
В Адхьяе 167 разворачивается богословская беседа между Ишварой и Деви. Деви замечает в народе смутные, похожие на трансовые, публичные проявления, возникающие из-за прославления «Бхутаматы», и спрашивает: имеют ли такие действия опору в шастрах, как жителям Прабхасы следует почитать это божество, почему она пришла туда и когда надлежит совершать главный праздник. Ишвара отвечает повествованием о происхождении: в некий мифический промежуток из истечения/эманации тела Деви возникает грозный женский образ с гирляндами из черепов и воинскими знаками, сопровождаемый союзными существами, описанными как спутницы типа брахма-ракшаси, и огромными свитами. Ишвара устанавливает ей пределы и обязанности (особенно ночное преобладание) и назначает Прабхасу в Саураштре местом длительного пребывания, указывая астральные и местные ориентиры. Далее глава переходит к прикладной этике: перечисляются домашние и социальные условия, привлекающие присутствие бхута/пишача — пренебрежение лингарчана, джапой и хомой, нечистота, оставление ежедневных обязанностей и постоянные семейные раздоры; одновременно называются защищённые дома, где сохраняются Божественные имена и ритуальный порядок. Затем даётся календарное предписание: поклонение от пратипады месяца Вайшакха до чатурдаши, с главным соблюдением, связанным со временем амавасьи/чатурдаши (как сказано в тексте), включая подношения цветов, благовоний, синдуры и шейных нитей, омовение/окропление божества под деревом (мотив сиддха-вата), обряды кормления и публичные представления (прерани–прекшани: уличные зрелища, одновременно шутливые и назидательные). Фаляшрути обещает защиту детей, благополучие дома, освобождение от вредоносных сущностей и общую благость тем, кто чтит Бхутамату с дисциплинированной преданностью.
Verse 2
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तत्रस्थां भूतमातृकाम् । सावित्र्या वारूणे भागे शतधन्वंतरे स्थिताम् । नवकोटि गणैर्युक्तां प्रेतभूतसमाकुलाम् । पूजितां सिद्धगंधर्वैर्देवादिभिरनेकशः
Ишвара сказал: Затем, о великая Богиня, следует отправиться к Бхутаматрике, пребывающей там, — в варуна‑стороне Савитри, на расстоянии ста длин лука, — окружённой девятью коти ганов, кишащей претами и бхутами и многократно почитаемой сиддхами, гандхарвами, богами и иными существами.
Verse 3
देव्युवाच । भूतमातेति संहृष्टा ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । गायन्नृत्यन्हसंल्लोकः सर्वतः परिधावति
Богиня сказала: В восторге люди в каждой деревне и в каждом городе носятся во все стороны, поют, пляшут и смеются, восклицая: «Бхутамата!»
Verse 4
उन्मत्तवत्प्रलपते क्षितौ पतति मत्तवत् । क्रुद्धवद्धावति परान्मृतवत्कृष्यते हि सः
Он бормочет, как безумец, падает на землю, как пьяный, бросается на других, словно в гневе, и его волокут, как бездыханного.
Verse 5
सुखभंगांश्च कुरुते लोको वातगृहीतवत् । भूतवद्भस्ममूत्रांबुकर्दमानवगाहते
Люди нарушают обычное благополучие, словно одержимы духом ветра; как бесноватые, они бросаются в пепел, мочу, воду и грязь.
Verse 6
किमेष शास्त्रनिर्दिष्टो मार्गः किमुत लौकिकः । मुह्यते मे मनो देव तेन त्वं वक्तुमर्हसि
Этот путь предписан шастрами или он лишь мирской обычай? Ум мой смущён, о Владыка; потому тебе надлежит разъяснить это.
Verse 7
कथं सा पुरुषैः पूज्या प्रभासक्षेत्रवासिभिः । कस्मात्तत्र गता देवी कस्मिन्काले समागता । कस्मिन्दिने तु मासे तु तस्याः कार्यो महोत्सवः
Как следует почитать ту Богиню людям, живущим в Прабхаса-кшетре? По какой причине Богиня отправилась туда и в какое время прибыла? И в какой день и в каком месяце надлежит совершать её великий праздник?
Verse 8
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि यत्ते किंचिन्मनोगतम् । आस्तिकाः श्रद्दधानाश्च भवन्तीति मतिर्मम
Ишвара сказал: «Слушай, о Деви; я объясню то, что возникло в твоём уме. Моё убеждение таково: люди становятся исполненными веры и доверия (к Дхарме и к святому)».
Verse 9
चाक्षुषस्यान्तरेऽतीते प्राप्ते वैवस्वतेऽन्तरे । दक्षापमानात्संजाता तदा पर्वतपुत्रिका
Когда миновал Чакшуша-манвантара и наступил Вайвасвата-манвантара, тогда — из-за оскорбления Дакши — вновь явилась Дочь Горы.
Verse 10
द्वापरे तु द्वितीये वै दत्ता त्वं पर्वतेन मे । विवाहे चैव संजाते सर्वदेवमनोरमे
Во второй Двапара-юге Гора (Хималая) воистину отдала тебя мне; и когда совершилась свадьба, она возрадовала всех богов.
Verse 11
त्वया च सहितः पूर्वं मन्दरे चारुकंदरे । अक्रीडं च मुदा युक्तो दिव्यक्रीडनकैः प्रिये । पीनोन्नतनितंबेन भ्राजमाना कुचोन्नताम्
Прежде, о возлюбленная, я вместе с тобой радостно предавался играм в прекрасных пещерах Мандары, пользуясь божественными игрушками; и ты сияла полными, приподнятыми бедрами и выступающей грудью.
