
Ишвара повествует Деви о месте и спасительной силе Хираньешвары: это превосходный лингам, расположенный к северо‑западу от Брахмакунды, рядом с Критасмарой, Агнитиртхой, Ямешварой и северной океанской областью. Глава включает его в священный комплекс вокруг Брахмакунды и упоминает знаменитых «пятерых Бхайравов», пребывающих поблизости. Брахма совершал суровую тапасью на восточной стороне лингама и начал превосходную яджню. Дэвы и риши пришли за своими положенными долями, но жертвенный порядок оказался в затруднении: дакшина (вознаграждение и почётные дары жрецам) стала недостаточной, и обряд нельзя было завершить. Тогда Брахма воззвал к Махадеве; по божественному побуждению была призвана Сарасвати ради блага богов, и она стала «канчана-вахини» — потоком, несущим золото. Её западное течение породило бесчисленные золотые лотосы, наполнив местность до Агнитиртхи. Брахма раздал золотые лотосы как дакшину, завершил яджню, а оставшиеся лотосы сокрыл под землёй и установил лингам над ними; отсюда имя Хираньешвара, почитаемый божественными золотыми лотосами. Текст добавляет тиртха‑описание: вода Брахмакунды кажется многоцветной и, из‑за скрытых лотосов, на миг становится подобной золоту. В фаласрути говорится: созерцание или поклонение Хираньешваре снимает проступки и рассеивает бедность; почитание в день Māgha caturdaśī равно почитанию всей вселенной; слушание или чтение с бхакти ведёт в девалоку и освобождает от грехов.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि हिरण्येश्वरमुत्तमम् । ब्रह्मकुण्डस्य वायव्ये धनुषां द्वितये स्थितम्
Ишвара сказал: «Затем, о Великая Богиня, следует идти к превосходному Хираньешваре, что расположен к северо‑западу от Брахмакунды, на расстоянии двух длин лука».
Verse 2
सर्वपापप्रशमनं दारिद्र्यौघविनाशनम् । कृतस्मराच्च परतो ह्यग्नितीर्थाच्च पूर्वतः
Он умиротворяет все грехи и уничтожает потоки нищеты—расположен к западу от Критасмары и к востоку от Агнитиртхи.
Verse 3
यमेश्वराच्च नैरृत्ये समुद्रस्योत्तरे तथा । तस्य लिंगस्य प्राग्भागे ब्रह्मा तेपे महत्तपः । आराधयामास तदा देवदेवं त्रिलोचनम्
К юго‑западу от Ямешвары и также к северу от моря—там, на восточной стороне того лингама, Брахма совершал великое подвижничество и затем поклонялся Богу богов, Трёхокому Владыке.
Verse 4
ततस्तुष्टो महादेवो ब्रह्मन्ब्रूहि वरो मम
Тогда Махадева, удовлетворённый, сказал: «О брахман, говори — мною дарован тебе твой дар (вара)».
Verse 5
ब्रह्मोवाच । यदि तुष्टोऽसि मे देव याज यामीति मे मतिः । स्थानं च यन्महापुण्यं तन्ममाख्यातुमर्हसि
Брахма сказал: «Если Ты доволен мною, о Владыка, то моё желание — совершить яджню, священное жертвоприношение. И Ты должен возвестить мне то место святое, исполненное высшей заслуги».
Verse 6
ईश्वर उवाच । कृतस्मराद्ब्रह्मकुंडं यमेशात्सागरावधि । एतदंतरमासाद्य पापी चापि विमुच्यते
Ишвара сказал: «От Критасмары до Брахмакунды и от Ямешвары до кромки океана — кто достигнет и пребудет в этой промежуточной священной области, тот, даже будучи грешником, освобождается от греха».
Verse 7
वहेद्विषुवती तत्र सदा पुण्यात्मनां नृणाम् । यत्र तत्र कुरु विभो मनसा ते यथेप्सितम्
Да течёт там всегда река Вишуватī для людей с праведной душой. О могучий Владыка, где бы Ты ни пожелал, соверши то, чего желает Твой ум.
