
Глава разворачивается как богословский диалог: Шри Деви спрашивает, почему лингам, известный как «Налешвара», также понимается как «Дхрувешвара». Ишвара излагает его махатмью — повествование о происхождении и славе: Дхрува, сын царя Уттанапады, приходит в досточтимую область Прабхаса-кшетра, совершает суровые аскезы, утверждает Махадеву и поклоняется Ему непрерывной преданностью в течение тысячи божественных лет. Затем Ишвара передаёт стотру Дхрувы, построенную на повторяющейся формуле прибежища: «taṃ śaṃkaraṃ śaraṇadaṃ śaraṇaṃ vrajāmi», где прославляются космическое владычество Шивы и Его мифические деяния. В фаласрути говорится, что чтение гимна с дисциплинированным умом и чистотой ведёт к достижению Шива-локи. Довольный, Шива дарует Дхруве божественное видение и предлагает дары, простирающиеся до великих космических положений; но Дхрува отвергает награды статуса и просит лишь чистую бхакти и постоянное пребывание Шивы в установленном лингаме. Ишвара подтверждает дар, связывает «неподвижное» положение Дхрувы с высшей обителью и предписывает поклонение лингаму в особые лунные даты (амавасья месяца Шравана или паурнамаси месяца Ашваюджа), обещая заслугу, равную Ашвамедхе, и разнообразные мирские и запредельные плоды для почитателей и слушателей.
Verse 1
श्रीदेव्युवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं नालेश्वरमिति श्रुतम् । ध्रुवेश्वरेति तल्लिंगं कथं वै संबभूव ह
Богиня сказала: «То, что ты поведал, слышат как “Налешвара”. Как же тот лингам стал именоваться “Дхрувешвара”?»
Verse 2
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि ध्रुवेश्वरमहोदयम् । यच्छ्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते भवबंधनात्
Ишвара сказал: «Слушай, о Деви; я поведаю о великой славе Дхрувешвары. Услышав это, о Деви, человек освобождается от уз мирского становления (сансары).»
Verse 3
उत्तानपादनृपतेः पुत्रोऽभूद्ध्रुवसंज्ञितः । महात्मा ज्ञानसंपन्नः सर्वज्ञः प्रियदर्शनः
У царя Уттанапады родился сын по имени Дхрува — великодушный, исполненный истинного знания, мудрый во всём и приятный взору.
Verse 4
स कदाचित्समासाद्य प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तताप विपुलं देवि तपः परमदारुणम्
Однажды он достиг Прабхасы — высочайшего священного места; там, о Богиня, он совершал великие, предельно суровые подвиги аскезы.
Verse 5
दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्रतिष्ठाप्य महेश्वरम् । संपूजयति सद्भक्त्या स्तौति स्तोत्रैः पृथग्विधैः
В течение тысячи божественных лет, утвердив Махешвару, он поклонялся Ему с истинной бхакти и прославлял Его различными гимнами.
Verse 6
तत्स्तोत्रं ते प्रवक्ष्यामि येनाहं तुष्टिमागतः
Я возвещу тебе тот самый гимн — благодаря ему я обрел удовлетворение и радость.
Verse 7
ध्रुव उवाच । कैलासतुंगशिखरं प्रविकम्प्यमानं कैलासशृंगसदृशेन दशाननेन । यः पादपद्मपरिपीडनया दधार तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Сказал Дхрува: Когда высочайшая вершина Кайласы задрожала от Десятиликого, подобного горному пику, Тот, кто удержал её давлением своего лотосного стопа,—к тому Шанкаре, дарующему прибежище, я прибегаю.
Verse 8
येनासुराश्चापि दनोश्च पुत्रा विद्याधरोरगगणैश्च वृताः समग्राः । संयोजिता न तु फलं फलमूलमुक्तास्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Тот, кто даже асуров — сынов Дану — вместе с сонмами видьядхар и нагов собрал и подчинил дисциплине; но не освободил их от плодов деяний, ибо они не отреклись от «плода и корня» желания,—к тому Шанкаре, дарующему прибежище, я прибегаю.
Verse 9
यस्याखिलं जगदिदं वशवर्ति नित्यं योऽष्टाभिरेव तनुभिर्भुवनानि भुंक्ते । यत्कारणं परमकारणकारणानां तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Тот, под властью кого вечно пребывает весь этот мир; кто восемью своими образами пронизывает и правит вселенными; кто есть Причина — высшая причина всех причин,—к тому Шанкаре, дарующему прибежище, я прибегаю.
Verse 10
यः सव्यपाणिकमलाग्रनखेन देवस्तत्पंचमं च सहसैव पुरातिरुष्टः । ब्राह्मं शिरस्तरुणपद्मनिभं चकर्त तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Бог, который некогда, разгневавшись, кончиком ногтя своей левой, лотосоподобной руки тотчас отсёк то «пятое» — голову, подобную голове Брахмы, словно юный лотос,—к тому Шанкаре, дарующему прибежище, я прибегаю.
Verse 11
यस्य प्रणम्य चरणौ वरदस्य भक्त्या श्रुत्वा च वाग्भिरमलाभिरतंद्रिताभिः । दीप्तस्तमांसि नुदति स्वकरैर्विवस्वांस्तं शंकरं शरणदं शरणं व्रजामि
Я прибегаю к прибежищу у Шанкары, дарующего защиту: чьи благодатные стопы, когда им поклоняются с бхакти, и чьё Имя слышат в чистых и неустанных словах хвалы, — как сияющее солнце лучами разгоняет тьму.
Verse 12
यः पठेत्स्तवमिदं रुचिरार्थं मानवो ध्रुवकृतं नियतात्मा । विप्रसंसदि सदा शुचिसिद्धः स प्रयाति शिवलोकमनादिम्
Кто, владея собой, читает этот гимн прекрасного смысла, сложенный Дхрувой, — всегда чистый и совершенный среди собрания учёных, — тот достигает безначального мира Шивы.
Verse 13
तस्यैवं स्तुवतो देवि तुष्टोऽहं भावितात्मनः । पूर्णे वर्षसहस्रांते ध्रुवस्याह महात्मनः
О Богиня, когда тот, чья душа очищена, так восхвалял меня, я был доволен. По истечении полной тысячи лет я обратился к великодушному Дхруве.
Verse 14
पुत्र तुष्टोऽस्मि भद्रं ते जातस्त्वं निर्मलोऽधुना । दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मां विगतज्वरः
«Дитя, я доволен — да будет тебе благо. Ныне ты стал чист. Я дарую тебе божественное зрение; узри Меня, свободный от горячечного страдания.»
Verse 15
यच्च ते मनसा किञ्चित्कांक्षितं फलमुत्तमम् । तत्सर्वं ते प्रदास्यामि ब्रूहि शीघ्रं ममाग्रतः
«Какое бы высшее благо ты ни возжелал в уме своём — скажи скорее предо Мною; всё это Я дарую тебе.»
Verse 16
ब्राह्म्यं वा वैष्णवं शाक्रं पदमन्यत्सुदुर्लभम् । ददामि नात्र संदेहो भक्त्या संप्रीणितस्तव
«Будь то обитель Брахмы, или Вишну, или Индры — либо иное, крайне труднодостижимое состояние — Я дарую его; нет здесь сомнения, ибо Я радуюсь твоей преданности.»
Verse 17
ध्रुव उवाच । ब्राह्म्यं वैष्णवं माहेन्द्रं पदमावृत्तिलक्षणम् । विदितं मम तत्सर्वं मनसाऽपि न कामये
Дхрува сказал: «Обители Брахмы, Вишну и великого Индры — состояния, отмеченные возвращением (к новому рождению), — всё это мне известно; я не желаю их даже в уме.»
Verse 18
यदि तुष्टोऽसि मे देव भक्तिं देहि सुनिर्मलाम् । अस्मिंल्लिंगे सदा वासं कुरु देव वृषध्वज
«Если Ты доволен мною, о Господь, даруй мне преданность совершенно чистую. И, о Боже со знаменем Быка, пребудь в этом Линге вечно.»
Verse 19
ईश्वर उवाच । इति यत्प्रार्थितं सर्वं तद्दत्तं सर्वमेव हि । स्थानं च तस्य तद्ध्रौव्यं तद्विष्णोः परमं पदम्
Ишвара сказал: «Так, всё, о чём было вознесено прошение, воистину даровано полностью. А его непоколебимое пребывание — “Дхраувья” — есть высшая обитель Вишну.»
Verse 20
श्रावणस्य त्वमावास्यां यस्तल्लिंगं प्रपूजयेत् । आश्वयुक्पौर्णमास्यां वा सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Кто поклонится тому Линге в день новолуния месяца Шравана или в день полнолуния месяца Ашваюджа, тот обретёт заслугу, равную плоду жертвоприношения Ашвамедха.
Verse 21
अपुत्रो लभते पुत्रं धनार्थी लभते धनम् । रूपवान्सुभगो भोगी सर्वशास्त्रविशारदः । हंसयुक्तविमानेन रुद्रलोके महीयते
Бездетный обретает сына; ищущий богатства обретает богатство. Человек становится красивым, счастливым, радостно вкушающим блага и сведущим во всех шастрах; и, вознесённый на небесной вимане, запряжённой лебедями, почитается в мире Рудры.
Verse 22
असुरसुरगणानां पूजितस्य ध्रुवस्य कथयति कमनीयां कीर्तिमेतां शृणोति । सकलसुखनिधानरुद्रलोकं सुशांतः सुरगणदनुनाथैरर्चितं यात्यनंतम्
Кто повествует или слушает эту прекрасную славу Дхрувы — почитаемого сонмами богов и асуров, — тот обретает глубокий покой и достигает беспредельного мира Рудры, сокровищницы всех радостей, чтимого владыками богов и владыками рода Дану.
Verse 131
इति श्रीस्कांदे महापुराण एका शीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये ध्रुवेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकत्रिंशदुत्तरशततमो ऽध्यायः
Так, в почитаемом «Сканда-махапуране» — в самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — это сто тридцать первая глава, в седьмой книге, именуемой «Прабхаса-кханда», в первом разделе «Махатмья Прабхаса-кшетры», известном как «Описание величия Дхрувешвары».