Verse 12
सिताब्जवदनां हृष्टां दृष्ट्वाऽहं त्वां महाप्रभाम् । दग्धकामतरोः कन्दकंदलीमिव निःसृताम् । महार्हशयनस्थां त्वां तदा कामितवानहम्
Увидев тебя — радостную, с лицом, подобным белому лотосу, и исполненную великого сияния, словно нежный побег, вышедший из обожжённого древа желаний, — и лежащую на великолепном ложе, тогда я возжелал тебя.
Verse 13
सुरते तव संजातं दिव्यं वर्षशतं यदा । तदा देवि समुत्थाय निरोधान्निर्गता बहिः
Когда в твоём любовном соитии минуло божественное столетие, тогда, о Деви, ты поднялась и, освободившись от сдерживающих уз, вышла наружу.
Verse 14
तवोदकात्समुत्तस्थौ नार्येका गह्वरोदरा । कृष्णा करालवदना पिंगाक्षी मुक्तमूर्धजा
Из твоей телесной влаги поднялась одна женщина, с глубоким чревом; чёрная обликом, с ужасным лицом, с желтовато-бурыми глазами и распущенными волосами.
Verse 15
कपालमालाभरणा बद्धमुण्डार्धपिंडका । खट्वांगकंकालधरा रुण्डमुंडकरा शिवा
Она носила украшение — гирлянду из черепов, с пучками связанных половин голов; держала кхатвангу (khaṭvāṅga) и скелет, и несла отсечённые головы и черепа — такова была свирепая Шива (женская спутница Шивы).
Verse 16
द्वीपिचर्माम्बरधरा रणत्किंकिणिमेखला । डमड्डमरुकारा च फेत्कारपूरिताम्बरा
Облачённая в одеяние из леопардовой шкуры, с поясом из звенящих колокольчиков, издавая звук барабана ḍamaru, она наполнила небо свирепыми криками.
Verse 17
तस्याश्च पार्श्वगा अन्यास्तासां नामानि मे शृणु । सख्यो ब्राह्मणराक्षस्यस्तासां चैव सुदर्शनाः
По её сторонам стояли и другие женщины — выслушай от меня их имена. Они были её спутницами, brāhmaṇa-rākṣasī, и тоже отличались поразительной внешностью.
Verse 18
दशकोटिप्रभेदेन धरां व्याप्य सुसंस्थिताः । मुख्यास्तत्र चतस्रो वै महाबलपराक्रमाः
Они распространились по земле бесчисленными разветвлениями — в разнообразии до десяти кроров — и прочно утвердились повсюду. Среди них четыре считаются главными, наделённые великой силой и героической мощью.
Verse 19
रक्तवर्णा महाजिह्वाऽक्षया वै पापकारिणी । एतासामन्वये जाताः पृथिव्यां ब्रह्मराक्षसाः
Красного цвета, с длинным языком, неиссякаемые и поистине творящие грех — из их рода на земле родились брахма-ракшасы (Brahma-rākṣasa).
Verse 20
श्लेष्मातकतरौ ह्येते प्रायशः सुकृतालयाः । उत्तालतालचपला नृत्यंति च हसंति च
Их видят на деревьях śleṣmātaka; по большей части они обитают там, где хранится заслуга. Неспокойные под громкий ритм и удар, они танцуют — и смеются тоже.
Verse 21
विज्ञेया इह लोकेऽस्मिन्भूतानां मूलनायकाः । अतिकृष्णा भवन्त्येते व्यंतरान्तरचारिणः
Знай: в этом самом мире они — первозданные вожди бхутов. В облике крайне тёмном они странствуют по внутренним промежуткам, как вьянтары.
Verse 22
वृक्षाग्रमात्रमाकाशं ते चरंति न संशयः
Они бродят по небу лишь до высоты верхушки дерева — в этом нет сомнения.
Verse 23
तथैव मम वीर्यात्तु मद्रूपाभरणः पुमान् । कपालखट्वांगधरो जातश्चर्मविगुण्ठितः
Так же из моей собственной силы возник муж, украшенный по моему образу: он нёс череп и посох кхатванга и был обёрнут шкурой.
Verse 24
अनुगम्यमानो बहुभिर्भूतैरपि भयंकरः । सिंहशार्दूलवदनैर्वदनोल्लिखितांबरैः
За ним следовали многие бхуты, и он был поистине страшен: его окружали существа с лицами львов и тигров, чьи поднятые морды словно скребли самое небо.
Verse 25
एवं देवि तदा जातः क्षुधाक्रान्तो बभाष माम् । अतोऽहं क्षुधितं दृष्ट्वा वरं हीमं च दत्तवान्
Так, о Деви, когда он возник, одолеваемый голодом, он заговорил со мной. Потому, увидев его изнурённым голодом, я даровал ему дар — уместный и грозный.
Verse 26
युवयोर्हस्तसंस्पर्शान्नक्तमेवास्तु सर्वशः । नक्तं चैव बलीयांसौ दिवा नातिबलावुभौ । पुत्रवद्रक्षतं लोकान्धर्मश्चैवानुपाल्यताम्
От соприкосновения ваших рук да будет повсюду ночь. И воистину, ночью вы оба станете сильнее; днём же не будьте чрезмерно могучи. Охраняйте миры, как собственных сыновей, и да будет Дхарма должным образом соблюдаема.
