чтобы разрушить жертвоприношение. И те свирепые ганы выступили — сотнями, даже тысячами.

Verse 35

विकृता विकृताकारा असंख्याता महाबलाः । रुद्रेण प्रेरितान्दृष्ट्वा वीरभद्रपुरोगमान्

Они были уродливы, с искажёнными обликами, неисчислимы и исполнены великой силы — посланные Рудрой, с Вирабхадрой во главе.

Verse 36

ततो देवगणाः सर्वे वसवः सह भास्करैः । विश्वेदेवाश्च साध्याश्च धनुर्हस्ता महाबलाः

Тогда выступили все сонмы богов — Васу вместе с солнечными божествами, Вишведевы и Садхьи — могучие и сильные, с луками в руках.

Verse 37

युद्धाय च विनिष्क्रान्ता मुञ्चन्तः सायकाञ्छितान् । ते समेत्य ततोऽन्योन्यं प्रमथा विबुधैः सह

Они выступили на битву, пуская стрелы по своей воле. Затем, сойдясь, праматхи вместе с богами вступили друг с другом в жестокую схватку.

Verse 38

मुमुचुः शरवर्षाणि वारिधारां यथा घनाः । तेषां हस्ती गणेनाथ शूलेन हृदि भेदितः

Они обрушили ливни стрел, словно тучи, изливающие потоки дождя. Затем одного слона в их строю пронзил в сердце один из ган с трезубцем.

Verse 39

स तु तेन प्रहारेण विसंज्ञो निषसाद ह । अथ मुष्ट्या हतः कुम्भे नाग ऐरावणस्तदा

От того удара он лишился чувств и рухнул. И тогда же слон Айравана был поражён в висок сжатым кулаком.

Verse 40

सहसा स हतस्तेन वारणो भैरवान्रवान् । विनदञ्जवमास्थाय यज्ञवाटमुपाद्रवत्

Внезапно, поражённый им, тот слон издал страшные рёвы. Громко трубя, он набрал стремительность и ринулся к ограде жертвенного места.

Verse 41

विश्वेदेवा निरुच्छ्वासाः कृता रौद्रैर्महाशरैः । चकर्ष स धनुष्येण वसुमान्बलवतरः

Его свирепые великие стрелы заставили Вишведевов задыхаться. Тогда тот Васу, исполненный могучей силы, натянул свой лук до предела.

Verse 42

निस्तेजसस्तदादित्याः कृतास्तेन रणाजिरे । एतस्मिन्नन्तरे देवाः कृतास्तेन पराङ्मुखाः

На том поле брани он лишил Адитьев их сияния. В тот же миг боги были им обращены вспять и вынуждены отступить.

Verse 43

ततस्ते शरणं जग्मुर्विष्णुं तत्र च संस्थितम् । ततः कोपसमाविष्टो विष्णुर्देवान्सवासवान्

Тогда они устремились за прибежищем к Вишну, пребывавшему там. И Вишну, охваченный праведным гневом, обратился к богам вместе с Индрой.

Verse 44

दृष्ट्वा विद्रावितान्सर्वान्मुमोचाशु सुदर्शनम् । तमापतन्तं वेगेन विष्णोश्चक्रं सुदर्शनम्

Увидев, что все они обращены в бегство, он тотчас выпустил Сударшану. Диск Вишну — Сударшана — ринулся вниз с грозной стремительностью.

Verse 45

प्रसार्य वक्त्रं सहसा उदरस्थं चकार ह । तस्मिंश्चक्रे तदा ग्रस्ते अमोघे पर्वतात्मजे

Внезапно он широко раскрыл пасть и поместил диск в своё чрево. Когда тот безошибочный чакра был проглочен рожденным от горы,

Verse 46

चुकोप भगवान्विष्णुः शार्ङ्गहस्तो ऽभ्यधावत । स हत्वा दशभिस्तीक्ष्णैर्नंदिं भृङ्गिं शतेन च

Тогда Благословенный Вишну разгневался; с луком Шарнга в руке он ринулся вперёд. Десятью острыми стрелами он сразил Нандина, а сотней — Бхрингина.

Verse 47

महाकालं सहस्रेण ह्ययुतेन गणाधिपम् । बाणानामयुतैर्भित्त्वा वीरभद्रमुपाद्रवत्

Тысячью стрел он поразил Махакалу, а десятью тысячами — владыку ганов. Пронзив десятками тысяч стрел, он стремительно ринулся на Вирабхадру.

Verse 48

तं हत्वा गदया विष्णुर्विह्वलं रुधिरोक्षितम् । गृहीत्वा पादयोर्भूमौ निजघानातिरोषितः

Сразив его булавой, Вишну увидел его оглушённым и залитым кровью; схватив за ноги, в неистовой ярости он швырнул его о землю.

Verse 49

हन्यमानस्य तस्याथ भूमौ चक्रं सुदर्शनम् । रुधिरोद्गारसंयुक्तं प्रहारमकरोन्न तु

Когда его поражали, диск Сударшана пал на землю; будучи омыт струёй крови, он не нанёс удара.

Verse 50

रुद्रलब्धवरो देवि वीरभद्रो गणेश्वरः । यन्न पञ्चत्वमापन्नो गदया पीडितोऽपि सः

О Богиня, Вирабхадра — владыка воинств Рудры (Шивы) — получил дар от Рудры; потому, хотя и был сокрушён булавой, он не встретил смерти.

Verse 51

पतितं वीक्ष्य तं सर्वे विष्णुतेजोबलार्दिताः । विद्रुताः सर्वतो याता यत्र देवो महेश्वरः

Увидев его павшим, все они, подавленные огненной мощью Вишну, бросились бежать во все стороны, направляясь туда, где пребывал Господь Махешвара.

Verse 52

तस्मै सर्वं तथा वृत्तं समाचख्युः पराभवम् । विक्रमं वीरभद्रस्य ततः क्रुद्धो महेश्वरः

Ему поведали обо всём случившемся — о поражении и о доблести Вирабхадры. Тогда Махешвара воспылал гневом.

Verse 53

प्रगृह्य सहसा शूलं प्रस्थितः स्वगणैः सह । यज्ञवाटं तु दक्षस्य पराभवभवं ततः । विक्रमन्वीरभद्रेण यत्र विष्णुः स्वयं स्थितः

Схватив тотчас трезубец, он выступил со своими ганами к жертвенному двору Дакши — месту, откуда возникло то унижение, — где Вирабхадра являл свою мощь и где сам Вишну пребывал.

Verse 54

तमायान्तं समालोक्य कोपयुक्तं महेश्वरम् । संग्रामे सोऽजयं मत्वा तत्रैवान्तरधीयत

Увидев приближающегося Махешвару, исполненного гнева, он счёл его непобедимым в бою и тут же исчез на месте.

Verse 55

मरुद्भिः सार्धमिन्द्रोऽपि वसुभिः सह किन्नरैः । शिवः क्रोधपरीतात्मा ततश्चादर्शनं गतः

И Индра — вместе с Марутами, Васу и Киннарами — когда сознание Шивы было объято гневом, затем исчез из виду.

Verse 56

केवलं ब्राह्मणास्तत्र स्थिताः सदसि भामिनि । ते दृष्ट्वा शंकरं प्राप्तं कोपसंरक्तलोचनम्

О прекрасная, в том собрании остались лишь брахманы. Увидев, как Шанкара приблизился с глазами, покрасневшими от гнева,

Verse 57

होमं चक्रुस्ततो भीता रुद्रमंत्रैः समंततः । अन्ये त्राससमायुक्ताः पलायंते दिशो दश

Тогда, устрашённые, они совершили хому — огненные возлияния — со всех сторон, произнося мантры Рудры; другие же, охваченные ужасом, бежали во все десять сторон света.

Verse 58

अथागत्य महादेवो दृष्ट्वा तान्ब्राह्मणोत्तमान् । अपश्यमानो विबुधांस्तत्र यज्ञं जघान सः

Затем пришёл Махадева; увидев тех лучших из брахманов и не увидев там богов, он поразил и разрушил то жертвоприношение.

Verse 59

स च मृगवपुर्भूत्वा प्रणष्टः शिवभीतितः । पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्जगाम भगवाञ्छिवः । अद्यापि दृश्यते व्योम्नि तारारूपो महेश्वरि

Из страха перед Шивой он принял облик оленя и скрылся бегством. Позади него шёл Бхагаван Шива, держа лук в руке. И поныне, о Махешвари, его видно в небе в образе звезды.

Verse 199

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दक्षयज्ञविध्वंसनोनाम नवनवत्युत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок — сто девяносто девятая глава, именуемая «Разрушение жертвоприношения Дакши», в седьмой книге, Прабхаса-кханде, и в её первом разделе, «Махатмье Прабхаса-кшетры».