Adhyaya 133
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 133

Adhyaya 133

Глава изображает, как Ишвара наставляет Деви о могущественном проявлении Богини по имени Махакали, пребывающей в великом питхе, отмеченном отверстием в подземный мир (pātāla-vivara). Махакали прославляется как Утешительница страданий и Разрушительница вражды. Далее излагается ритуально-нравственная программа: Махакали следует почитать в ночь Кришнаштами (Kṛṣṇāṣṭamī) предписанным образом — благовониями, цветами, курениями и подношениями, включая bali. Упоминается обет (vrata), ориентированный на женщин, исполняемый с сосредоточенным намерением; также предписывается годичное упорядоченное поклонение в светлой половине месяца и дарование плодов брахману (brāhmaṇa) по правилу. Указываются пищевые ограничения: при соблюдении Гаури-враты (Gaurī-vrata) ночью следует избегать некоторых бобовых/злаков. Фалаша́рути обещает благополучие дома — неистощимость богатства и зерна — и избавление от несчастий на протяжении многих рождений. В завершение место названо питхой, дарующей мантра-сиддхи (mantra-siddhi), и рекомендуется бдение в девятый день светлой половины месяца Ашвина (Āśvina) с ночным джапой при спокойном, умиротворённом уме для достижения желаемого.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तत्रैव संस्थिता देवि महाकालीति विश्रुता । अधः स्थिते महापीठे पातालविवरान्विते

Ишвара сказал: «Там же, о Богиня, пребывает Та, что прославлена как Махакали, — на великом священном престоле внизу, имеющем отверстие, ведущее вниз, к Патале».

Verse 2

सर्वदुःखप्रशमनी सर्वशत्रुक्षयंकरी । पूजनीया विधानेन कृष्णाष्टम्यां महानिशि । गन्धैः पुष्पैस्तथा धूपैः क्रव्यैर्बलिभिरेव च

Ту, что усмиряет всякую скорбь и совершает гибель всех врагов, следует почитать по уставу в Ашта́ми тёмной половины месяца (Кришна-пакша), в великую ночь, с благовониями, цветами, курениями, а также с мясными подношениями и подношениями бали.

Verse 3

फलतृतीयां नारी च कुर्याद्वै तत्र भाविता । वर्षमेकं सिते पक्षे देवीं पूज्य विधानतः । फलानि ब्राह्मणे देयान्येव नूनं विधानतः

Женщина, с сосредоточенным намерением, должна там совершать обет Пхала-трития. В течение одного года, в светлой половине месяца (Шукла-пакша), ей следует поклоняться Богине по уставу; и непременно, по предписанию, давать плоды брахману.

Verse 4

एतानि वर्जयेन्नक्ते ह्यन्नानि सुरसुन्दरि । निष्पावा आढकी मुद्गा माषाश्चैव कुलित्थकाः

О прекрасная, при соблюдении вечерней трапезы (накта) следует избегать этих зёрен: нишпава, адхаки, мудга (маш, зелёный горох), маша (чёрный маш) и также кулиттха (конский горох).

Verse 5

मसूरा राजमाषाश्च गोधूमास्त्रिपुटास्तथा । चणका वर्तला वापि मकुष्ठाश्चैवमादयः

Также следует избегать: чечевицы (masūra), бобов rājamāṣa, пшеницы (godhūma), tripuṭa, нута (caṇaka), vartalā, а также makuṣṭha и прочего подобного.

Verse 6

न भक्ष्यास्तावत्ते देवि यावद्गौरीव्रतं चरेत् । तस्याः पुण्यफलं वक्ष्ये कथ्यमानं शृणुष्व मे

О Богиня, пока совершается обет Гаури (Gaurī-vrata), эти яства не следует вкушать. Теперь выслушай меня, когда я возвещу благой плод этой практики.

Verse 7

धनं धान्यं गृहे तस्या न कदाचित्क्षयं व्रजेत् । दुःखिता दुर्भगा दीना सप्त जन्मानि नो भवेत्

В её доме богатство и зерно никогда не приходят в упадок. Она не станет ни скорбной, ни несчастливой, ни нищей — даже на протяжении семи рождений.

Verse 8

महाकालीव्रतं प्रोक्तं देव्या माहात्म्यसंयुतम् । कृतं पातकनाशाय सर्वकामसमृद्धये

Так провозглашён обет Махакали, сопряжённый со священным величием Богини. Его совершают ради уничтожения грехов и ради исполнения и изобилия всех желанных целей.

Verse 9

एवं देवि समाख्यातं महाकालीमहोदयम् । क्षेत्रपीठं महादेवि मन्त्रसिद्धिप्रदायकम्

Так, о Богиня, было разъяснено великое явление Махакали. Это — священное сиденье в святом поле, о Махадеви, дарующее успех и сиддхи в мантра-практике.

Verse 10

आश्वयुक्छुक्लपक्षे तु नवम्यां तत्र जागृयात् । पीठे पूजाबलिं दत्त्वा मन्त्रं कामं जपन्निशि । सौम्यचित्तः समाप्नोति वांछितां सिद्धिमुत्तमाम्

В девятый лунный день светлой половины месяца Ашваюджа следует бодрствовать там. Совершив пуджу и поднеся жертву-бали у священного престола, и всю ночь повторяя желаемую мантру, с умом умиротворённым достигают высшей сиддхи, которой жаждут.

Verse 133

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये महाकालीमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Так завершается в священной «Сканда-махапуране» — в «Экаашити-сахасри самхите», в седьмой книге «Прабхаса-кханде», в первом разделе «Прабхаса-кшетра-махатмье» — глава под названием «Повествование о величии Махакали», то есть глава 133.