Adhyaya 147
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 147

Adhyaya 147

Эта адхьяя построена как священный диалог Шивы и Деви. Ишвара направляет Деви к Брахмакунде (Brahmakuṇḍa) в Прабхасе, называя её непревзойдённой тиртхой, созданной Брахмой. Происхождение кунды связывается со временем, когда Сомнатха (Somnātha) был установлен Сомой/Шашанкой (Soma/Śaśāṅka), и боги (девы) собрались на обряд освящения. Когда Брахму просят дать самопроявленный знак, подтверждающий установление божества, он совершает сосредоточенную медитацию и силой тапаса ритуально собирает все тиртхи—небесные, земные и подземные—в этом месте; отсюда имя «Брахмакунда». Далее перечисляются ритуальные применения и обещанные плоды: омовение и питри-тарпана (pitṛ-tarpaṇa) даруют заслугу, подобную Агништоме (Agniṣṭoma), и возможность свободного пребывания в небесных мирах; рекомендуется делать дары учёным брахманам для устранения грехов. Говорится, что Сарасвати совершает здесь омовение в дни пурнима (pūrṇimā) и пратипад (pratipad), подчёркивая календарную святость. Воды кунды описываются как сиддха-раса-яна (siddha-rasāyana), совершенный эликсир, проявляющий множество цветов и ароматов,—чудо (kautuka), но действенность его обусловлена удовлетворённостью Махадевы. Адхьяя даёт и практические последовательности—подготовка сосуда, нагрев и многократное настаивание—а также длительные обеты: многолетнее снана (snāna) с мантра-джапой и поклонением Хираньеше, Кшетрапале (хранителю) и Бхайравешваре ради здоровья, долголетия, красноречия и учёности. Завершается глава обширными обещаниями плода (phala): уничтожение различных грехов, заслуга от прадакшины, исполнение желаний через пуджу и фалашрути, обещающая верным слушателям освобождение от грехов и восхождение в Брахмалоку.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ब्रह्मकुण्डमनुत्तमम् । तस्यैव नैरृते भागे ब्रह्मणा निर्मितं पुरा

Ишвара сказал: «Затем, о великая Богиня, следует отправиться к несравненному Брахмакунде. В его юго‑западной части, в древности, Брахма создал там священное установление».

Verse 2

यदा तु ऋक्षराजेन सोमनाथः प्रति ष्ठितः । तदा ब्रह्मादयो देवाः सर्वे तत्र समागताः । प्रतिष्ठार्थं हि देवस्य शशांकेन निमन्त्रिताः

Когда Сомнатха был установлен владыкой звёзд — Луной, тогда Брахма и все прочие боги собрались там, приглашённые Луной ради самого освящения и утверждения божества.

Verse 3

अथाऽब्रवीन्निशानाथो ब्रह्माणं विनयान्वितः

Тогда Нишанатха (Луна), исполненный смирения, обратился к Брахме.

Verse 4

कृतं भवद्भिर्जानाति स्थापनं वै यथा जनः । तथा कुरु सुरश्रेष्ठ चिह्नमात्मसमुद्भवम्

«Пусть люди знают, что это установление совершено вами. Потому, о лучший из богов, сотвори знак, исходящий из твоей собственной божественной силы.»

Verse 5

एवं श्रुत्वा तदा ब्रह्मा ध्यानं कृत्वा तु निश्चलम् । आह्वयत्सर्वतीर्थानि पुष्करादीनि सर्वशः

Услышав это, Брахма погрузился в неподвижную, устойчивую медитацию и призвал все тиртхи — Пушкару и прочие — со всех сторон света.

Verse 6

स्वर्गे वै यानि तीर्थानि तथैव च रसातले । तपःसामर्थ्ययोगेन ब्रह्मणाऽकर्षितानि च । अतस्तस्यैव नाम्ना तु ब्रह्मकुण्डं तु गीयते

Какие бы тиртхи ни были на небесах и какие бы ни находились в Расатале, в нижних мирах, Брахма силой своего подвижничества привлёк их сюда. Потому это место прославляют его именем — «Брахмакунда».

