
Глава разворачивается как священный диалог Деви и Ишвары. Деви спрашивает о прежнем эпизоде: как Солнце, двигаясь в Śākadvīpa, было словно «соскоблено/срезано» лезвием, острым как бритва, связанным с мотивом божественного тестя, и что стало с обильным tejas (сиянием-силой), упавшим в Прабхасе. Ишвара отвечает, излагая «превосходную Sūrya-māhātmya», слушание которой, как сказано, уничтожает грехи. Он объясняет, что первозданная доля солнественной лучезарности пала в Prabhāsa и приняла «форму места» (sthālākāra): сначала золотую, как jāmbūnada, а затем, силой соответствующей махатмьи, стала подобной горе. Там Солнце явилось в образе arka-иконы ради блага существ. Далее приводится наименование по югам: Hiraṇyagarbha (Kṛta), Sūrya (Tretā), Savitā (Dvāpara) и Arkāsthala (Kali), а нисхождение датируется эпохой второго Ману — Svārociṣa. Глава очерчивает священное поле по распространению «пыли tejas» (reṇu) на измеренные йоджанами расстояния и по именованным границам (реки и море), различая также более широкую зону тонкого сияния. Ишвара называет свою обитель центром tejas-maṇḍala, уподобляя её зрачку в глазу, и объясняет значимость имени «Prabhāsa» тем, что его дом озарён солнечным tejas. Phalaśruti возвещает: созерцание Солнца в arka-форме дарует освобождение от грехов и возвышение в Sūrya-loka; такой паломник приравнивается к тому, кто омылся во всех tīrtha и совершил великие жертвоприношения и дары. Следуют этико-обрядовые предписания: вкушать пищу на листьях arka в Arkāsthala строго порицается как ведущее к тяжкой нечистоте, и от этого следует воздерживаться. Порядок паломничества включает дарение буйвола учёному брахману при первом даршане Arkabhāskara; упоминаются медный оттенок/красная ткань и близкий «угол огня». Также говорится о лингаме Siddheśvara (славном в Кали, прежде называвшемся Jaigīṣavyeśvara), чьё видение приносит достижения. Наконец описывается близкое подземное отверстие, связанное с ракшасами, сожжёнными солнечной лучезарностью; в Кали оно остаётся «дверью», охраняемой йогинями и богинями-матерями. В ночь Māgha kṛṣṇa caturdaśī предписан обряд с подношениями (bali, цветы, upahāra) для обретения siddhi. Глава завершается подтверждением: тот, кто слушает и исполняет это наставление, в конце жизни достигает мира Солнца.
Verse 1
देव्युवाच । यदा भ्रमिस्थः सविता तक्षितः क्षुरधारया । श्वशुरेण महादेव जामाता प्रीतिपूर्वकम्
Богиня сказала: Когда Савитри (Солнце), пребывая в Бхрами (Бхрамистхе), был выбрит/срезан остриём, подобным лезвию бритвы, своим тестем — о Махадева — как зять, и притом с любовью,
Verse 2
तत्तेजः शातितं भूरि प्रभासे यत्पपात वै । तदभूत्किं तदा देव प्रभासात्कथयस्व मे
То великое сияние, срезанное и воистину павшее в Прабхасе, — чем оно стало тогда, о Владыка? Поведай мне о Прабхасе.
Verse 3
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि सूर्यमाहात्म्यमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा मानवो भक्त्या मुच्यते सर्वपातकैः
Ишвара сказал: Слушай, о Богиня; я возвещу превосходное величие Солнца. Услышав это с преданностью, человек освобождается от всех грехов.
Verse 4
देहावतारो देवस्य प्रभासेऽर्कस्थलस्य च । पुराणाख्यानमाचक्षे तव देवि यशस्विनि
О славная Богиня, я поведаю тебе древнее сказание: о воплощении этого божества и об Аркастхале в Прабхасе.
Verse 5
शाकद्वीपे महादेवि भ्रमिस्थस्य तदा रवेः । वर्षाणां तु शतं साग्रं तक्ष्यमाणे विभावसौ
В Шакадвипе, о великая Богиня, когда Рави (Солнце), пребывая в Бхрамистхе, подвергался срезанию, пылающий Вибхавасу вынес это чуть более ста лет.
Verse 6
यदाद्य भागजं तेजस्तत्प्रभासेऽपतत्प्रिये । पतितं तत्र तत्तेजः स्थलाकारं व्यजायत
Та доля сияния, что была отсечена первой, о возлюбленная, пала в Прабхасу; и это павшее сияние там приняло облик священного места, явленной земли.
Verse 7
जांबूनदमयं देवि तत्पूर्वमभवत्क्षितौ । तिष्यमाहात्म्ययोगेन शैलीभूतं च सांप्रतम्
О Богиня, в прежние времена оно существовало на земле целиком из золота Джамбунада; но силой величия Тишьи ныне стало горой.