Verse 27
इत्युक्तौ तौ मया तत्र भूतमातृगणौ प्रिये । एकीभूतौ क्षणेनैव तौ भवानीभवोद्भवौ
Так я обратился там к тем двоим, о возлюбленная, — к тем сонмам Матерей бхутов. И в одно мгновение двое, рождённые от Бхавани и Бхавы, стали единым.
Verse 28
दृष्ट्वा हृष्टमनाश्चाहमवोचं त्वां शुचिस्मिते
Увидев это, я возрадовался сердцем и обратился к тебе, о чисто улыбающаяся.
Verse 29
कल्याणि पश्यपश्यैतौ ममांशाच्च समुद्भवौ । बीभत्साद्भुतशृंगारधारिणौ हास्यकारिणौ
О благодатная, смотри — смотри на этих двоих, рождённых из части моего собственного существа. Они несут в себе оттенки ужасного, чудесного и любовного и вызывают смех.
Verse 30
भ्रातृभांडा भूतमाता तथैवोदकसेविता । संज्ञात्रयं स्मृतं देवि लोके विख्यातपौरुषम्
«Бхратрибханда», «Бхутамата» и также «Удакасевита» — эти три имени, о Деви, помнятся как прославленные в мире своей доблестью.
Verse 31
पुनः कृतांजलिपुटौ दृष्ट्वा मामूचतुस्तदा । आवयोर्भगवन्कुत्र स्थाने वासो भविष्यति
Тогда они вновь сложили ладони в почтительном анджали, взглянули на меня и сказали: «О Господь, в каком месте будет наше жилище?»
Verse 32
इत्युक्तवन्तौ तौ तत्र वरेण च्छन्दितौ मया । अस्ति सौराष्ट्रविषये भारते क्षेत्रमुत्तमम्
Когда те двое сказали так, я даровал им благословение и молвил: «В Бхарате, в области Саураштра, есть несравненное священное кшетра.»
Verse 33
प्रभासेति समाख्यातं तत्र क्षेमं मम प्रियम् । कूर्मस्य नैरृते भागे स्थितं वै दक्षिणे परे
Он прославлен под именем «Прабхаса»; там пребывает мой возлюбленный престол благополучия и благого знамения. Он расположен на юге, в юго-западной части священного устроения, именуемого «Курма».
Verse 34
स्वाती विशाखा मैत्रं च यत्र ऋक्षत्रयं स्मृतम् । तस्मिन्स्थाने सदा स्थेयं यावन्मन्वन्तरावधि
Там, где помнят три лунные стоянки — Свати, Вишакху и Майтру, — в том самом месте вам надлежит пребывать всегда, до конца Манвантары.
Verse 35
अन्यदा जीविकं वच्मि तव भूतप्रिये सदा
В иной раз я поведаю тебе о твоём пропитании, о вечно возлюбленный всеми существами.
Verse 36
यत्र कण्टकिनो वृक्षा यत्र निष्पाववल्लरी । भार्या पुनर्भूर्वल्मीकस्तास्ते वसतयश्चिरम्
Где стоят колючие деревья, где разрастается лиана нишпава (niṣpāva), — там же пусть будет твоя жена «Пунарбху» (Punarbhū), а муравейник — твоим жилищем; эти места станут твоими обителями на долгие времена.
Verse 37
यस्मिन्गृहे नराः पञ्च स्त्रीत्रयं तावतीश्च गाः । अन्धकारेंधनाग्निश्च तद्गृहे वसतिस्तव
В каком доме есть пятеро мужчин, трое женщин и столько же коров, и где есть тьма, топливо и огонь, — в том доме твоё жилище.
Verse 38
भूतैः प्रेतैः पिशाचैश्च यत्स्थानं समधिष्ठितम् । एकावि चाष्टबालेयं त्रिगवं पञ्चमाहिषम् । षडश्वं सप्तमातंगं तद्गृहे वसतिस्तव
То место, что занято бхутами, претами и пишачами, — там, о Богиня, твоё пребывание: где есть одна овца, восемь молодых бычков, три коровы, пять буйволов, шесть коней и семь слонов, — в том доме твоё жилище.
Verse 39
उद्दालकान्नपिटकं तद्वत्स्थाल्यादिभाजनम् । यत्र तत्रैव क्षिप्तं च तव तच्च प्रतिश्रयम्
Где корзина с зерном/пищей и также горшки и утварь, вроде кухонных сосудов, брошены как попало и валяются повсюду, — там же, о Богиня, твоё пристанище.
Verse 40
मुशलोलूखले स्त्रीणामास्या तद्वदुदुंबरे । भाषणं कटुकं चैव तत्र देवि स्थितिस्तव
В ступе и песте, в устах женщин, и также в дереве удумбара (udumbara); и там, где речь горька и резка, — там, о Богиня, пребывает твоё присутствие.
Verse 41
खाद्यन्ते यत्र धान्यानि पक्वापक्वानि वेश्मनि । तद्वच्छाखाश्च तत्र त्वं भूतैः सह चरिष्यसि
В доме, где без разбору и небрежно едят зерно — варёное и сырое, и где так же в беспорядке валяются ветви и прутья, там ты будешь скитаться вместе с бхутами.
Verse 42
स्थालीपिधाने यत्राग्निं ददते विकला नराः । गृहे तत्र दुरिष्टानामशेषाणां समाश्रयः
В доме, где люди нерадивые и беспечные ставят огонь на крышку горшка, тот дом становится прибежищем всех дурных знамений и всяческих злодеяний.
Verse 43
मानुष्यास्थि गृहे यत्र अहोरात्रे व्यवस्थितम् । तत्रायं भूतनिवहो यथेष्टं विचरिष्यति
Где человеческие кости хранятся в доме день и ночь, там это полчище бхут будет бродить, как ему угодно.