Verse 7

गणानां च सहस्रैस्तु चतुर्दशभिरीक्ष्यते । अतश्चाभक्तियुक्तानां दुष्प्राप्यं तीर्थमुत्तमम्

Этот высший тиртха созерцают четырнадцать тысяч ган; потому для лишённых бхакти он труднодостижим.

Verse 8

अथाब्रवीत्सर्वदेवान्ब्रह्मा लोकपितामहः

Тогда Брахма, прародитель миров, обратился ко всем богам.

Verse 9

अत्र कुण्डे नरः स्नात्वा यः पितॄंस्तर्पयिष्यति । अग्निष्टोमफलं सव लप्स्यते स च मानवः । तत्प्रसादात्स्वर्गलोके विमानेन चरिष्यति

Кто омоется в этом священном кунде и затем совершит тарпана Питрам (предкам), тот обретёт полный плод жертвоприношения Агништома. По милости этого заслуги он будет странствовать в небесном мире на божественной вимане.

Verse 10

गोदानं चाश्वदानं च तथा स्वर्णकमण्डलुम् । दद्याद्विप्राय विदुषे सर्वपापापनुत्तये

Чтобы устранить все грехи, следует даровать учёному брахману дар коровы, дар коня, а также золотой камандалу.

Verse 11

पौर्णमास्यां महादेवि तथा च प्रतिपद्दिने । सर्वपापविनाशार्थं तत्र स्नाति सरस्वती

О Великая Богиня, в полнолуние и также в день пратипад (первый лунный день) Сарасвати омывается там ради уничтожения всех грехов.

Verse 12

सिद्धं रसायनं देवि तत्र वै ह्युदकं प्रिये । नानावर्णसमायुक्तमुपदेशेन सिद्ध्यति

О богиня, возлюбленная, вода там воистину есть совершённая расаяна — священный эликсир. Наделённая множеством оттенков, она становится действенной благодаря правильному наставлению (упадеша).

Verse 13

दारिद्र्यदुःखरुक्छोकान्मानवः सेवते कथम् । ब्रह्मकुण्डमनुप्राप्य कल्पवृक्षमिवापरम्

Как может человек продолжать терпеть бедность, страдание, болезнь и скорбь, достигнув Брахмакунды — словно ещё одного калпаврикши, дерева исполнения желаний?

Verse 14

देव्युवाच । भगवन्विस्तराद्ब्रूहि ब्रह्मकुण्डमहोदयम् । सर्वप्राणिहितार्थाय विस्तराद्वद मे प्रभो

Богиня сказала: «О Господь, поведай мне подробно о великом явлении и славе Брахмакунды. Ради блага всех существ объясни мне всё полностью, о Владыка».

Verse 15

ब्रह्मकुंडस्य माहात्म्यं श्रोतुं मे कौतुकं महत् । लोकानां दुःखनाशाय दारिद्यक्षयहेतवे

Во мне великое желание услышать величие Брахмакунды — дабы уничтожить скорбь людей и положить конец бедности.

Verse 16

भगवन्मानुषाः सर्वे दुःखशोकनिपीडिताः । भ्रमंति सकलं जन्म रसायनविमोहिताः

О Господь, все люди угнетены страданием и скорбью; обольщённые погоней за «расаяной», они скитаются всю свою жизнь.

Verse 17

तेषां हिताय मे ब्रूहि निर्वाणं रसमुत्तमम् । आदाविह शरीरं तु अक्षय्यं तु यथा भवेत्

Ради их блага поведай мне о высочайшей «расе» — сущностном вкусе, ведущем к нирване; и прежде всего, как это тело здесь может стать стойким, неистлевающим и непреходящим.

Verse 18

अष्टसिद्धिसमा युक्तं सर्वविद्यासमन्वितम् । कामरूपं क्रियायुक्तं सर्वव्याधिविवर्जितम्

Наделённый восемью сиддхами, исполненный всех знаний, способный принимать любой желанный облик, действенный в свершениях и свободный от всякой болезни.

Verse 19

ततस्तु परमं देव निर्वाणं येन वै लभेत् । मानवः कृतकृत्यश्च जायते च यथा प्रभो

Затем, о высочайший Владыка, поведай, каким путём человек воистину обретает высшую нирвану и становится исполнившим назначение жизни — как Ты знаешь и установляешь, о Господин.