Verse 8
तत्र चार्कमयं रूपं कृत्वा देवो दिवाकरः । उत्पन्नः सर्वभूतानां हिताय धरणीतले
Там бог Дивакара (Солнце) создал образ из арки — солнечного сияния — и явился на земле ради блага всех существ.
Verse 9
हिरण्यगर्भनामेति कृते सूर्येति कीर्तितम् । त्रेतायां सवितानाम द्वापरे भास्करः स्मृतः
В эпоху Крита он известен под именем Хираньягарбха и в ту эпоху прославляется как Сурья. В Трете его называют Савитри, а в Двапаре его помнят как Бхаскару.
Verse 10
कलौ चार्कस्थलोनाम त्रिषु लोकेषु कीर्तितः । अवतीर्णमिदं देवि स्वयमेव प्रतिष्ठितम्
В век Кали он прославлен во трёх мирах под именем Аркастхала. О Богиня, это явление нисшло и утвердилось собственной силой — самооснованное, самоутверждённое.
Verse 11
यदा स्वारोचिषो देवि द्वितीयोऽभून्मनुः पुरा । तस्मिन्कालेऽवतीर्णोऽसौ देवस्तत्र दिवाकरः
О Богиня, в древности, когда Сварочиша — второй Ману — владычествовал, именно тогда бог Дивакара, Солнце, нисшёл туда.
Verse 12
भक्तिमुक्ति प्रदो देवि व्याधिदुःखविनाशकृत् । तस्य तेजोद्भवैर्व्याप्तं रेणुभिः पञ्चयोजनम्
О Богиня, он дарует бхакти и освобождение и уничтожает болезни и скорбь. Пылью, рожденной из его сияния, пронизано пространство в пять йоджан.
Verse 13
दक्षिणोत्तरतो देवि पञ्चपूर्वापरेण तु । उत्तरेण समुद्रस्य यावन्माहेश्वरी नदी
О Богиня, оно простирается на пять йоджан с юга на север и так же на пять с востока на запад; а к северу — от океана до реки, называемой Махешвари.
Verse 14
न्यंकुमत्याश्चापरतो यावदेव कृतस्मरम् । एतद्व्याप्तं महादेवि तत्तेजोरेणुभिः शुभैः
И от Ньянкумати к западу, до Критасмары — о Великая Богиня, — вся эта область пронизана благими пылинками его сияния.
Verse 15
तस्य सूक्ष्मा प्रभा या तु आदितेजोविनिःसृता । तया व्याप्तं महादेवि यावद्द्वादशयोजनम्
Но тончайшее сияние, истекающее из солнественного блеска,—им, о Великая Богиня, эта область пронизана до двенадцати йоджан.
Verse 16
उत्तरे भास्करसुता दक्षिणे सरितां पतिः । पूर्वपश्चिमतो देवि रुक्मिणीद्वितयं स्मृतम्
На севере — Бхаскарасута; на юге — Саритампати, владыка рек. На востоке и западе, о Богиня, границей поминают пару, именуемую Рукмини-двитая.
Verse 17
एतस्मिन्नन्तरे देवि सौरं तेजः प्रसर्प्पितम् । तेन पावित्र्यमानीतं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
В это время, о Богиня, распространилось солнечное сияние. Его блеском эта священная кшетра — в двенадцать йоджан — была приведена к чистоте и освящению.
Verse 18
तस्य मध्यस्य यन्मध्यं तद्गृहं मम सुन्दरि । तेजोमण्डलमध्यस्थं मम स्थानं महेश्वरि
И в самом средоточии этого средоточия, о Прекрасная, пребывает Моя обитель. Утверждённая в сердце круга сияния, она есть Моё собственное место, о Махешвари.
Verse 19
चक्षुर्मंडलमध्ये तु यथा देवि कनीनिका । पूर्वपश्चिमतो देवि गोमुखादाऽश्वमेधिकम्
Как, о Богиня, зрачок пребывает в середине круга глаза, так же—о Богиня—этот священный предел простирается с востока на запад, от Гомукхи до Ашвамедхики.
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो देवि समुद्रात्कौरवेश्वरीम् । एतस्मिन्नंतरे क्षेत्रे क्षेत्रज्ञोऽहं वरानने
О Богиня, с юга на север это простирается от океана до Каураваешвари. В пределах этой священной области, о прекрасноликая, Я — Кшетраджня, Знающий и Хранитель кшетры.
Verse 21
यस्मादर्कस्य तेजोभिर्भासितं मम तद्गृहम् । तस्मात्प्रभासनामेति कल्पेऽस्मिन्प्रथितं प्रिये
Поскольку Моя обитель озарена лучезарными силами Арки (Солнца), потому, о Возлюбленная, она обрела имя «Прабхаса», прославленное в этом кальпе.
Verse 22
तत्र पश्यति यः सूर्यमर्क्करूपं नरोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोके महीयते
Лучший из людей, кто там созерцает Солнце в облике Арки, освобождается от всех грехов и почитается в мире Солнца.
