
В диалоге, где Ишвара (Īśvara) обращается к Махадеви, глава указывает на выдающееся святое место Махапрабхаса (Mahāprabhāsa), расположенное к югу от Джалапрабхасы (Jalaprabhāsa) и прославляемое как преграждающее путь Яме (Yama), то есть как обитель защиты и спасительного освобождения. Далее приводится предание о происхождении: в Трета-югу (Tretā-yuga) помнят сияющий божественным светом Спарша-лингам (Spārśa-liṅga), «лингам прикосновения», дарующий освобождение через соприкосновение. Позднее Индра, явившись в страхе, накрывает или сдерживает лингам преградой, подобной ваджре (vajra); но неукротимый жар/теджас (uṣmā/tejas) вырывается наружу, разрастается в огромную лингам-форму с огненным остриём и потрясает три мира дымом и пламенем. Боги и риши, ведающие Веды, воспевают Шиву (Śiva, Шашишекхара Śaśiśekhara) и молят удержать это самосжигающее сияние, чтобы творение не рухнуло в растворение. Теджас разделяется на пять потоков и прорывает землю как пятикратное явление Прабхасы. На выходном пути устанавливают каменные врата/дверь; когда расселина запечатывается, дым утихает и миры возвращаются к устойчивости, а сияние остаётся сосредоточенным в этом месте. По побуждению Шивы боги утверждают там лингам; теджас «покоится» в той обители, и она становится известна как Махапрабхаса. В завершение предписываются плоды: преданное поклонение с разными цветами дарует нетленный высший удел; одно лишь созерцание освобождает от грехов и приносит желаемые цели; а дана—золото дисциплинированному брахману и должный дар коровы «дваждырождённому»—даёт «плод рождения» и заслугу, сравнимую с жертвоприношениями Раджасуя и Ашвамедха.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि महाप्रभासमुत्तमम् । जलप्रभासतो याम्ये यममार्गविघातकम्
Ишвара сказал: Затем, о Великая Богиня, следует отправиться к высшему Махапрабхасе, что к югу от Джалапрабхасы,—к святому тиртхе, преграждающему путь Ямы и побеждающему страхи смерти и суда.
Verse 2
शृणु तस्यैव माहात्म्यं यथा जातं धरातले
Слушай же о величии этого самого тиртхи и о том, как он явился на лике земли.
Verse 3
पूर्वं त्रेतायुगे देवि स्पर्शलिंगं तु तत्स्मृतम् । दिव्यं तेजोमयं नृणां स्पर्शनान्मुक्तिदायकम्
В древности, в Трета-югу, о Богиня, он был известен как «Спарша-лингам» — божественный, сияющий лингам, дарующий людям мокшу одним лишь прикосновением.
Verse 4
अथ काले च कस्मिंश्चिद्वज्रिणाच्छादितं प्रिये । इन्द्रेणागत्य वसुधां भयाक्रांतेन सुन्दरि
Затем, в некое время, о возлюбленная, он был сокрыт владыкой ваджры. О прекрасная, Индра пришёл на землю, охваченный страхом.
Verse 5
उष्मा तदुद्भवो देवि निर्गच्छन्नवरोधितः । दशकोटिप्रविस्तीर्णं ज्वालाग्रं लिंगरूपधृक्
О Богиня, жар, рожденный им, вырвался наружу неудержимо; вершина пылающего пламени распростёрлась на десять коти, приняв сам образ лингама.
Verse 6
प्रभासक्षेत्रमास्थाय भित्त्वाऽविर्भावमास्थितम् । वज्रेण रुंधिते देवि भित्त्वा चैव वसुंधराम्
Утвердившись в Прабхаса-кшетре, оно прорвало преграду и явилось явно. Хотя его сдерживали ваджрой, о Богиня, оно всё же вырвалось, расколов даже саму землю.
Verse 7
धूमसंघैः समेतं तु व्यापयामास तज्जगत् । ततस्त्रैलोक्यमखिलं ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
Слившись с клубами дыма, оно наполнило тот мир; затем весь трёхмирный космос был приведён в смятение языками пламени.