Verse 20

तथा कथय मे देव दयां कृत्वा जगत्प्रभो । निर्वाणपरमं कल्पं सर्वभ्रांतिविवर्जितम् । प्रसिद्धं सुखदं दिव्यं समा चक्ष्व महेश्वर

Итак, поведай мне, о Господь, из сострадания, о Владыка миров, о священном установлении, чья высшая цель — нирвана, свободная от всякого заблуждения; оно славно, дарует блаженство и божественно. Разъясни его полностью, о Махешвара.

Verse 21

ईश्वर उवाच । साधुसाधु महादेवि लोकानां हितकारिणि । मर्त्यलोके महादेवि तीर्थं तीर्थवरं शुभम्

Ишвара сказал: «Хорошо сказано, хорошо сказано, о Махадеви, благодетельница миров. В мире смертных, о Махадеви, есть святая тиртха — лучшая из тиртх, поистине благоприятная».

Verse 22

प्रभासं परमं ख्यातं तच्च द्वादशयोजनम् । तत्र सोमेश्वरो देवस्त्रिषु लोकेषु विश्रुतः

Прабхаса (Prabhāsa) славится превыше всего и простирается на двенадцать йоджан. Там бог Сомешвара (Someśvara) прославлен во всех трёх мирах.

Verse 23

तस्य पूर्वे समाख्यातः श्रीकृष्णो दैत्यसूदनः । चण्डिका योगिनी तत्र सखीभिः परिवारिता

К востоку от него прославлен Шри Кришна (Śrī Kṛṣṇa), губитель асур; и там же пребывает Чандика (Caṇḍikā), Йогини, окружённая богинями-спутницами.

Verse 24

ततः पूर्वे दिशां भागे चतुर्वक्त्रेण निर्मितम् । तीर्थात्तीर्थं वरं दिव्यं सर्वाश्चर्यमयं शुभम्

Далее, в восточной стороне, находится священный брод, устроенный Четырёхликим (Брахмой) — божественная тиртха, лучшая среди тиртх, вся исполненная чудес и благости.

Verse 25

सेवितं सर्वदेवैस्तु सिद्धैः साध्यैर्ग्रहैस्तथा । अप्सरोमुनिभिर्दिव्यैर्यक्षैश्च पन्नगैः सदा

Его постоянно посещают все боги — сиддхи, садхьи и также грахи; божественные апсары и мудрецы; и всегда также якши и наги.

Verse 26

सिद्ध्यर्थं सर्वकामार्थं दिव्यभोगावहं शुभम् । ब्रह्मकुण्डमिति ख्यातं ब्रह्मणा निर्मितं यतः

Благой и дарующий божественные наслаждения — ради обретения сиддхи и исполнения всех достойных желаний — он известен как Брахмакунда (Brahmakuṇḍa), ибо был устроен Брахмой.

Verse 27

तस्य वायव्यकोणे तु हिर ण्येशः स्वयं स्थितः । तमाराध्य महादेवं हिरण्येश्वरमुत्तमम्

В северо-западном углу того места пребывает сам Хираṇьеша. Поклоняясь тому Махадеве — Хираṇьешваре, Владыке высочайшему, — обретают обещанный плод.

Verse 28

महामन्त्रं जपेत्क्षिप्रं दशांशं होमयेत्सुधीः । होमेन सिद्ध्यते मन्त्रः सत्यं सत्यं वरानने

Пусть мудрый быстро повторяет великий мантр и десятую часть принесёт в хому. Хомой мантра достигает совершенства — истинно, истинно, о прекрасноликая.

Verse 29

तस्योत्तरे तु दिग्भागे किञ्चिदीशानमाश्रितः । चतुर्वक्त्रो महादेवि क्षेत्रपो लिंगरूपधृक्

К северу оттуда, чуть склоняясь к стороне Ишаны (северо-восток), о Великая Богиня, стоит четырёхликий хранитель священного поля, несущий образ лингама.

Verse 30

तत्स्थानं रक्षते देवि लिंगरूपेण शंकरः । तमाराध्य प्रयत्नेन ततः कुण्डं समाश्रयेत्

О Богиня, то место охраняет Шанкара в самом образе лингама. Поклонившись Ему с усердием, следует затем прибегнуть к священному кунде (пруду).