Verse 23
स स्नातः सर्वतीर्थेषु तेन चेष्टं महामखैः । सर्वदानानि दत्तानि पूर्वजास्तेन तोषिताः
Он словно омылся во всех тиртхах, словно совершил великие жертвоприношения, словно раздал все виды даров; и тем самым удовлетворил своих предков.
Verse 24
अर्करूपी यतः सूर्यस्तत्र जातो महीतले । तस्मात्त्याज्यः सदा चार्को भोजनेऽत्र न संशयः
Поскольку Солнце в облике Арки явилось там на земле, потому в этом месте следует всегда избегать употребления арки (растения arka) в пищу — без сомнения.
Verse 25
यो दृष्ट्वार्कस्थलं मर्त्त्यश्चार्कपत्रेषु भुंजति । गोमांसभक्षणं तेन कृतं भवति भामिनि
О сияющая Владычица! Всякий смертный, увидев место Арки и затем вкушая пищу на листьях арки, считается совершившим грех поедания говядины.
Verse 26
भक्षितो भास्करस्तेन स कुष्ठी जायते नरः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन चार्कपत्राणि वर्जयेत्
Для него Бхаскара, Солнце, словно бы «съеден»; и тот человек становится прокажённым. Потому следует всеми силами избегать листьев арки.
Verse 27
यात्रायां प्रथमं देवि दृष्टो येनार्कभास्करः । तं दृष्ट्वा महिषीं दद्याद्ब्राह्मणाय विपश्चिते
О Богиня! Если в самом начале паломничества кто-либо узрит Солнце — Арку, сияющего Бхаскару, — то, увидев Его, пусть дарует буйволицу мудрому брахману.
Verse 28
ताम्रवर्णं रक्तवस्त्रं ततस्तुष्यति भास्करः । तस्य चैव तु सांनिध्ये वह्निकोणे व्यवस्थितम्
Подношениями медного цвета и красными одеждами Бхаскара бывает доволен. И в самой близости от Него, в огненном направлении (юго-востоке), оно расположено.
Verse 29
नातिदूरे महाभागे सिद्धेश्वरमिति स्मृतम् । सर्वसिद्धिप्रदं देवि लिंगं त्रैलोक्यपूजितम्
Неподалёку, о всеблагая Богиня, находится лингам, памятуемый как Сиддхешвара — дарующий все сиддхи, о Богиня, почитаемый в трёх мирах.
Verse 30
जैगीषव्येश्वरंनाम पूर्वं कृतयुगेऽभवत् । कलौ सिद्धेश्वरमिति प्रसिद्धिमगमत्प्रिये
Прежде, в Крита-югу, он носил имя Джайгишавьешвара; но в век Кали, о возлюбленная, он прославился как Сиддхешвара.
Verse 31
तं दृष्ट्वा मनुजो देवि सर्वसिद्धिमवाप्नुयात् । तत्रैव देवदेवेशि नातिदूरे व्यवस्थितम्
Увидев его, о Богиня, человек может обрести все сиддхи. И там же, о Владычица Господа богов, неподалёку находится другое святое место.
Verse 32
सूर्यदक्षिणनैरृत्ये पातालविवरं प्रिये । मंदेहा राक्षसा यत्र तथा शालकटंकटाः
О возлюбленная, к югу–юго-западу от святилища Сурьи есть расселина, ведущая в Паталу. Там обитают ракшасы Мандеха, а также Шалака-тамката.
Verse 33
सूर्यस्य तेजसा दग्धाः पातालमगमन्पुरा । कलौ तद्द्वारमेवास्ति न पाताले गतिः प्रिये
Опалённые сиянием Солнца, они некогда сошли в Паталу. Но в век Кали, о возлюбленная, осталась лишь та дверь — пути в Паталу больше нет.
Verse 34
योगिन्यस्तत्र रक्षंति ब्राह्म्याद्या मातरस्तथा । माघेकृष्णचतुर्दश्यां रात्रौ मातृगणान्यजेत् । बलिपुष्पोपहारैश्च ततः सिद्धिर्भविष्यति
Там йогини охраняют это место, и так же Матери, начиная с Брахми. В ночь четырнадцатого дня тёмной половины месяца Магха следует почитать сонм Матерей подношениями бали, цветами и иными жертвенными дарами; тогда возникнет сиддхи.
Verse 35
इति हि सकलधर्मभावहेतोर्हरकमलासनविष्णुसंस्तुतस्य । तनुपरिलिखनं निशम्य भानोर्व्रजति दिवाकरलोकमायुषोंऽते
Так воистину: кто внимает этому священному повествованию о Бхану (Солнце), восхваляемом Харой, Брахмой, восседающим на лотосе, и Вишну, — о том, кто пробуждает все устремления к дхарме, — тот в конце жизни достигает мира Дивакара.