Verse 8
इत्युक्तः स तदा ब्रह्मा प्रारेभे यज्ञमुत्तमम्
Так обращённый, Брахма тогда приступил к превосходной яджне.
Verse 9
ततो भागार्थिनो देवा इन्द्राद्यास्तत्र चागताः । ऋषयो भागकामास्तु सर्वे तत्र समागताः
Затем боги — Индра и прочие — пришли туда, желая получить свои положенные доли в жертвоприношении. И мудрецы-риши, стремясь к своим долям, все собрались там.
Verse 10
ततो यज्ञागतेभ्यः स दक्षिणामददात्पुनः । ततोऽथ दक्षिणा क्षीणा दीयमाना यशस्विनि
Затем он вновь раздал пришедшим на ягью жертвенные дары (дакшину). И тогда, о славная, дакшина истощалась по мере раздачи.
Verse 11
ततोब्रह्मा बहूद्विग्नो दध्यौ वै मनसा तदा । बद्धाञ्जलिपुटो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Тогда Брахма, сильно встревоженный, задумался в уме. Сложив ладони в почтении, он произнёс такие слова.
Verse 12
भगवन्वै विरूपाक्ष क्रतुर्नैव समाप्यते । दक्षिणाहै न्यतो देव न याति परिपूर्णताम्
О Блаженный, о Вирупакша, этот жертвенный обряд (крату) не может быть завершён. Лишённый должной дакшины, о Боже, он не достигает полной совершенности.
Verse 13
दक्षिणासहिताः सर्वे यथा यांति तथा कुरु । पितामहवचः श्रुत्वा कृत्वा ध्यानं तदा मया
«Сделай так, чтобы все ушли как подобает, снабжённые дакшиной; поступи так, чтобы это свершилось». Услышав слова Питамахи (Брахмы), я тогда погрузился в медитацию.
Verse 14
स्मृता सरस्वती देवी देवानां हितकाम्यया । आगता सा महापुण्या उक्ता देवी मया तदा
Ради блага богов была вспомянута и призвана богиня Сарасвати. Та деви, исполненная великой заслуги, явилась; и тогда я обратился к Богине.
Verse 15
पद्मयोनेर्धनं क्षीणं क्रतुर्वै न समाप्यते । तस्मान्मम प्रसादेन भव काञ्चनवाहिनी
Богатство Падмайони (Брахмы) истощилось, и потому жертвоприношение не может быть завершено. Посему, по моей милости, стань Канчанавахини — той, что несёт поток золота.
Verse 16
सरस्वत्यास्ततः स्रोत उत्थितं पश्चिमामुखम् । काञ्चनानां तु पद्मानि उच्छ्रितानि सहस्रशः
Тогда из Сарасвати поднялся поток, устремлённый к западу; и тысячи и тысячи золотых лотосов взошли, возносясь ввысь.
Verse 17
काञ्चनेन प्रवाहेण तोयं सारस्वतं शुभम् । दैत्यसूदनमासाद्य अग्नितीर्थावधि प्रिये । पूरयामास पद्मैश्च कोटिशश्च समंततः
Золотым потоком текли благие воды Сарасвати. Достигнув Дайтьясуданы и простираясь до Агнитиртхи, о возлюбленная, они наполнили всю округу со всех сторон лотосами — крор за крором.
Verse 18
काञ्चनानि तु तान्येव दत्त्वा विप्रेषु दक्षिणाम् । यज्ञं निर्वर्तयामास हृष्टो ब्रह्मा द्विजैः सह
Те самые куски золота он отдал брахманам как дакшину; и Брахма, исполненный радости, завершил жертвоприношение вместе с дваждырождёнными жрецами.
Verse 19
शेषाणि यानि पद्मानि तानि निःक्षिप्य भूतले । तदूर्ध्वं स्थापयामास लिगं तु कनके श्वरम्
Оставшиеся золотые лотосы он бросил на землю; а над ними установил лингам, именуемый Канакешвара.
Verse 20
तत्र लिंगं प्रतिष्ठाप्य सर्वदेवनमस्कृतम् । ऋषिभ्यो दक्षिणां प्रादादेकैकस्य यथाक्रमम् । काञ्चनानां च पद्मानां प्रत्येकमयुतं ददौ
Там, установив лингам, почитаемый всеми богами, он раздал риши дакшину — каждому по порядку. И каждому даровал по десять тысяч золотых лотосов.
Verse 21
ततः शेषाणि पद्मानि निहितानि धरातले । ब्रह्मकुण्डस्य मध्ये तु नापुण्यो लभते नरः
Затем оставшиеся лотосы были положены на землю. Но в середине Брахмакунды человек без заслуг не получает ни доступа, ни благодати.
Verse 22
तत्कुण्डतोयमद्यापि नानावर्णं प्रदृश्यते । तत्राधः पद्मसंयोगान्नीरं स्वर्णायते क्षणात्
Даже ныне вода того священного пруда видится многоцветной. Там, соприкоснувшись с лотосовым ложем внизу, вода вмиг становится золотистой.
Verse 23
हिरण्मयानि पद्मानि अधः कृत्वा प्रजापतिः । लिंगमूर्ध्वं प्रतिष्ठाप्य स्वयं पूजितवांस्तदा । हिरण्यकमलैर्दिव्यैर्हिरण्येशस्ततोऽभवत्
Праджапати устроил внизу золотые лотосы и, утвердив лингам стоящим прямо, тогда сам совершил ему поклонение. И благодаря тем божественным золотым лотосам Господь прославился как Хираньеша (Хираньешвара).
Verse 24
सर्वपापप्रशमनं तथा दारिद्र्यनाशनम् । दृष्ट्वा हिरण्मयेशानं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Это умиротворяет все грехи и уничтожает бедность. Лишь узрев Хиранмайешану — Золотого Владыку, человек освобождается от всякого греха.
Verse 25
माघ मासे चतुर्दश्यां यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । पूजितं तेन सकलं ब्रह्माण्डं सचराचरम्
Кто в месяце Мāгха, в четырнадцатый лунный день, поклонится тому лингаму, — тот как бы почтил весь мирозданный Брахмāндa, всё движущееся и недвижущееся.
Verse 26
सर्वदानानि दत्तानि सर्वे देवाश्च तोषिताः । ब्रह्माण्डं तेन दत्तं स्याद्येन तल्लिंगमर्चितम्
Тот, кто почитает тот лингам, считается совершившим все дары и удовлетворившим всех богов; воистину, словно он пожертвовал всю вселенную.
Verse 27
एतन्मया ते कथितं स्नेहेन वरवर्णिनि । न कस्यचिन्मयाऽख्यातं महागोप्यं वरानने
Из любви и привязанности, о светлоликая, я поведал тебе это. О прекраснолицая, никому иному я не открывал этой великой тайны.
Verse 28
य इदं शृयुयाद्भक्त्या पठेद्वा भक्तिसंयुतः । स गच्छेद्देवलोकं तु मुक्तः सर्वैस्तु पातकैः
Кто с преданностью слушает это или с преданностью читает, тот идет в мир богов, освобожденный от всех грехов.
Verse 29
इति ते चातिविख्याताः पवित्राः पञ्च भैरवाः । ब्रह्मकुण्डसमीपस्थाः कथितास्तव सुन्दरि
Так, о прекрасная, я поведал тебе о пяти Бхайравах — весьма прославленных и очищающих, пребывающих близ Брахмакунды.
Verse 153
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ब्रह्मकुण्डमाहात्म्ये हिरण्येश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Так завершается в священной «Сканда‑Махапуране»—в самхите из восьмидесяти одной тысячи шлок—сто пятьдесят третья глава, именуемая «Описание величия Хираньешвары», в седьмом разделе Прабхаса‑кханда, в первой части «Прабхаса‑кшетра‑махатмья», в «Брахмакунда‑махатмье».