Verse 31

सर्वैश्वर्यमयं देवि नानावर्णविचित्रितम् । कुण्डस्यास्येशदिग्भागे भैरवेश्वरमुत्तमम्

О Богиня, этот кунда исполнен всякого благополучия и украшен многообразием красок. На стороне Ишаны (северо-восток) этого кунды пребывает высочайший Бхайравешвара.

Verse 32

दुर्गन्धा भासुरा देवि वहते रसरूपिणी । तस्या रसेन संयुक्तं पृथग्वर्णं हि कर्बुरम्

О Богиня, там течёт сияющий поток «расы» (сущностного сока), порою зловонный. Соединившись с этой эссенцией, он становится пёстрым, с отчётливо раздельными цветами.

Verse 33

मेघवर्णं महादिव्यं राजतं च पुनः शुभम् । कपिलं दुग्धवर्णं च कर्पूराभं सुशोभनम्

Он является облачного цвета, великий и чрезвычайно божественный; затем вновь — серебристый и благой. То рыжевато-жёлтый, то молочно-белый, то подобный камфоре — дивно прекрасный.

Verse 34

कदा कस्तूरिकाभासं कुंकुमच्छविकावहम् । सौगन्धं चंदनोपेतं कदाचिद्रौधि रोदकम्

То он кажется подобным мускусу, то несёт сияние шафрана. Он благоуханен, насыщен ароматом сандала; а порою становится свирепым и бурным.

Verse 35

एते रसाश्च विविधा दृश्यंते तत्र सर्वदा । यस्य तुष्टो महादेवः सिद्ध्यते तस्य तत्क्षणात्

Эти разнообразные эссенции там видны всегда. Кому благоволит Махадева, тому цель исполняется тотчас же.

Verse 36

रजतं क्षिप्यते तत्र सुवर्ण मिव जायते । प्रत्यक्षमेव तत्रैव रसायनमनुत्तमम्

Если там бросить серебро, оно становится словно золото. Там же, зримым образом, пребывает несравненный расаяна (эликсир/алхимия).

Verse 37

पश्यंति मानवा देवि कौतुकं तत्क्षणाद्भृशम् । रसं हि परमं दिव्यं तत्रस्थं च कलौ युगे

О Богиня, люди тотчас созерцают то великое чудо. Ибо высшая, божественная сущность пребывает там утверждённой даже в век Кали.

Verse 38

सिद्धं सिद्धरसं पुंसां व्याधीनां क्षयकारकम् । हेमबीजमयं दिव्यं ब्रह्मकुण्डोद्भवं महत्

Это — совершенный «сиддха-раса» для людей, уничтожающий болезни. Божественный, сотканный из «золотого семени», он — великая субстанция, возникшая из Брахма-кундa.

Verse 39

इदानीं ते प्रवक्ष्यामि मनुष्याणां हिताय वै । दारिद्र्यं क्षयमाप्नोति तत्क्षणाच्च यशस्विनि

Ныне я возвещу тебе — воистину ради блага людей, о славная, — обряд, которым нищета уничтожается и сию же минуту восходит слава.

Verse 40

आदावेव प्रकुर्वन्ति ताम्रकुम्भं दृढं शुभम् । तीर्थोदकं क्षिपेत्तत्र पत्रैस्ताम्रस्तथा युतम्

С самого начала следует приготовить крепкий, благой медный сосуд. Затем влить туда священную воду тиртхи, вместе с медными листками/пластинами.

Verse 41

निक्षिप्य भूमौ तत्कुम्भं ज्वालयेदनलं ततः । चुह्लीरूपेण षण्मासं पाचयेत्तं शनैःशनैः

Поставив тот сосуд на землю, затем следует разжечь огонь. Подобно очагу, нужно нагревать его медленно и неуклонно в течение шести месяцев.

Verse 42

पश्चादुद्धृत्य तं कुम्भं पुनरेव जलं क्षिपेत् । मासमेकं पुनः कुर्यान्मासमेकं पुनर्भृशम्

Затем, подняв тот кувшин, следует вновь налить в него воду. Так надлежит повторять в течение месяца и затем ещё один месяц — с величайшей тщательностью.

Verse 43

ततः सर्वाणि खण्डानि एकीकृत्य प्रयत्नतः । पुनरेवोदकेनैव प्लाव्य चावर्तयेत्पुनः

Затем, старательно собрав все части воедино, следует снова залить их одной лишь водой и вновь и вновь перемешивать/переворачивать.

Verse 44

कांचनं जायते तत्र यदि तुष्टो महेश्वरः

Там рождается золото — если доволен Махешвара (Шива).

Verse 45

सिद्धिं शरीरजां देवि यदीच्छेन्मानवोत्तमः । स स्नानमादितः कृत्वा संवत्सरत्रयं पुनः

О Богиня, если лучший из людей желает телесной сиддхи (совершенства тела), то, совершив прежде предписанное омовение, пусть продолжает так в течение трёх лет.

Verse 46

मौनेन नियमेनैव महामंत्रजपान्वितः । पूजयेच्च हिरण्येशं क्षेत्रपालं प्रयत्नतः

Наделённый мауной (священным молчанием) и ниямой (строгим соблюдением обетов), и преданный джапе великой мантры, он должен усердно почитать Хираньешу (Hiraṇyeśa) — хранителя священного поля.

Verse 47

पंचोपचारसंयुक्तं ध्यानधारणसंयुतम् । तीर्थोदकेन पाकं वै पेयं तद्वदुदुम्बरे

Совершая поклонение с пятью подношениями и соединяя его с медитацией и сосредоточением, следует приготовить питьё на воде тиртхи и выпить его; так же надлежит поступать у дерева удумбара.

Verse 48

एवं वर्षत्रयेणैव दिव्यदेहः प्रजायते । तेजस्वी वलवान्प्राज्ञः सर्वव्याधिविवर्जितः

Так всего за три года обретается божественное тело — сияющее, крепкое, мудрое и свободное от всех недугов.

Verse 49

जीवेद्वर्षेशतान्येव त्रीणि दुःखविवर्जितः । वर्षत्रयमविच्छिन्नं यस्तत्र स्नानमाचरेत्

Кто в том святом месте совершает омовение непрерывно в течение трёх лет, тот живёт триста лет, совершенно свободный от страданий.

Verse 50

वागीश्वरीं जपेन्नित्यं पूजाहोमसमन्वितः । तस्य प्रवर्तते वाणी सिद्धिः सारस्वती भवेत्

Если ежедневно повторять мантру Вагишвари, сопровождая её поклонением и огненными подношениями (хома), то речь такого человека начнёт мощно струиться, и возникнет «сарасватийская» сиддхи — мастерство знания и выражения.

Verse 51

संस्कृतं प्राकृतं चैवापभ्रंशं भूतभाषितम् । गांगस्रोतःप्रवाहेण उद्गिरेद्गिरमात्मवान् । अश्रान्तां च वरारोहे ह्यविच्छिन्नां च संततम्

Наделённый внутренним владычеством, он будет изрекать речь на санскрите, пракрите, апабхранше и даже на языках духов; она хлынет, как стремительное течение Ганги, — неутомимая, непрерывная и всегда текущая, о прекраснобёдрая.

Verse 52

वदेद्वादिसहस्रैस्तु न श्रमस्तस्य जायते । तीर्थस्यास्य प्रभावेण सर्वशास्त्रविशारदाः

Даже если бы он вступил в спор с тысячами оппонентов, усталость не возникла бы в нём; силою этого тиртхи он становится знатоком всех шастр.

Verse 53

पंडिता गर्विताः सर्वे तर्कशास्त्रविशारदाः । आगच्छन्ति समं तात विद्ययोद्धतकन्धराः । न शक्नुवंति ते वक्तुं द्रष्टुं वक्त्रमपि प्रिये

О дитя, все эти горделивые учёные, искусные в логике и споре, сходятся вместе — с высоко поднятой шеей от надменности знания; но, о возлюбленная, они не в силах говорить и даже взглянуть на его лицо.

Verse 54

वादिनां च सहस्राणि भनक्त्येवं निरीक्षणात्

Так, одним лишь созерцанием (его/той священной силы) он сокрушает тысячи спорщиков.

Verse 55

उद्वाहयति शास्त्राणि विबुद्धार्थानि सत्वरम् । विमलं पाञ्चरात्रं च वैष्णवं शैवमेव च

Он быстро излагает шастры, ясно постигнув их смысл: учение Вимала, традицию Панчаратра, вайшнавские системы и также шиваитские доктрины.

Verse 56

इतिहासपुराणं च भूततंत्रं च गारुडम् । भैरवं च महातंत्रं कुलमार्गं द्विधा प्रिये

И он также постигает Итихасы и Пураны, Бхута-тантры, учения Гаруды, Бхайраву и иные великие тантры, а также путь Каулы в его двояком разделении, о возлюбленная.

Verse 57

रथप्रवरवेगेन वाणी चास्खलिता भवेत् । नश्यंति वादिनः सर्वे गरुडस्येव पन्नगाः

Речь его становится без запинки, стремительной, как бег лучшей колесницы; все противники исчезают, как змеи перед Гарудой.

Verse 58

न दारिद्र्यं न रोगश्च न दुःखं मानसं पुनः । राजमान्यो महामानी भवेद्ब्रह्मप्रसादतः

Нет ни бедности, ни болезни, и более не возвращается скорбь в уме; по милости Брахмы он почитаем царями и высоко ценим.

Verse 59

उत्साहबलसंयुक्तो देववज्जीवते सुधीः । दाता भोक्ता च वाग्ग्मी च तीर्थस्यास्य प्रसादतः

По милости этого тиртхи мудрец, исполненный усердия и силы, живёт как бог: становится щедрым дарителем, праведным вкушающим блага и красноречивым в речи.

Verse 60

तैलाभ्यक्तस्य यत्तेजो जायते मनुजेषु च । स्नातमात्रे तथा तेजस्तीर्थस्यैव प्रसादतः

Сияние, что возникает у людей от умащения маслом, такое же сияние приходит и от одного лишь омовения здесь — по милости самого этого тиртхи.

Verse 61

यत्पापं कुरुते जंतुः पैशुन्यं च कृतघ्नताम् । मित्रद्रोहे च यत्पापं यत्पापं पारदारिकम् । तत्सर्वं विलयं याति कुंडस्नानरतस्य च

Какой бы грех ни совершил человек — клевету, неблагодарность, предательство друга и грех посягательства на чужую супругу, — всё это растворяется для того, кто предан омовению в кунде.

Verse 62

मुशलं लङ्घयेद् यस्तु यो गास्त्यजति वै द्विजः । तत्पापं क्षयमाप्नोति ब्रह्मकुण्डस्य दर्शनात्

Даже грех двиджи, дважды-рождённого, который преступает священные пределы или оставляет коров, уничтожается одним лишь даршаном Брахмакунды.

Verse 63

पृथिव्यां यानि तीर्थानि दैवतानि तथा पुनः । पूजितानि च सर्वाणि कुण्डस्नानप्रभावतः

Силою омовения в этой кунде все тиртхи на земле — и также все божества — считаются уже почтёнными поклонением.

Verse 64

सप्तजन्मार्जितं पापं दर्शनात्क्षयमाव्रजेत्

Грех, накопленный за семь рождений, исчезает одним лишь даршаном — священным созерцанием.

Verse 65

यत्पापं गुरुगोघ्ने च परस्वहरणेषु च । तत्पापं क्षयमाप्नोति ब्रह्मकुण्डनिषेवणात्

Грех убийства гуру или коровы, а также похищения чужого имущества, уничтожается преданным прибежищем у Брахмакунды.

Verse 66

प्रदक्षिणं च यः कुर्यात्स्नात्वा कुण्डस्य नामतः । संख्यया पंचदश वै शृणु तस्यापि यत्फलम्

И тот, кто, омывшись, совершит прадакшину — благоговейное обхождение — вокруг этой кунды пятнадцать раз, пусть выслушает и плод этого деяния.

Verse 67

प्रदक्षिणीकृता तेन सप्तद्वीपा वसुन्धरा । सप्तपातालसहिता तीर्थकोटिभिरावृता

Благодаря его прадакшине (священному обходу), вся земля с семью континентами — вместе с семью паталами — окружённая крорами тиртх, словно обойдена по кругу целиком.

Verse 68

आहारमात्रं यो दद्यात्तत्र वेदविदां वरे । लक्षभोज्यं कृतं तेन तीर्थस्यास्य प्रभावतः

О лучший из ведоведов! Кто там подаст хотя бы малую долю пищи, силою этой тиртхи совершит как бы угощение ста тысячам людей.

Verse 69

ब्रह्मेश्वरं च संपूज्य हिरण्येश्वरमुत्तमम् । क्षेत्रपालं चतुर्वक्त्रं पूजयेच्चिन्तितं लभेत्

Должным образом почтив Брахмешвару и превосходного Хираньешвару, следует поклониться четырёхликому Кшетрапале; тогда обретается желаемое.

Verse 70

एकविंशत्कुलै र्युक्तः सर्वपापविवर्जितः । ब्रह्मलोकं स वै याति नात्र कार्या विचारणा

Вместе с двадцатью одним поколением своего рода, свободный от всех грехов, он воистину достигает Брахмалоки; в этом нет нужды сомневаться.

Verse 71

विरंचिकुण्डे स्नात्वा वा यो जपेद्वेदमातरम् । लक्षजाप्यविधानेन स मुक्तः पातकैर्भवेत्

Или же, омывшись в Вирамчикунде, тот, кто по обряду ста тысяч повторений джапы произносит «Матерь Вед», освобождается от грехов.

Verse 72

स एव पुण्यकर्त्ता च स एव पुरुषोत्तमः । यात्रा तत्र कृता येन ब्रह्मकुण्डे वरानने

Лишь он один поистине творит заслугу; лишь он один — лучший среди людей: тот, кто совершил там паломничество у Брахмакунды, о прекрасноликая.

Verse 73

अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्ध्वरेतसाम् । ब्रह्मकुण्डं समाश्रित्य ब्रह्मदेवमुपासते

Восемьдесят восемь тысяч риши, стойких в целомудрии, прибегая к Брахмакунде, поклоняются Брахме, божественному Владыке.

Verse 74

तावद्गर्जंति तीर्थानि त्रैलोक्ये सचराचरे । यावद्ब्रह्मेश्वरं तीर्थं न पश्यन्ति नराः प्रिये

О возлюбленная, пока люди не узрят тиртху Брахмешвары, до тех пор святыни во трёх мирах — со всем движущимся и недвижущимся — будут «рычать», хвалясь своим величием.

Verse 75

ब्रह्मकुण्डे च पानीयं ये पिबन्ति नराः सकृत् । न तेषां संक्रमेत्पापं वाचिकं मानसं तनौ

Те, кто хотя бы раз испьёт воду Брахмакунды, — грех, будь он словесный или мысленный, не перейдёт в их тело.

Verse 76

ब्रह्मांडोत्तरमध्ये तु यानि तीर्थानि संति वै । तेषां पुण्यमवाप्नोति ब्रह्मकुण्डे प्रदक्षिणात्

Какие бы святые места ни существовали в верхних и срединных областях мироздания, — заслугу всех их обретают, совершая прадакшину (обход по часовой) вокруг Брахмакунды.

Verse 77

याज्ञवल्क्यो महात्मा च परब्रह्मस्वरूपवान् । सोऽपि कुंडं न मुंचेत निकुं भस्तु गणस्तथा

Даже великодушный Яджнявалкья, воплощающий природу Высшего Брахмана, не оставил бы этот кунду; так же и Никумбха со своей ганой.

Verse 78

इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं ब्रह्मकुण्डजम् । तव स्नेहेन देवेशि किमन्यत्परिपृच्छसि

Так вкратце возвещено величие, исходящее от Брахмакунды. Из любви к тебе, о Владычица богов, о чём ещё желаешь спросить?

Verse 79

य इदं शृणुयान्मर्त्यः सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स मुक्तः पातकैः सर्वैर्ब्रह्मलोकं च गच्छति

Всякий смертный, кто слушает это повествование с истинной верой, освобождается от всех грехов и достигает Брахмалоки.