Verse 44
सर्वस्मादधिकं ये न प्रवदन्ति पिनाकिनम् । साधारणं वदंत्येनं तत्र भूतैः समाविश
Те, кто не возвещают Пинакина (Шиву) как высшего над всем, а называют его лишь «обычным», — войдите туда вместе с бхутами.
Verse 45
कन्या च यत्र वै वल्ली रोहीनाम जटी गृहे । अगस्त्य पादपो वापि बंधुजीवो गृहेषु वै
И где в доме есть лиана по имени Канья, или спутанное растение, называемое Рохи; или растение Агастья; или Бандхуджива в жилищах, — такой дом также причисляется к местам, пригодным для подобных влияний.
Verse 46
करवीरो विशेषेण नंद्यावर्तस्तथैव च । मल्लिका वा गृहे येषां भूतयोग्यं गृहं हि तत्
Особенно если в доме есть каравира (олеандр), а также растение нандьяварта или маллика (жасмин), — воистину такой дом пригоден быть жилищем бхут (духов).
Verse 47
तालं तमालं भल्लातं तिंतिणीखंडमेव वा । बकुलं कदलीखंडं कदंबः खदिरोऽपि वा
Пальма tāla, дерево tamāla, bhallāta или даже куртина tiṁtiṇī; bakula, куртина бананов, kadamba или даже khadira — когда такие деревья находятся в пределах жилища, их также относят к этим признакам.
Verse 48
न्यग्रोधो हि गृहे येषामश्वत्थं चूत एव वा । उदुंबरश्च पनसः सर्वभूत प्रियं हि तत्
Чей дом имеет ньягродху (баньян), или ашваттху (священную смоковницу), или чуту (манго); также удумбару (гроздевую смоковницу) или панасу (джекфрут), — то жилище любо и приятно всем существам.
Verse 49
यत्र काकगृहं वै स्यादारामे वा गृहेऽपि वा । भिक्षुबिंबं च वै यत्र गृहे दक्षिणके तथा
Где бы ни было «воронье жилище» (kāka-gṛha) — в саду или даже в доме, — и где в доме имеется bhikṣu-bimba (изображение/знак нищего), особенно с южной стороны жилища, —
Verse 50
बिंबमूर्ध्वं च यत्रस्थं तत्र भूतनिवेशनम्
Где это изображение (bimba) установлено наверху, там и есть обиталище бхут (духов).
Verse 51
लिंगार्चनं न यत्रैव यत्र नास्ति जपादिकम् । यत्र भक्तिविहीना वै भूतानां तान्गृहान्वदेत्
Где нет поклонения Лингаму, где отсутствуют джапа и сопутствующие обряды, и где нет преданности — такие дома следует называть обителью бхутов (духов).
Verse 52
मलिनास्यास्तु ये मर्त्या मलिनांबर धारिणः । मलदंता गृहस्था ये गृहं तेषां समाविश
Те смертные, чьи лица нечисты, кто носит грязные одежды, и домохозяева, чьи зубы скверны — войди в дома таких людей.
Verse 53
अगम्यनिरता ये तु मैथुने व्यभिचारतः । संध्यायां मैथुनं यांति गृहं तेषां समाविश
Те, кто предается запретным связям и совершает сексуальные проступки, и те, кто вступает в сношение в сумерки (сандхья) — войди в дома таких людей.
Verse 54
बहुना किं प्रलापेन नित्यकर्मबहिष्कृताः । रुद्रभक्तिविहीना ये गृहं तेषां समाविश
К чему много слов? Те, кто отбросил свои ежедневные обязанности, и те, кто лишен преданности Рудре — войди в дома таких людей.
Verse 55
अदत्त्वा भुंजते योऽन्नं बंधुभ्योऽन्नं तथोदकम् । सपिण्डान्सोदकांश्चैव तत्कालात्तान्नरान्भज
Кто ест пищу, не дав сначала (долю), и не предоставляет еду и воду родственникам — особенно тем, кто делит одну пинду и водное подношение — с этого самого времени привяжись к таким людям.
Verse 56
यत्र भार्या च भर्ता च परस्परविरोधिनौ । सह भूतैर्गृहं तस्य विश त्वं भयवर्ज्जिता
Где жена и муж враждуют друг с другом—входи в тот дом вместе с бхутами, входи без страха.
Verse 57
वासुदेवे रतिर्नास्ति यत्र नास्ति सदा हरिः । जपहोमादिकं नास्ति भस्म नास्ति गृहे नृणाम्
В домах людей, где нет любви к Васудеве, где Хари не поминается всегда, где отсутствуют джапа, хома и подобные обряды, и где нет бхасмы (священного пепла) —
Verse 58
पर्वस्वप्यर्चनं नास्ति चतुर्दश्यां विशेषतः
Даже в праздничные дни там не совершают поклонения, особенно в чатурдаши — четырнадцатый лунный день.
Verse 59
कृष्णाष्टम्यां च ये मर्त्याः संध्यायां भस्मवर्जिताः । पंचदश्यां महादेवं न यजंति च यत्र वै
Те смертные, что в Кришнааштами совершают сумеречный обряд без бхасмы (священного пепла), и то место, где в пятнадцатый день не поклоняются Махадеве, — такое место отмечено утратой дхармы.
Verse 60
पौरजानपदैर्यत्र प्राक्प्रसिद्धा महोत्सवाः । क्रियते पूर्ववन्नैव तद्गृहं वसतिस्तव
Где великие празднества, прежде славные среди горожан и сельчан, уже не совершаются как раньше, — там тот дом становится твоим жилищем.
Verse 61
वेदघोषो न यत्रास्ति गुरुपूजादिकं न च । पितृकर्मविहीनं च तद्भूतस्य गृहं स्मृतम्
Где нет чтения Вед, нет почитания гуру и прочих обрядов, и пренебрегают ритуалами предкам,—тот дом считается жилищем бхута (беспокойного духа).
Verse 62
रात्रौरात्रौ गृहे यस्मिन्कलहो जायते मिथः । बालानां प्रेक्षमाणानां यत्र वृद्धश्च पूर्वतः । भक्षयेत्तत्र वै हृष्टा भूतैः सह समाविश
В доме, где ночь за ночью вспыхивают ссоры между своими,—где дети смотрят, и даже старший подаёт пример,—туда, радуясь, входят вместе с бхутами и пожирают мир и благополучие.
Verse 63
कस्मिन्मासे दिने चापि भवित्री लोकपूजिता । इत्युक्तोऽहं तया देवि तामवोचं पुनः प्रिये
«В каком месяце и в какой день я стану почитаемой людьми?» — так спросила она меня; о Богиня, о возлюбленная, и я вновь сказал ей.
Verse 64
अमा या माधवे मासि तस्मिन्या च चतुर्दशी । तस्यां महोत्सवस्तत्र भविता ते चिरंतनः
В новолуние (амавасья), приходящееся на месяц Мадхава, и в связанный с ним чатурдаши (четырнадцатый день),—в то время там будет великий праздник, долго для тебя пребывающий.
Verse 65
याः स्त्रियस्तां च यक्ष्यंति तस्मिन्काले महोत्सवे । बलिभिः पुष्पधूपैश्च मा तासां त्वं गृहे विश
Женщины, которые будут поклоняться ей в то время великого праздника, принося бали, цветы и благовония,—в их дома тебе не входить.
Verse 66
नारायण हृषीकेश पुण्डरीकाक्ष माधव । अच्युतानंत गोविंद वासुदेव जनार्दन
Нараяна, Хришикеша, Пундарикакша, Мадхава; Ачьюта, Ананта, Говинда, Васудева, Джанардана — эти священные Имена призываются в хвале.
Verse 67
नृसिंह वामनाचिंत्य केशवेति च ये जनाः । रुद्र रुद्रेति रुद्रेति शिवाय च नमोनमः
Те, кто произносит: «Нрисимха, Вамана, Ачинтья, Кешава», и вновь и вновь повторяет: «Рудра, Рудра, Рудра», и многократно простирается в поклоне Шиве,— охраняемы такой преданностью.
Verse 68
वक्ष्यंति सततं हृष्टास्तेषां धनगृहादिषु । आरामे चैव गोष्ठे च मा विशेथाः कथंचन
Они будут постоянно, с радостью, говорить о своих сокровищницах, домах и тому подобном. Ни при каких обстоятельствах не входи в их сады для услады и в их коровники.
Verse 69
देशाचाराञ्ज्ञा तिधर्माञ्जपं होमं च मंगलम् । दैवतेज्यां विधानेन शौचं कुर्वंति ये जनाः । लोकापवादभीता ये पुमांसस्तेषु मा विश
Не входи в круг тех мужей, которые—зная обычаи страны и установления дхармы—по правилу совершают джапу, хому, благие обряды и поклонение божествам, соблюдают чистоту и страшатся людского порицания.
Verse 70
देव्युवाच । कदा पूजा प्रकर्तव्या भूतमातुः सुखार्थिभिः । पुरुषैर्देवदेवेश एतन्मे वक्तुमर्हसि
Богиня сказала: «О Владыка богов! Когда мужам, ищущим благополучия, следует совершать поклонение Бхутаматри? Прошу, поведай мне это».
Verse 71
ईश्वर उवाच । सर्वत्रैषा भगवती बालानां हितकारिणी । नामभेदैः कालभेदैः क्रियाभेदैश्च पूज्यते
Ишвара сказал: «Повсюду эту Благословенную Богиню, благодетельницу детей, почитают — под разными именами, в разные сроки и по различным обрядам».
Verse 72
प्रतिपत्प्रभृति वैशाखे यावच्चतुर्दशीतिथिः । तावत्पूजा प्रकर्तव्या प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः
Начиная с первого лунного дня месяца Вайшакха и до четырнадцатой титхи, на протяжении всего этого срока следует совершать поклонение, соблюдая надлежащие сопутствующие обеты и ритуальные установления.
Verse 73
भग्नामपि गतां चैनां जरत्तरुतले स्थिताम् । सेचयिष्यंति ये भक्त्या जलसंपूर्णगंडुकैः
Даже если её образ разбит, сдвинут с места и поставлен под старым деревом, те, кто с преданностью будет окроплять (и омывать) её сосудами, полными воды,—
Verse 74
ग्रीवासूत्रकसिन्दूरैः पुष्पैर्धूपैस्तथार्चयेत् । तत्र सिद्धवटः पूज्यः शाखां चास्य विनिक्षिपेत्
Там следует почитать её, поднося шейные нити-обереги, синдур, цветы и благовония. Там же надлежит поклониться Сиддхаваṭе — «баньяну сиддхов», — и положить его ветвь как ритуальный знак.
Verse 75
पूजितां तां नरैर्यत्नादवलोक्य शुभेप्सुभिः । भोजयेत्क्षिप्रासंयावकृशरापूपपायसैः
Тщательно созерцав её образ, уже почтённый поклонением, люди, желающие благих плодов, должны затем совершить угощение-подношение, с яствами вроде kṣiprā, saṃyāva, kṛśarā, лепёшек pūpa и pāyasa (сладкого риса на молоке).
Verse 76
एवं विधिं यः कुरुते पुरुषो भक्तिभावतः । स पुत्रपशुवृद्धिं च शरीरारोग्यमाप्नुयात्
Муж, совершающий этот обряд таким образом, с духом преданности (бхакти), обретает умножение сыновей и скота, а также телесное здравие.
Verse 77
न शाकिन्यो गृहे तस्य न पिशाचा न राक्षसाः । पीडां कुर्वन्ति शिशवो यान्ति वृद्धिमनामयाम्
В его доме не будет ни Шакини (Śākinī), ни Пишачей (Piśāca), ни Ракшасов (Rākṣasa); они не станут мучить детей, и дети будут расти без болезней, крепкими и здоровыми.
Verse 78
अथ देवि प्रवक्ष्यामि प्रतिपत्प्रभृति क्रमात् । यथोत्सवो नरैः कार्यः प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः
Теперь, о Богиня, я изложу по порядку — начиная с первого лунного дня — как людям следует совершать праздник, при участии распорядителей и назначенных наблюдателей, надзирающих за ним.
Verse 79
विकर्मफलनिर्द्देशैः पाखंडानां विटंबनैः । प्रदर्श्यते हास्यपरैर्नरैरद्भुतचेष्टितैः
Это разыгрывают люди, преданные шутливому представлению, посредством удивительных действий: они указывают плоды дурных поступков и высмеивают лицемерных еретиков.
Verse 80
पञ्चम्यां तु विशेषेण रात्रौ कोलाहलः शुभे । जागरं तत्र कुर्वीत देवीं पूज्य प्रयत्नतः
Но особенно в пятый лунный день, в ту благую ночь, да будет радостное оживление; там следует совершать ночное бдение (джагарана), усердно поклоняясь Богине.
Verse 81
विश्वस्य धनलोभेन स्वाध्यायो निहतः पतिः । आरोप्यमाणं शूलाग्रमेनं पश्यत भो जनाः
«Из-за жадности к богатству муж, знаток священных писаний, был убит!» Смотрите, о люди, как его поднимают на острие кола!
Verse 82
दृष्टो भवद्भिर्दुष्टः स परदारावमर्शकः । छित्त्वा हस्तौ च खड्गेन खरारूढस्तु गच्छति
«Вы видели этого нечестивца, осквернителя чужой жены. С отрубленными мечом руками он уезжает верхом на осле».
Verse 83
शीर्णश्चैवासिपत्रेण अस्याभरणभूषितः । सुखासन समारूढः सुकृती यात्यसौ सुखम्
«Хотя он и сражен лезвием меча, он украшен драгоценностями; восседая на удобном сиденье, этот добродетельный человек отправляется к блаженству».
Verse 84
हे जनाः किं न पश्यध्वं स्वामिद्रोहकरं परम् । करपत्रैर्विदार्यंतमुच्छलच्छोणितान्तरम्
«О люди, разве вы не видите этого худшего из предателей своего господина? Его раздирают ручными пилами, и внутренности его хлещут кровью».
Verse 85
चौरः किलायं संप्राप्तः सर्वोद्वेगकरः परः । दंडप्रहाराभिहतो नीयते दंडपाशकैः
«Воистину, пойман этот вор — причина ужаса для всех. Избитого палками, его уводят стражники с жезлами и арканами».
Verse 86
प्रेक्षकैश्चेष्टितः शश्वदारटन्विविधैः स्वरैः । संयम्य नीयते हन्तुं लज्जितोऽधोमुखो जनाः
Подгоняемый зрителями с непрерывными криками, он связан и ведом на казнь, пристыженный, с опущенным лицом, о люди.
Verse 87
सितकेशं सितश्मश्रुं सितांबरधरध्वजम् । विटंकाद्यैश्च चेटीभिर्हन्यमानं न पश्यथि
Разве вы не видите его — седовласого, с белой бородой, одетого в белое, избиваемого служанками дубинами?
Verse 88
गृहान्निष्क्राम्य मां रंडां गृहं नीत्वाऽकरोद्रतिम् । कस्मादसौ न कुरुते मूढो भरणपोषणम्
Забрав меня, вдову, из моего дома и приведя к себе ради утех, почему этот глупец теперь не содержит меня?
Verse 89
भैरवाभरणो नेता सदा घूर्णितलोचनः । प्रवृत्ततंद्रवन्मूढो वध्यश्चासावितस्ततः
Предводитель, украшенный как Бхайрава, с вечно вращающимися глазами, одурманенный, словно в ступоре, он подлежал наказанию и казни.
Verse 90
निर्वेदेकोऽस्य हृदये धनक्षेत्रादिसंभवः । गृहीतं यदनेनाद्य बालेनापि महाव्रतम् । रक्ताक्षं काककृष्णांगं सत्वरं किं न पश्यथि
В его сердце лишь мирское отвращение, рожденное богатством и землями. И все же сегодня он принял «великий обет», словно дитя. Почему вы не видите его красные глаза и черные, как ворон, члены?
Verse 91
तरुकोटरगान्बद्ध्वा अन्याञ्छृंखलया तथा । शरौघैः काष्ठकैश्चैव बहुभिः शकलीकृतान्
Одних он связал в дуплах деревьев, других — заковал в цепи. Градом стрел и множеством деревянных дубин он разбил их на куски.
Verse 92
विमुक्तहक्काहुंकारा न्सुप्रहारान्निरीक्षत
Взирайте на свирепые удары, что обрушиваются под грубые крики и рычание!
Verse 93
इमां कृष्णार्धवदनां ग्रहीष्यसि दुरात्मिकाम् । विमुक्तकेशां नृत्यन्तीं पश्यध्वं योगिनीमिव
Ты схватишь эту злую женщину с наполовину почерневшим лицом. Смотрите: волосы распущены, и она пляшет, словно йогини.
Verse 94
गम्भीर नूपुरध्वानप्रवृद्धोद्धततांडवा । उन्मत्तनेत्रचरणा यात्येषा डिम्भमण्डली
В неистовом танце тандава, разгорячённом глубоким звоном её ножных колокольчиков, — с безумными глазами и шагами — эта шайка негодяев продолжает путь.
Verse 95
कटीतटस्थपिटिकोल्लसत्कंबलधारिणी । अटते नटती ह्युर्वी परितश्च गृहाद्गृहम्
Закутавшись в покрывало, с заметной сумой, свисающей у пояса, она бродит повсюду — пляша по земле — обходя кругом дом за домом.
Verse 96
इत्येवमादिभिर्नित्यं प्रेरणीप्रेक्षणीयकैः । प्रेरयेत्तान्महानित्थं पुत्रभ्रातृसुहृद्वृतः
Так он постоянно — такими подстрекательствами и показными представлениями — понуждал их; тот великий негодяй был окружён сыновьями, братьями и друзьями.
Verse 97
एकादश्यां नवम्यां वा दीपं प्रज्वाल्य कुण्डकम् । मुखबिंबानि तत्रैव लेपदारुकृतानि वै
В одиннадцатый день или в девятый, зажёгши светильник в маленькой чаше, они ставили там же личины, подобные лицам, — поистине сделанные из дерева и обмазки.
Verse 98
विचित्राणि महार्हाणि रौद्रशान्तानि कारयेत् । मातृणां चण्डिकादीनां राक्षसानां तथैव च
Следует изготовить дивные и драгоценные изображения — и грозные, и умиротворяющие обликом: Матерей, таких как Чандика, а также и ракшасов.
Verse 99
भूतप्रेतपिशाचानां शाकिनीनां तथैव च । मुखानि कारयेत्तत्र हावभावकृतानि च
Там же следует изготовить лица бхутов, претов, пишачей, а также шакини — с выразительными жестами и настроениями.
Verse 100
रक्षिभिर्बहुभिर्गुप्तं तिर्य ग्ध्वनिपुरःसरम् । अमावास्यां महादेवि क्षिपेत्पूजाक्रमैर्नरः
О Махадеви, в ночь новолуния человек должен, следуя должному порядку поклонения, совершить выбрасывание (обряда/подношений), при множестве выставленных стражей, среди боковых шумов и с гулким криком, идущим впереди.
Verse 101
ततः प्रदोषसमये यत्र देवी जनैर्वृता । तत्र गच्छेन्महारावैः फेत्कारा कुलकीर्तनैः
Затем, в сумеречный час (прадоша), следует идти туда, где Богиня окружена людьми, — с громкими возгласами, с резкими криками и с провозглашением своего рода.
Verse 102
वीरचर्याविधानेन नगरे भ्रामयेन्निशि । वीरचर्या स कथितो दीपः सर्वार्थसाधकः
Согласно предписанному обету, называемому вирачарья, следует ночью обходить город. Эта вирачарья провозглашена «светильником», исполняющим все цели.
Verse 103
नित्यं निष्क्रामयेद्दीपं याव त्पञ्चदशी तिथिः । पञ्चदश्यां प्रकुर्वीत भूतमातुर्महोत्सवम् । तस्य गृहेश्वरं यावद्गृहे विघ्नं न जायते
Следует ежедневно выносить светильник, пока не наступит пятнадцатый лунный день. В пятнадцатый совершают великий праздник Бхутаматри. Для этого домохозяина, пока он пребывает там, в доме не возникает препятствий.
Verse 104
अथ कालान्तरेऽतीते भूतमातुः शरीरतः । जाताः प्रस्वेदबिन्दुभ्यः पिशाचाः पञ्चकोटयः
Затем, по прошествии некоторого времени, из тела Бхутаматри — из капель пота — родились пять коти пишачей.
Verse 105
सर्वे ते क्रूरवदना जिह्वाज्वालाकृशोदराः । पाणिपात्राः पिशाचास्ते निसृष्टबलिभोजनाः
Все они были с жестокими лицами, с языками, подобными пламени, и с иссохшими животами. Те пишачи делали ладони чашами и жили, питаясь выставленными подношениями (бали).
Verse 106
धमनीसंतताः शुष्काः श्मश्रुलाश्चर्मवाससः । उलूखलैराभरणैः शूर्पच्छत्रासनांबराः
Жилы у них вздувались; они были иссохшие, бородатые и одетые в шкуры. Ступы служили им украшениями, а веялки, зонты, сиденья и покрывала — их снаряжением—
Verse 107
नक्तं ज्वलितकेशाढ्या अंगारानुद्गिरंति वै । अंगारकाः पिशाचास्ते मातृमार्गानुसारिणः
Ночью их волосы пылали, и они воистину изрыгали угли. Тех пишачей называли «Ангараками», и они следовали пути Матери (Бхутаматри)—
Verse 108
आकर्णदारितास्याश्च लंबभ्रूस्थूलनासिकाः । बलाढ्यास्ते पिशाचा वै सूतिकागृहवासिनः
Их рты были разорваны широко до самых ушей; брови свисали, носы были толстые. Те пишачи были крепко сложены и обитали в родильных покоях (домах рожениц)—
Verse 109
पृष्ठतः पाणिपादाश्च पृष्ठगा वातरंहसा । विषादनाः पिशाचास्ते संग्रामे पिशिताशनाः
Их руки и ноги были обращены назад; двигались они со скоростью ветра. Те пишачи наводили уныние и в битве питались плотью—
Verse 110
एवंविधान्पिशाचांस्तु दृष्ट्वा दीनानुकम्पया । तेभ्योऽहमवदं किञ्चित्कारुण्यादल्पचेतसाम्
Увидев таких пишачей, я проникся состраданием к несчастным. И из милости к малым разумением я сказал им несколько слов—
Verse 111
अन्तर्धानं प्रजादेहे कामरूपित्वमेव च । उभयोः संध्ययोश्चारं स्थानान्याजीवितं तथा
«Невидимость среди живых существ, сила принимать облик по желанию, движение в обе сумеречные поры, а также места обитания и средства к пропитанию — всё это Я дарую/возвещаю.»
Verse 112
गृहाणि यानि नग्नानि शून्यान्यायतनानि च । विध्वस्तानि च यानि स्यू रचनारोषितानि च
«Дома оголённые и открытые, святилища и жилища пустые; те, что разрушены, и те, что потревожены и обращены в запустение,—»
Verse 113
राजमार्गोपरथ्याश्च चत्वराणि त्रिकाणि च । द्वाराण्यट्टालकांश्चैव निर्गमान्संक्रमांस्तथा
«Царские тракты и переулки, площади и трёхсторонние перекрёстки; ворота и сторожевые башни, выходы и переправы также—»
Verse 114
पथो नदीश्च तीर्थानि चैत्यवृक्षान्महापथान् । स्थानानि तु पिशाचानां निवासायाददां प्रिये
«Дороги, реки, священные тиртхи (tīrtha), почитаемые деревья и большие тракты — эти места Я назначаю жилищами для Пишачей (Piśāca), о возлюбленная.»
Verse 115
अधार्मिका जनास्तेषामा जीवो विहितः पुरा । वर्णाश्रमाचारहीनाः कारुशिल्पिजनास्तथा
«Издревле было установлено, что их пропитание будет исходить от людей без дхармы — лишённых установлений варны и ашрамы, а также от ремесленников и мастеров с падшим нравом.»
Verse 116
अनुतापाश्च साधूनां चौरा विश्वासघातिनः । एतैरन्यैश्च बहुभिरन्यायोपार्जितैर्धनैः
«Те, кто не испытывает раскаяния перед добродетельными садху, воры и предатели доверия,—ими и многими другими, богатством, нажитым неправедно,—»
Verse 117
आरभ्यते क्रिया यास्तु पिशाचास्तत्र देवताः । मधुमासदिने दध्ना तिलचूर्णसुरासवैः
«Какое бы действие-обряд ни начинали там, Пишачи почитаются как главенствующие божества. В один из дней месяца Мадху — с простоквашей, кунжутной мукой, сурой (хмельным питьём) и асавой (брожёным напитком)—»
Verse 118
पूपैर्हारिद्रकृशरैस्तिलैरिक्षुगुडौदनैः । कृष्णानि चैव वासांसि धूम्राः सुमनसस्तथा
Пирогами, кришарой (kṛśara), приправленной куркумой, кунжутом, рисом, сваренным с тростниковым сахаром и джаггери; также чёрными одеждами и дымчато-серыми благоухающими цветами—(такими подношениями следует её почитать).
Verse 119
सर्वभूतपिशाचानां कृता देवी मया शुभा । एवंविधा भूतमाता सर्वभूतगणैर्वृता
«Для всех существ и для пишачей я сотворил эту благую Богиню. Такова Бхута-мата (Bhūta-mātā), окружённая сонмами всех существ.»
Verse 120
प्रभासे संस्थिता देवी समुद्रादुत्तरेण तु । य एतां वेद वै देव्या उत्पत्तिं पापनाशिनीम्
Богиня пребывает в Прабхасе, к северу от океана. Кто поистине знает это повествование о происхождении Богини, уничтожающее грех—
Verse 121
कुत्सिता संतति स्तस्य न भवेच्च कदाचन । भूतप्रेतपिशाचानां न दोषैः परिभूयते
У него никогда не возникнет постыдного потомства; и он не будет поражаем скверной и вредом, причиняемыми бхутами, претами и пишачами.
Verse 122
सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वसौभाग्यसंयुतः । सर्वान्कामानवाप्नोति नारीहृदयनंदनः
Освобождённый от всех грехов и наделённый всяким благополучием, он достигает всех желанных целей и становится мил сердцам женщин.
Verse 123
ये मानयंति निजहासकलैर्विलासैः संसेवया अभयदा भवभूतमाताम् । ते भ्रातृभृत्यसुतबंधुजनैर्युताश्च सर्वोपसर्ग रहिताः सुखिनो भवन्ति
Те, кто чтит Бхута-мату Бхавы — дарующую бесстрашие — своими радостными празднествами и преданным служением, живут счастливо вместе с братьями, слугами, сыновьями и роднёй и остаются свободны от всех бедствий.
Verse 167
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये भूत मातृकामाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तषष्ट्युत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в почитаемой «Сканда-махапуране» — в своде из восьмидесяти одной тысячи (стихов) — в седьмой части, Прабхаса-кханде, в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», глава под названием «Описание славы Бхута-матрики», то есть глава 167.