Verse 8
ततः सुरगणाः सर्व ऋषयो वेदपारगाः । अस्तुवन्विविधैः सूक्तैर्वेदोक्तैः शशिशेखरम्
Тогда все сонмы богов вместе с риши, сведущими в Ведах, воспели Шашишекхару (Шиву, Владыку с луной на челе) многими гимнами, изречёнными по Ведам.
Verse 9
संहरस्व सुरश्रेष्ठ तेजः स्वदहनात्मकम् त्रै । लोक्यं व्याकुलीभूतमेवं सर्वं चराचरम् । न यावत्प्रलयं याति तावद्रक्ष सुरेश्वर
«Удержи, о лучший из богов, это твоё пылающее сияние, по природе своей — огонь, пожирающий самого себя. Три мира — всё движущееся и недвижимое — в смятении. Защити нас, о Владыка богов, прежде чем оно устремится к пралае, вселенскому разрушению».
Verse 10
ईश्वर उवाच । एवमाभाषमाणेषु त्रिदिवेषु सुरेश्वरि । तत्तेजः पञ्चधाविष्टं व्याप्याशेषं जगत्त्रयम्
Ишвара сказал: «Когда небожители говорили так, о Владычица богов, то сияние то проявилось в пятикратном виде, пронизав без остатка весь трёхмирный вселенский строй».
Verse 11
पञ्चप्रभासरूपेण भित्त्वा तत्र वसुन्धराम् । येन मार्गेण निष्क्रान्तं तन्मार्गे च महन्महः
Приняв образ Пяти Прабхас, оно рассекло там землю. И по тому самому пути, которым вышло наружу, утвердилось великое сияние.
Verse 12
तत्र तैः स्थापितं द्वारं सुप्रदेशेऽश्मजं प्रिये । पिहितेऽथ च रंध्रेऽस्मिन्धूमो नाशमुपेयिवान्
Там, в месте благом и удобном, они установили каменные врата, о возлюбленная. И когда это отверстие было запечатано, дым исчез.
Verse 13
स्वस्थाश्चैवाभवंल्लोकास्तेजस्तत्रैव संस्थितम् । एवं मया प्रेरितास्ते लिंगं तत्र समादधुः
И миры вновь стали спокойны, а то сияние оставалось утверждённым там же. Так, побуждённые мною, они установили лингам в том самом месте.
Verse 14
तन्महस्तत्र देवेशि विश्राममकरोत्तदा । ततो महाप्रभासेति कीर्त्यते देवदानवैः
То великое сияние тогда обрело покой там, о Владычица богов. Потому и боги, и данавы одинаково прославляют это как «Махапрабхаса».
Verse 15
यस्तं पूजयते भक्त्या लिंगं पुष्पैः पृथग्विधैः । स याति परमं स्थानं जरामरणवर्जितम्
Кто с преданностью почитает тот лингам, принося цветы многих видов, тот достигает высшей обители, свободной от старости и смерти.
Verse 16
दृष्टेन तेन देवेशि मुच्यते पातकैर्नरः । लभते वाञ्छितान्कामान्मनसा चेप्सितान्प्रिये
Лишь увидев это, о Богиня, человек освобождается от грехов; и, о возлюбленная, обретает желанные стремления — даже те, что были задуманы в уме.
Verse 17
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे शंसितव्रते । गोदानं विधिवत्तत्र देयं चैव द्विजन्मने
Там следует поднести золото в дар брахману, стойкому в восхваляемых обетах; и там же надлежит по уставу совершить дар коровы (го-дана) и вручить его дважды-рождённому согласно правилу.
Verse 18
एवं कृत्वा महादेवि लभते जन्मनः फलम् । राजसूयाश्वमेधानां प्राप्नुयात्फलमूर्जितम्
О Великая Богиня, поступая так, человек обретает истинный плод человеческого рождения; и достигает могучей заслуги, равной плодам жертвоприношений Раджасуя и Ашвамедха.
Verse 198
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पञ्चमप्रभासक्षेत्रमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टानवत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается сто девяносто восьмая глава, озаглавленная «Описание махатмьи Пятого Прабхаса-кшетры», в Прабхаса-кханде (седьмой книге) «Шри Сканда Махапураны», в составе Экаашити-сахасри-самхиты, в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры».